Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)

Алкэ
Изображение пользователя Алкэ.
Статус: оффлайн



На просторах DeviantART`а повезло мне наткнуться на галерею ёкаев. Автор галереии был столь любезен, что снабдил свои рисунки описаниями (на английском). Рассудив, что негоже прятать такое добро от народа, выкладываю переводы этих описаний (с ссылками на картинки).

В тех случаях, когда информации явно недостаточно или она вовсе отсутствовала, я позволила себе внести дополнения (Post Scriptum ). Взяты они, в основном, с Википедии (русской, английской и японской), а также с сайтов Youkai.com, Hyakumonogatari.com и Youkaitama.seesaa.net, а также русскоязычной группы ВКонтакте "Энциклопедия Нечисти и Жуткого Фольклора".

Примечания добыты с миру по нитке. happy.gif

Итак… ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В НАШ ЁКАЯТНИК!




2 октября, 2013 - 13:03

Comments

Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн


СИБИТО-ЦУКИ / Shibito-tsuki (死人憑き) – «Одержимый мертвецом»

user posted image

Сибито-цуки — это одержимый духом умершего. Такой одержимый обладает огромной силой и люди не в силах остановить его.
Он будет много есть и пить без сна. Однако, тело Сибито-цуки будет гнить день ото дня, пока гниль не начнет вытекать изо всех отверстий.

СИМА:БУ: / Shimaabuu (シマ—ブ—) – диалектное слово для обозначения невидимой стены

user posted image

Сёта Котакэ ничего не написал об этом ёкае.
P.S. Ёкай, обитающий в префектуре Кагосима, на острове Кикаидзима, который входит в группу островов Амами.
Когда человек идет ночью по дороге, неожиданно глаза могут заслонить широкие ветви существа похожего на дерево, которые никак не удается обойти. Говорят, что это разновидность Нурикабэ — невидимой стены.

СЯКУСИ-ИВА / Shakushi-iwa (杓子岩) – «Скала Черпак»

user posted image

Ёкай из префектуры Окаяма.
Это разновидность Ёнаки-иси — «плачущих» камней. Сякуси-ива просит у прохожих мисо[1] и из камня протягивается большая ложка-сякуси.

ДЗЯКОЦУ-БАБА / Jakotsu-Baba (蛇骨婆) – «Старуха Змеиная Кость»

user posted image

Ёкай из книги «Konjaku Hyakki Shuui» (1780 год), автор которой — Торияма Сэкиэн.
Дзякоцу-баба защищает могилу своего мужа по имени — Дзягоэмон. Левую руку у нее обвивает синяя змея, а правую — красная.

ДЗЯТАЙ / Jatai (蛇帯) – «Пояс-змея»

user posted image

Ёкай из книги Ториямы Сэкиэна — «Konjaku Hyakki Shuui».
Дзятай — это женский пояс-оби, который превратился в змееподобного ёкая. Змея в японском фольклоре — это особое существо, которое олицетворяет женскую ревность, проклятие или своего рода злую волю.
P.S. Согласно поверьям в префектуре Эхимэ, если перед сном положить на подушку пояс-оби, то будут снится змеи. Поскольку понятия «змеиное тело» и «злое сердце» обозначаются одним и тем же омонимом, — дзясин — то считается, что пояс может стать кровожадным ревнивым цукумо-гами (духом ожившей вещи), который будет нападать на мужчин и душить их во сне.

Продолжение следует…

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Мисо — продукт традиционной японской кухни, чаще всего в виде густой пасты. Мисо производится путем ферментации соевых бобов, риса, ячменя, пшеницы или смеси из них с помощью специального вида плесневых грибов кодзи-кин (Aspergillus oryzae).

2 октября, 2013 - 13:03
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Ух, круто!

2 октября, 2013 - 14:53
korg Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
korg's picture
Статус: оффлайн

Интересно!
Продолжение плюсую! )

2 октября, 2013 - 17:49
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Цитата (автор — KOT):
Ух, круто!

Да-да! Именно так! biggrin.gif Особенно прельщает тот факт, что здесь много редкостей, а не обычный ёкайский ширпотреб типа Юки-онны и т. д.

Всем, кому понравится серия этих постов, большое спасибо! Но продолжим…

СИТИХОДА / Shichihoda (七歩蛇) – «Змея Семи Шагов»

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в книге «Togibouko», которая была написана Рё:и Асаи.
Ситихода — это драконоподобная змейка длиной 12 сантиметров, которая появлялась в Киото. Если Ситихода кого-нибудь укусит, то этот человек умрет, сделав семь шагов. Именно это и обозначает имя ёкая.

СИНОДЗАКИ-ГИЦУНЭ / Shinozaki Gitsune (篠崎狐) – «Лиса из Синодзаки»

user posted image

Разновидность лисы-оборотня (кицунэ) из книги «Baiou Zuihitsu», написанной в эпоху Эдо (1603–1868).
В деревне Синодзаки, что в земле Мусаси[1], жили четыре лисицы-оборотня.
Однажды, торговец, который путешествовал по делам в тех местах, повстречалась лиса. Мужчина закричал на нее в отместку за все пакости, которые лисы причинили местным жителям. Напуганное криком животное бросилось прочь. Вечером торговец пришел в дом своего друга, но тот собирался уходить на похороны — умерла его жена. Поэтому торговец остался в доме один, ожидая пока хозяин вернется. Вскоре после того, как друг ушел, к торговцу явился призрак умершей жены и укусил его. Мужчина обезумел от страха и начал метаться туда-сюда с кровоточащей рукой. Когда его друг вернулся с похорон и увидел, что торговец не в себе, то облил его водой, чтобы привести в чувство. Торговец успокоился и понял, что все это было проделками лисы.

