Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

КУРА-БО:ДЗУ / Kura-bouzu (倉坊主) — «Амбарный монах»

user posted image

Ёкай из книги «Mimibukuro», написанной Сидзумори Нэгиси в середине эпохи Эдо (1603–1867).
В Хондзё, возле реки Сумидагава, жил и работал на правительство доктор Со:току Кадзухара. На его земле стоял амбар, про который есть стародавняя история.
Всем было известно, что в этом амбаре жил некто, поэтому, прежде чем что-то брать оттуда, следовало сначала предупредить. Если же человек забывал это сделать, то обязательно случалось что-нибудь плохое. Если же из амбара нужно было взять что-то особенное, то оно оказывалось за дверями на следующий день.
Однажды, рядом сгорел дом, но амбар каким-то образом уцелел. В ту ночь парню, который жил и работал в семье Кадзухара, пришлось искать себе ночлег и он заночевал в амбаре. Ночью появился страшного вида монах и начал ругать его за то, что тот устроился в амбаре без разрешения и даже заснул здесь. Но узнав, что это была чрезвычайная ситуация, монах немного остыл и сказал, что не станет убивать парнишку, но ему больше не следует приходить сюда снова. Парень был ужасно напуган и немедленно бросился бежать вон из амбара.

КОСОДЭ-НО ТЭ / Kosode-no Te (小袖の手) — «Косодэ с руками»

user posted image

Ёкай, изображенный в книге Ториямы Сэкиэна «Konjaku Hyakki Shuui», что была создана в 1780 году.
Этот ёкай может условно считаться цукумо-гами, так как он является ожившим косодэ[1]. Это косодэ принадлежало ю:дзё («женщина для удовольствия» — проститутка), которая умерла раньше, чем успела его надеть. Но призрак женщины даже после смерти хочет носить его и вкладывает руки в рукава.
P.S. Косодэ-но Тэ может появиться и тогда, когда проститутка, копившая деньги для выкупа своего контракта, умирает раньше, чем удается это сделать. Оставшуюся после нее одежду (как правило, весьма дорогую) жертвовали храму, чтобы оплатить заупокойную службу. Если умершая женщина не успевала при жизни выкупить свой контракт или у нее оставались долги, то ее дух вселялся в пожертвованную одежду и, покинув храм, отправлялся к клиентам или возлюбленному, чтобы умолять о прощении долгов или выкупе контракта.
Если одежду умершей не жертвовали в храм, а продавали, то у покупателя всегда была возможность приобрести вместе с покупкой и призрак бывшей хозяйки, которая по какой-то причине не могла упокоиться и вселялась в свое косодэ. Если человек будет носить это, то заболеет и может умереть.

ГОТАЙМЭН / Gotaimen (五体面) — «Лицетелый [досл.: лицо на теле]»

user posted image

Этот ёкай был нарисован в книге «Hyakki Yakou Emaki», написанной в 1832 году.
Он выглядит как огромная голова без туловища, но с руками и ногами. Больше никаких подробностей о нем неизвестно.
P.S. Готаймэн появляется на многолюдных сборищах (советах, пирушках и т.д.) и пытается рассмешить людей. Если они начнут смеяться, то Готаймэн впадет в буйство и начнет все крушить, а люди потеряют сознание.
Кроме того, диалектное слово «готаймэн» означает вежливое обращение, что-то вроде «ваша милость».

КОДАМА НЭДЗУМИ / Kodama Nezumi (小玉鼠) — «Маленькая шарообразная мышь»

user posted image

Рассказы об этом ёкае пышным цветом цвели среди матаги[2] из префектуры Акита.
Он похож на домовую мышь или яманэ[3] с шарообразным телом. Кодама Нэдзуми выглядит безобидно, но при виде человека останавливается и начинает раздуваться, как воздушный шар, пока наконец не лопнет, забрызгав все вокруг внутренностями и кровью.
Охотники верят, что это предупреждение горных божеств. Столкнувшись с Кодама Нэдзуми они прекращали охоту. Если этого не сделать, то на охоте не будет удачи, а охотника может постигнуть какое-нибудь стихийное бедствие.

ГОТОКУ-НЭКО / Gotoku-neko (五徳猫) — «Кошка с подставкой»

user posted image

Ёкай, изображенный в книге Ториямы Сэкиэна «Hyakki Tsurezure Bukuro».
Иногда этого ёкая считают разновидностью цукумо-гами. Двухвостая кошка с треножником-подставкой для котла (называется этот треножник — «готоку») на голове, раздувающая огонь в очаге через полую бамбуковую трубку.
P.S. Готоку-нэко любит тепло, но, в отличие от многих других ёкаев, огня не боится. Поэтому когда ей хочется погреться, она просто разжигает себе костер, подув в трубку огненным дыханием.
На изображении в книге «Hyakki Tsurezure Bukuro» написано: «Если вы станцуете танец Пяти Добродетелей, то увидите Готоку-нэко». Здесь скрыт каламбур построенный на омониме: «готоку» означает не только треножник для котла, но и Пять Добродетелей. Это отсылка к старой китайской легенде, где рассказывается о мужчине, который должен был танцевать перед императором танец «Семи Добродетелей», но позабыл две из них. Чтобы не ударить в грязь лицом, находчивый танцор объявил танец «Пяти Добродетелей» и отлично его исполнил.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Косодэ — кимоно с короткими рукавами и подолом, одеваемое под штаны-хакама.
[2] Матаги — племя охотников из региона Тохоку, живущих в горах или в глубине леса и промышляющих охотой на медведя, оленя, лисицу и других зверей. Их культура имела много общего с культурой айнов с их поклонением медведю. Матаги живут небольшими поселениями в горах среди буковых лесов Тохоку и занимаются сельским хозяйством. Зимой и ранней весной они собираются в группы и неделями бродят по лесу.
[3] Яманэ (Glirulus japonicus) — японская соня, грызун-эндемик.

8 октября, 2013 - 14:57

Ответить

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
1 + 18 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.