СИБАЭМОН-ДАНУКИ / Shibaemon Danuki (芝右衛門狸) – «Тануки Сибаэмон»

user posted image

Это тануки (енотовидная собака-оборотень) с острова Авадзи, что в префектуре Хёго. Он входит в «Большую тройку тануки»[2] в японском фольклоре.
Сибаэмон-дануки жил на вершине горы Микума со своей женой Омасу. Он совершал стандартные уловки: перекидывался в человека и превращал листья в деньги, которыми расплачивался. Но кроме этого, он помогал пьяным, заблудившимся на его горе, найти дорогу домой. Так что не любили его, в основном, только захожие люди.
Однажды, Сибаэмон услышал, что в Наниве (ныне префектура Осака), проводится очень популярный спектакль. Вместе с Омасу, они превратились в людей и отправились посмотреть на него. Прогуливаясь по городу Осака, они решили посоревноваться между собой в превращениях. Омасу превратилась в боевой марш князя-даймё и очень удивила Сибаэмона. После этого настала его очередь превращаться. Когда Омасу увидела длинную и роскошную процессию княжеских воинов, то крикнула: «Хорошая работа!» Неожиданно, один из проходящих мимо самураев ударил ее мечом и убил. Это был настоящий марш даймё.
Сибаэмон сильно горевал об Омасу, но решил остаться и посмотреть спектакль, потому что Омасу хотела его увидеть. Когда он пришел в театр, то увидел у входа сторожевую собаку, которых тануки просто ненавидел. Он попытался принять спокойный вид и потихоньку пройти мимо пса, но собака кинулась на него. Сибаэмон мгновенно перекинулся в свой истинный облик и бросился бежать. Но собака и охранники пустились в погоню, в конце концов, поймали его и избили досмерти. Поскольку Сибаэмон так и не вернулся на остров Авадзи, то по округе расползлись слухи, что бакэ-дануки убили в Осаке.
После смерти Сибаэмона спектакль в Наниве стал непопулярен и пошли слухи, что в этом виновато «Проклятие Сибаэмона». Поэтому театры обожествили его, как Бога Развлечений. С тех пор прокат спектакля шел хорошо, и Сибаэмон стал популярен среди театров и актеров.

СИБАКАКИ / Shibakaki (シバカキ) – какое-то диалектное слово

user posted image

Ёкай из префектуры Кумамото.
Когда кто-то гуляет ночью, Сибакаки кидает в него камешки. Неизвестно на что он похож и зачем это делает.
P.S. Есть предположение, что это призрак умершего на дороге человека.

СИБАТЭН / Shibaten (芝天狗 или シバテン) – «Земляной тэнгу»

user posted image

Ёкай из префектур Токусима и Коти.
Сибатэн считается разновидностью каппы или чем-то капповидным. У него волосатое тело и рост примерно в один метр. Как и все каппы он встречается возле воды.
Сибатэн любит борьбу-сумо и, увидев кого-нибудь, предлагает побороться. Однако, он намного выносливей взрослого человека, и если прохожий согласится бороться с ним, то борьба затянется на всю ночь.
P.S. Сибатэн — это особый вид тэнгу, который похож на каппу. В провинции Тоса (ныне префектура Коти) он жил в горах, а 6 июня спускался к реке. В горах долины Ия, что в Токусима, Сибатэн пугает людей странными звуками и вредит, вызывая оползни и придавливая деревьями.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Провинция Мусаси — историческая провинция Японии в регионе Канто на востоке острова Хонсю. Расположена на полуострове Босо. Соответствует современной столице Токио, большей части префектуры Сайтама, а также северо-восточннй части префектуры Канагава. Провинция активно заселялась корейскими переселенцами, которые разводили там лошадей. Во второй половине XII века Мусаси была предметом войн родов Тайра и Минамото. После победы последних, провинция была передана родам Хирага и Ооэ, хотя со временем была узурпирована семьей Ходзё. С XIV века по XVI век Мусаси находилась под властью рода Хосокава. В период Сэнгоку (1493–1573) её захватил род Го-Ходзё. С 1590 года провинция стала форпостом владений Токугавы Иэясу, основателя нового сёгуната. Что касается деревни Синодзаки, то в 1937-м году она вошла в район Эдогава — один из 23-х специальных районов Токио.

[2] «Большая тройка тануки» — два других тануки — это Кинтё-дануки и Инугами Гёбу (см. дальше). Известные военачальники в мире тануки и впоследствии обожествленные людьми.

3 октября, 2013 - 12:00
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Цитата:
«Большая тройка тануки» — точно не известно кто имеется в виду, но, возможно, другие два тануки — это Кинтё и Гёбу


В мульте "Помпоко" показывали большую тройку, но имен даже под пытками не вспомню smile.gif

3 октября, 2013 - 20:35
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

О! Аригато за наводку! Будем смотреть и уточнять. happy.gif

4 октября, 2013 - 08:14
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Продолжаем сыпать ёкаями…

СИКОМЭ / Shikome (黄泉醜女 или 志許売) — «Уродина из-за Желтой реки» или «Неудержимое стремление преданной суженой»

user posted image

Это разновидность Кидзё — женщины-демона из мира мертвых. Сикомэ может за один раз перепрыгнуть на 4 000 километров.
P.S. Еще ее называют Ёмоцу-сикомэ (黄泉丑女 — «ведьма из-за Желтой реки», т.е. ада). В легенде о богах-прародителях Идзанами и Идзанаки, именно восемь сикомэ преследовали бога Идзанаки, когда он спасался из мира мертвых.

СИДАЙДАКА / Shidaidaka (次第高) — «Понемножку вырастающий»

user posted image

Ёкай из региона Тюгоку.
Он появляется на дорогах. Если человек увидит Сидайдаку и будет смотреть вверх на него, то он начнет расти. Но если человек смотрит вниз, то Сидайдака делается все меньше и меньше, пока не изчезнет.
P.S. Сидайдака — это разновидность призрачных буддийских монахов. В уезде Оти префектуры Симанэ, в городе под названием Сакураэ (ныне Гоцу) рассказывают, что при встрече с Сидайдакой ни в коем случае нельзя смотреть на него между ног[1]. Там же рассказывают, что Сидайдаку можно встретить, если отправиться на охоту в одиночку. Поэтому охотники всегда приберегают для него последнюю пулю. В местечке Мацукава возле Гоцу рассказывали, что когда такой охотник убил Сидайдаку, то на его месте оказалась громаднейшая Нэкомата.
Есть в префектуре Симанэ холм с похожим названием — Сидайдзака. Когда человек поднимается на горы Санбэ, то путь у него под ногами становится все круче и круче, а когда удивленный путник посмотрит вверх, то происходит обман зрения: холм перед ним вырастает до головокружительной высоты.

СИТАНАГА-УБА / Shitanaga Uba (舌長姥) — «Длинноязыкая Старуха»

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в книгах «Shokoku Hyaku Monogatari» (1677 год) и «Ourou Sawa» (1742 год).
Однажды, двое мужчин ехали из земель Этиго (ныне префектура Ниигата) в Эдо. Они заблудились в поле и проблуждали пока не зашло солнце. На пути им попалась старая хижина, в которой жила одинокая старуха. Она предложила путникам переночевать у нее и те согласились. Старуха отвела им комнату, и мужчины легли спать. Один из них сразу заснул, но другому не спалось. Вдруг в полночь старуха высунула полутораметровый язык и облизала им лицо спящего гостя. Мужчина, который не мог заснуть, вскочил и, выхватив короткий меч, полоснул старуху по языку. Однако, та схватила спящего и выбежала из дома. Утром товарищ нашел его труп, с которого старуха слизала все мясо.

СИТАГАРА ГОМБОКО / Shitagara Gonboko (シタガラゴンボコ) — «Ублюдок из Ситагары»

user posted image

Ёкай из префектуры Иватэ.
Ситагара Гомбоко появляется ночью в реке. Когда мужчина мочится в воду, то этот ёкай появляется из воды и щупает его за яички.
P.S. По-видимому, это разновидность тануки или кицунэ, которые дурачат и пугают людей. Есть история о том, как один ронин (самурай без господина) шел ночью через мост Иватани и решил помочиться в реку. Когда процесс пошел, из воды вдруг показалась волосатая лапа и погладила пенис мужчины. Ронин не растерялся и, выхватив меч, отрубил лапу, а потом забрал ее с собой.
На следующую ночь к нему пришла какая-то старушка и попросила вернуть ей руку. Взамен она обещала научить ронина искусству врачевания. Впоследствии, этот человек сделал себе состоянии на изготовлении лекарств.

СИТИНИН ДО:ГЁ: / Shitinin Dougyou (七人同行) — «Семь Паломников»

user posted image

Ёкай из префектуры Кагава.
Это семь призраков, которые идут друг за другом. Если человек встретит их, то умрет.
P.S. Согласно легенде, Ситинин До:гё: не так-то просто встретить. Только человек, который умеет шевелить ушами, может увидеть их без посторонней помощи. Остальным придется, смотреть через коровьи ноги, чтобы сделать невидимое видимым. Как известно, коровы весьма чувствительны к потусторонним силам, и если животное заупрямилось и не желает идти вперед, то следует посмотреть на дорогу через ее ноги — нет ли там какого-нибудь зловредного существа, загораживающего путь.
В префектуре Коти есть похожая легенда о Ситинин Мисэки. Это утонувшие в море люди, которые собираются в группы по семь человек. Для того, чтобы попасть в загробный мир и обрести покой, им необходимо увеличить свое количество, хотя бы на одного. Если это случится, то душа первого утопленника получит освобождение, а второй займет место первого, третий — второго и т.д. В любом случае, их количество всегда будет равно семи. Ситинин Мисэки не ждут, когда кто-то утонет сам, а убивают живых людей, если представится возможность. Связь между членами группы так крепка, что ее невозможно разрушить никакими молитвами.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Согласно поверью многих азиатских народов, если нагнуться и посмотреть вдаль между ног, то можно увидеть потусторонний мир. Кроме того, таким образом можно узнать истинную форму ёкая, как бы искусно тот ни превратился. В Японии этот обычай называют «мата нодзоки» — взгляд между ног. Иногда, для этой же цели смотрят через ноги коровы.

Продолжение следует…

4 октября, 2013 - 12:39
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

СИИ / Shii (黒眚) – «Черное бедствие»

user posted image

Ёкай встречающийся в префектурах Вакаяма, Хиросима и Ямагути.
Этого ёкая особенно боятся коровы.
P.S. В Ямагути быков использовали для возделывания рисовых полей. Когда, в пятый день пятой луны обрабатывать поля заканчивали, быка переводили через реку и отдавали какой‑либо женщине из этой деревни – на любые нужды. Вплоть до первого дня восьмой луны брать быка из другой деревни на пользование было запрещено. А вот если запрет нарушали, то приходил Си-и и съедал этого бычка.
В Вакаяме и Хиросиме Сии также называли «яма-араси» — «горной бурей» и знали, что его всклокоченная шерсть и страшный лик в целом наводит страх на быков и коров. Поэтому погонщики очень часто погоняли скот словами «си-и, си-и», как будто оповещая их, что приближается тот, кого они боятся.
Считалось, что это существо вредит скоту и лошадям, но не может их поймать, потому что скот оказывается умнее его. Однако же в Нара вообще говорили, что если человек коснется Сии, то его лицо, ноги и руки, и даже шея покроются язвами.

ДЗИО:СЭН-БИ / Jiousen-bi (地黄煎火) – «Огонь конфетника»

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в книге «Ehon Koya Shigure» опубликованной в эпоху Эдо (1603‑1867).
Это разновидность Они-би или «чертовых огней». Дзио:сэн-би — это огненный дух человека, который продавал лекарственные конфеты, сделанные из растения акаядзио:[1], и был убит грабителями. Злоба и сожаление превратили торговца конфетами в огненный шар, который появляется в дождливые ночи.

СИКА-ХИМЭ / Shika-hime (鹿姫) – «Дева Сика [досл.: Олень]»

user posted image

Ёкай, встречающийся везде, где водятся олени.
Однажды, беременная дама по какой-то причине родила дитя в глубине гор. После родов дама умерла, но перед смертью попросила оленя позаботиться о девочке. Олень отнес ее в маленькую хижину неподалеку, где жили пожилая пара — муж и жена. Супруги заботились о ребенке как о своей дочери. Когда она выросла, то вышла замуж за богатого человека и жила счастливо. Сика-химэ могла разговаривать с животными и ходить по воде.

СИКИДЗИРО / Shikijiro (敷次郎) – «Прокладчик Дзиро»

user posted image

Ёкай, встречающийся в старых шахтах, чья история насчитывает сотни лет.
Сикидзиро появляется в сопровождении звуков, как будто кто-то роет землю или где‑то льется вода. Перед его появлением шахтеры ощущают дрожь, боль как от вырывания ногтей и по коже бегут «мурашки». У Сикидзиро нет языка, но иногда он просит еды или прерывает работу шахтера.
P.S. Сикидзиро выглядит как обычный человек, но очень худой и бледный.

ГАКИ-ЦУКИ / Gaki-tsuki (餓鬼憑き) – «Одержимый голодным духом»

user posted image

Этот ёкай встречается по всей Японии.
Гаки-цуки — это одержимый Гаки — «голодным демоном» из буддийского ада. Когда человек одержим Гаки, то ему трудно ходить и даже двигаться, он чувствует себя очень усталым и голодным. Чтобы спастись от Гаки-цуки нужно швырнуть в сторону кусок любой пищи, демон бросится за ней и покинет тело.
P.S. Гаки-цуки обычно агрессивны и согласны есть все, что сочтут съедобным, поэтому если вы встретите одержимого Гаки, надо засунуть ему в рот любую еду, которая у вас найдется и скорее уходить.
На севере префектуры Вакаяма считают, что такому существу достаточно дать всего лишь одно рисовое зёрнышко. Однако если у вас такового не найдётся, можно нарисовать на ладони иероглиф «рис» 米 и дать гакицуки лизнуть вашу ладонь. А в Коути существует такая традиция – оставлять в бенто немного еды, не доедать его до конца. Эта еда называется «гакимэси» и служит для того, чтобы при случае угостить одержимого.
В Ниигата считают, что абы какую пищу Гаки-цуки давать нельзя. Гаки ведь испытывают трудности с потреблением пищи, поэтому стоит поднести им кашу, мисо или любую другую легкую еду.
Впрочем, издавна существует и способ уберечь себя от встреч с одержимыми голодными демонами. Например, пойти в горы, съесть там бенто и остатки раскидать вокруг – тогда вы точно не встретите Гаки-цуки.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Реммания клейкая (Rehmannia glutinosa) — лекарственное общеукрепляющее растение весьма популярное в китайской народной медицине. В Японии растет по обочинам дорог. Все части растения опушены мелкими серо‑белыми волосками, цветки — бордовые колокольчики. В восточной медицине используется преимущественно корень растения.

5 октября, 2013 - 18:14
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Простите, если что не так — позволил себе немного похулиганить и ссылки исправил на картинки прямо в странице.

5 октября, 2013 - 18:27
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

САРУ-ГАМИ / Saru-gami (猿神) – «Бог Обезьяна»

user posted image

Ёкай встречающийся по всей Японии.
Хотя Сару-гами почитают как животных-божеств, некоторые из них выступают в качестве ёкаев. Один Сару-гами с горы Накаяма потребовал себе в качестве ежегодной жертвы молодую девушку. Одна девочка была выбрана для жертвы и ее семья очень переживала о ней. Один бродячий охотник узнал об этом обычае. Он предложил семье девочки, что поменяется с ней местами и убьет Сару-гами. Охотник спрятался в ящике вместе с хорошо обученной охотничьей собакой. Сару-гами появился в окружении ста небольших обезьян. Охотник выскочил из коробки и убил сотню обезьян из лука. Сару-гами взмолился о пощаде, и Охотник отпустил его. С тех пор Сару-гами больше не требует человеческих жертвоприношений.

САРУТОРАХЭБИ / Sarutorahebi (猿虎蛇) – «Обезьяно-тигро-змей»

user posted image

Японское легендарное чудовище из префектуры Гифу.
Оно имело обезьянью голову и змеиный хвост на тигрином теле. Оно грохотало и шумело вокруг горы, поэтому Фудзивара-но Такамицу сразился с ним и убил его.
P.S. Этот ёкай подозрительно напоминает Нуэ в наиболее известном его варианте химеры (изначально Нуэ было просто «нуэ [-дори]» — разновидностью дрозда, который своим ночным чириканьем никому не давал спать). Но химеру Нуэ убил Минамото-но Ёримаса и не в Гифу, а в Киото. Возможно, имя ночной птички перешло на ночную химеру, и ёкай Нуэ когда-то звался Саруторахэби?

ДЗАН / Zan (ザン) – диалектное слово острова Окинава

user posted image

Ёкай из префектур Кагосима и Окинава.
На острове Исигаки, Окинава, Дзан представляется как красивая женщина с рыбьими плавниками. Однажды ночью, трое молодых рыбаков играли на пляже. Вдруг они услышали в море женский голос, сели в лодку и поплыли туда, чтобы посмотреть, что там такое. Они бросили сеть и поймали Дзан. Она плакала и просила пощадить ее, говоря: «Я не могу жить вне воды, пожалуйста, отпустите меня!» Рыбаки отпустили ее. Дзан поблагодарила их и сказала: «Большая цунами скоро обрушится на остров. Бегите в горы». Рыбаки быстро пошли обратно в деревню и организовали отход, рассказав обо всем, что с ними произошло. Однако, некоторые жители не поверили и остались в деревне. Позже в тот же день началась буря и в деревню ворвалась цунами похожая на водяную стену на фоне темных облаков. Те, кто ушли в горы выжили, но те, кто остались, все погибли. Это была цунами «Яэяма» случившаяся 24 апреля 1771 года.
P.S. Высота цунами была около 11 метров. Семь деревень было смыто целиком, четыре были смыты наполовину, около 12 тысяч человек погибли.

САНКИТИ-ОНИ / Sankichi-oni (三吉鬼) – «Демон тройной удачи»

user posted image

Ёкай из префектуры Акита.
Санкити-они любит выпить. Он появляется в местных харчевнях, спускаясь с гор где живет. Санкити-они никогда не платит за выпивку, но он вернется в полночь и принесет бревно, стоимость которого будет в десять раз больше счета, на который он выпил. Однако, это случится только если хозяин не просит платы. Если потребовать оплатить, то Санкити‑они наложит проклятие.

САНМЭ-ЯДЗУРА / Sanme-Yazura (三目八面) – «Три глаза — восемь лиц»

user posted image

Ёкай из префектуры Коти.
У него было 8 голов и 3 глаза. Санмэ-Ядзура жил на горе Саруяма и нападал на окрестные деревни. Младший брат местного управителя Мидзуно Вакава-но Ками — Симэ Даю услышал о Санмэ-Ядзуре и решил убить его. Симэ Даю выжег всю гору и сильно пострадавший во время пожара Санмэ-ядзура в конце концов умер.

5 октября, 2013 - 18:50
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Гха! О_о Вот это да…
А не великоваты ли картинки так будут? Собственно, если удобнее видеть картинку в тексте, то я могу и в текст засовывать… *пожимает плечами* Только скажите.

5 октября, 2013 - 18:52
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Мне удобнее в тексте, но хотелось бы и других мнение услышать.

5 октября, 2013 - 19:40
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Ладно, тогда подожду пару дней выкладывать новых ёкаев. Если никто по поводу картинок не отзовется, то буду выкладывать их в текст. happy.gif

5 октября, 2013 - 19:51
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Можете не ждать — выкладывайте как вам удобнее. я потом остальные поправлю, если что smile.gif

5 октября, 2013 - 21:10
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Цитата:
Можете не ждать — выкладывайте как вам удобнее.

Отлично, отлично… Будем выкладывать. Их ведь еще многонько будет. wacko.gif

САКЭ-НО ДАЙСУКЭ / Sake-no Daisuke (鮭の大介) — «Лосось Дайсукэ»

user posted image

Ёкай встречающийся в Восточной Японии, особенно в регионе Тохоку.
Это своего рода гигантский лосось, которого считают королем реки. Сакэ-но Дайсукэ появляется на 15 ноября или 20 декабря и плывет от моря вверх по реке вместе со своей женой Косукэ, крича: «Лососи Дайсукэ и Косукэ, вот и мы!»
Если кто-нибудь услышит их крик, то этот человек умрет в течении трех дней. Поэтому местные жители остаются в это время дома и чтобы ничего не слышать, пьют и веселяться, создавая как можно больше шума.


САДЗАЭ-ОНИ / Sazae-oni (栄螺鬼) — «Морская улитка-демон»

user posted image

Ёкай изображенный в книге Ториямы Сэкиэна «Hyakki Tsurezure Bukuro», которая была создана в 1784 году.
Это ёкай, бывший улиткой называемой «рогатый тюрбан» (Turbo cornutus). Если «рогатый тюрбан» проживет более 30 лет, то превратится в ёкая. Или распутница, превращенная в «рогатый тюрбан» и прожившая долгое время, становится таким ёкаем.
На полуострове Босо Садзаэ-они представляется как женщина, которая просится на постой. Если кто-то позволит ей остаться на ночь, то хозяин дома будет обкраден или убит.
В местечке Кису рассказывают о Садзаэ-они, которую в виде красивой женщины, плавающей в море, поймали и изнасиловали пираты. Но женщина была настоящей Садзаэ-они и откусила им мошонки, так что пиратам пришлось выкупать их обратно за золото.

ДЗАСИКИ-БО:ДЗУ / Zashiki-bouzu (座敷坊主) — «Монах в гостиной [досл.: в комнате с татами]»

user posted image

Место появления неизвестно. Скорее всего, этот ёкай встречается по всей Японии (или это авторский ёкай какого-нибудь старинного художника).
Призрак слепого массажиста. Зайдя в дом, он переворачивает вверх дном матрасы и подушки.

ДЗАСИКИ-ВАРАСИ / Zashiki-warashi (座敷童子) — «Дитя в гостиной [досл.: в комнате с татами]»

user posted image

Ёкай из префектуры Иватэ.
Обычно он выглядит, как ребенок, но его характерные признаки и возраст варьируется в зависимости от местности. Дзасики-вараси считается божеством судьбы или хранителем дома. Так что пока Дзасики-вараси остается в доме, то там живут счастливо, а сам дом стоит долго и прочно, но если он уйдет, то все придет в упадок.
P.S. Очень часто Дзасики-вараси выглядят как маленькие белокожие девочки в бело‑красном кимоно и со стрижкой-карэ (или очень длинными волосами). Существует легенда о том, как сын состоятельного человека подстрелил Дзасики‑вараси из лука. Вскоре вся его семья была уничтожена.

САТОРИ / Satori (覚) — «Понимание»

user posted image

Ёкай из префектуры Гифу.
Он выглядит как обезьяноподобное животное, живущее в горах, расположенных в окрестностях города Хида. Сатори может читать мысли, поэтому встретившись с человеком он будет вслух озвучивать то, о чем человек думает.
P.S. Для противостояния Сатори нужно очистить разум от мыслей — при этом существо может заскучать и уйти, либо убежать в страхе, а иногда даже погибнуть. Этот ёкай является отсылкой к буддийскому одноименному понятию «сатори», то есть состоянию «просветления», когда человек постигает истинную природу вещей через одну единственную мысль.

6 октября, 2013 - 18:49
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

ГЭНГОРО:-БИ / Gengorou-bi (権五郎火) — «Огонь Гэнгороо»

user posted image

Ёкай из города Сандзё префектуры Ниигата.
Однажды, парень по имени Гэнгоро: встретил странствующего по округе профессионального игрока. И в пух и прах обыграл его в кости. Когда Гэнгоро: отправился домой, то игрок напал на него и убил. С тех пор огненный дух, в которого превратился Гэнгоро:, стал появляться в окрестностях.

САЭДЗУРИ-ИСИ / Saezuri-ishi (囀石) — «Болтливый камень»

user posted image

Ёкай из префектуры Гумма, считающийся достоянием культуры.
Огромный камень 4 метра длиной, который, по преданию, может говорить человеческим голосом.
Давным-давно, мужчина странствовал по окрестностям в поисках человека, которого подозревал в убийстве своих родителей. Путник нашел нашел этот камень и решил переночевать на нем. В полночь мужчину разбудил чей-то голос. Прислушавшись он понял, что говор доносится из камня. Более того, таинственный голос говорил о человеке, которого преследовал мужчина, и даже сказал где остановился негодяй. Мужчина поверил камню, пошел в то место и успешно отомстил.
С тех пор, этот камень был почитаем в местности как говорящая скала. Однако, когда камень заговорил с одним путешественником, тот испугался от неожиданности и повредил камень мечом. Отныне скала больше не говорила.

САКАБАСИРА / Sakabashira (逆柱) — «Перевернутый столб»

user posted image

Архитектурное поверье изображенное в книге Ториямы Сэкиэна «Gazu Hyakki Yakou», созданной в 1776 году.
Опорный столб в доме установленный вверх ногами (то есть не так, как изначально росло дерево) называется Сакабасира. Долгое время считалось, что по ночам Сакабасира скрипит и стонет, а также постепенно все сильней притягивает неудачи в дом.

САГАРИ / Sagari (さがり или サガリ) — диалектное слово

user posted image

Ёкай из префектуры Окаяма.
Он выглядит как голова лошади, свисающая с ветки дерева. Эта голова ужасно кричит и пугает своим жутким видом ночных путников. Считается, что Сагари — призрак лошади умершей на дороге возле дерева, на котором он висит.
P.S. Те, кто услышит ржание Сагари могут сильно заболеть.

КОНАКИ-ДЗИДЗИ: / Konaki-jijii (子泣き爺) — «Дед, плачущий, как младенец»

user posted image

Ёкай, упоминающийся в книге Кунио Ямагида — «Youkai Dangi».
Конаки-дзидзи — это старик, плачущий, словно младенец. Если кто-то находит его и пытается остановить плач, взяв Конаки-дзидзи на руки, то вес старика вдруг начнет увеличиваться. Он становится все тяжелее и тяжелее, будто камень, пока не раздавит человека насмерть.

6 октября, 2013 - 19:05
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

КОНОХА-ТЭНГУ / Konoha-tengu (木の葉天狗) — «Лиственный тэнгу»

user posted image

Ёкай, которого можно встретить по всей Японии. Разновидность тэнгу.
Хотя тэнгу обычно имеют длинный нос, человеческие черты и одеваютсяся в костюм последователей секты Сюгэндо (в частности, горных отшельников — ямабуси), но Коноха‑тэнгу больше похож на большую птицу с крыльями коршуна.
Согласно книге Сэйдзана Мацуры — «Koushi Yawa» — Гэндзаэмон, слуга Сэйдзана, был похищен и унесен в страну Тэнгу, когда ему было шесть лет. Там Коноха-тэнгу называли Хакуро: — белый волк. Потому что старые волки превращаются в Коноха-тэнгу.
Коноха-тэнгу считается одной из низших разновидностей тэнгу. Но, несмотря на это, у них тоже есть сверхъестественная сила, способная погубить человека. Однажды, Коноха‑тэнгу превратился в человеческого мальчика и спровоцировал охотника выстрелить в него. Охотник понял, что мальчик на самом деле ёкай и выстрелил в Коноха-тэнгу. Однако, тот остался стоять спокойно, потом разжал руку, бросил пулю под ноги охотнику и со словами «Вот ваша пуля!», исчез.

КОМЭТОГИ-БАБА / Kometogi-baba (米トギ婆) — «Старуха Рисомойка»

user posted image

Ёкай из префектуры Нагано.
Этот ёкай является разновидностью Адзуки-араи. Он выглядит как старуха, моющая рис, и неприятный шорох мокрого риса разносится над рекой и окрестными горами.

КОРО:КА / Korouka (古籠火) — «Старый фонарь [досл.: старая клетка для огня]»

user posted image

Ёкай, изображенный в книге Ториямы Сэкиэна «Hyakki Tsurezure Bukuro».
Это традиционный каменный фонарь, который не использовали много лет. По прошествии нескольких веков он становится цукумо-гами и зажигает в себе призрачный огонь.

КОРОМО-ДАКО / Koromo-dako (衣蛸) — «Одеяние-осминог»

user posted image

Ёкай из префектуры Киото.
Этот ёкай похож на небольшого осминога. Развертывая свои щупальца как кусок ткани, он ждет, когда рядом с ними пройдут рыбацкие лодки. Когда это случается, Коромо-дако обертывает лодку и топит ее в море. Он также нападает на рыбаков, пытаясь поймать их таким же образом.

ОСА-КО:БУРИ / Osa-kouburi (長冠) — «Шапка [досл.: венец] чиновника»

user posted image

Ёкай, которого придумал и нарисовал Торияма Сэкиэн в своей книге «Hyakki Tsurezure Bukuro».
Это разновидность цукумо-гами — духов вещей. Если долгое время пользоваться головным убором для официальных приемов, то он станет ёкаем.

6 октября, 2013 - 19:17
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

гыг. надо уже как-то задуматься о синхронизации этого списка с имеющимися на сайте:
Японская мифология
Ёкаи

7 октября, 2013 - 08:35
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Хм… Может ссылки на уже имеющиеся статьи дать? Все-таки информации о том же Сагари или Кася (Каси) в статьях сайта куда больше. Я потому и не стала дополнения к ним писать.

7 октября, 2013 - 10:23
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Цитата (автор — Алкэ):
Хм… Может ссылки на уже имеющиеся статьи дать? Все-таки информации о том же Сагари или Кася (Каси) в статьях сайта куда больше. Я потому и не стала дополнения к ним писать.

Угу, как минимум ссылки.
Потом буду добавлять уже вашу инфу новыми статьями smile.gif

7 октября, 2013 - 11:59
korg Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
korg's picture
Статус: оффлайн

По поводу ссылок поддерживаю!
Ибо статьи — это всегда гуд!

7 октября, 2013 - 22:01
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

а по поводу изображений?

7 октября, 2013 - 22:06
korg Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
korg's picture
Статус: оффлайн

А что изображения? Чем больше, тем лучше )

8 октября, 2013 - 09:02
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Ффух! Ну, вот. Ссылки на статьи сайта дадены. smile.gif

8 октября, 2013 - 12:40
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Крутатень!
Алкэ, вы не регались на новом бестиарии (не на форуме)? Если буду переносить инфу в статьи — нужно будет прописать ваше авторство.
И видимо пора создавать портал по ёкаям smile.gif

8 октября, 2013 - 13:20
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

пока положу это здесь: http://shotakotake.deviantart.com/gallery/33734416

8 октября, 2013 - 13:21
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Неа, не регилась. Я ведь довольно редко сюда заглядываю, как-то в голову не пришло. smile.gif
А портал по ёкаям это круто было бы! Я люблю японскую мифологию, так что с радостью бы инфу рыла.

8 октября, 2013 - 13:31
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

ОСАН-ГИЦУНЭ / Osan-gitsune (おさん狐) — «Лиса Осан»

user posted image

Ёкай из Западной Японии, особенно распространен в регионе Сикоку.
Осан-гицунэ — это разновидность кицунэ (лисы-оборотня), принимающей образ красивой женщины. Она пытается прельстить мужчин, особенно если они уже женаты или имеют партнера. В Японии женщину, которая мошенничает или разрушает чужие отношения называют «женщина-лиса». Слово появилось благодаря этому ёкаю.
Когда-то в префектуре Тоттори в местечке Гарагара жила Осан-гицунэ. Ей почти удалось обмануть юношу по имени Танигути Сохэй. Тогда он зажег огонь и пригрозил им лисе. Лиса обещала, что больше этого не повторится, и тогда Сохэй позволил ей уйти. Спустя несколько лет, люди из деревни где жил Сохэй отправились в Ига. По дороге они увидели молодую девушку, которая спросила как поживает Сохэй. Крестьяне ответили, что у него все хорошо. Девушка сказала: «Страшно!» и убежала прочь.
В городе Хиросима Осан-гицунэ превращалась в огонь и льва, чтобы напугать людей. Один охотник поймал ее и хотел убить, но лиса попросила у охотника пощады и сказала: «Если вы отпустите меня, то завтра вечером я превращусь в войско знатного даймё и пройдусь маршем по улице». Охотник отпустил лису. Увидев на следующий вечер как по улице марширует войско, он похвалил ее. Однако это была не лиса, а настоящее войско даймё. И охотника казнили за оскорбительное обращение.

ОСО:-УО / Oshou-uo (和尚魚) — «[дзэнский] Настоятель-рыба»

user posted image

Этот ёкай упоминается в книге «Wakan Sansai Zue» 1712 года.
Осо:-уо — это разновидность Уми-бо:дзу. Этот ёкай — длиной от 1,5 до 1,8 метра — выглядит как черепаха с мягким панцирем, у которой голова буддийского монаха.
Считается, что если попыпаться поймать его, чтобы убить, то он сложит руки вместе и взмолится о пощаде. Поэтому лучше предупредить его «Не проклинай меня!» и отпустить.

ОСИРОИ-БАБА / Oshiroi-baba (白粉婆) — «Старуха Белая Пудра»

user posted image

Этот ёкай встречался в селах Тоцука и Ёсино, что в префектуре Нара.
Осирои-баба появляется зимой в виде сгорбленной старухи с драной шляпой на голове и палкой в руках. На ее лицо неряшливо наложено очень много белой пудры, что выглядит очень страшно.

ОТОРА-ГИЦУНЭ / Otora-gitsune (おとら狐) — «Лиса Отора»

user posted image

Ёкай из префектуры Айти.
Отора гицунэ — это лиса, которая вселяется в людей и заставляет их вести себя странно. Имя Отора произошло от имени девушки, которая была одержима этой лисой.
У того, кого захватила Отора-гицунэ, будет гноиться и слезиться левый глаз и болеть левая нога. Это из-за того, что Отора-гицунэ была ранена в глаз и ногу во время Битвы при Нагасино[1] в 1575 году. Одержимые, как правило, заболевают и начинают рассказывать об этой битве.
Причина, по которой Отора-гицунэ захватывает людей, заключается в том, что она привыкла жить в храме Инари, что в Нагасино, но война заставила местных жителей покинуть место поклонения. С тех пор, Отора-гицунэ овладевает людьми.

ОТОРОСИ / Otoroshi (おとろし) — «Страшилище»

user posted image

Этот ёкай был изображен в книге Ториямы Сэкиэна «Zuga Hyakki Yakou» в 1776 году и в книге Су:си Иваки «Hyakkai Zukan» в 1737 году.
Об этом ёкае нет описания. У него большое лицо обрамленное длинными волосами и открытый рот с длинными зубами.
P.S. Отороси сидит на воротах-тории, ведущих в храм, и прыгает оттуда на нечестивцев или проказливых детей, которые ведут себя непочтительно в святом месте. Другой вариант гласит, что Отороси живет на воротах заброшенных храмов и нападает вообще на любого, кто сунется в эти ворота. Кроме того, иногда его гигантская морда появляется в заброшенных жилых домах, так что, возможно, Отороси — один из духов заброшенных мест.
Считается, что имя Отороси — это искаженное прилагательное «одоро:дороси:», то есть «страшный-престрашный».

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Битва при Нагасино — битва, которая состоялась 29 июня 1575 года на равнине Ситарагахара, вблизи замка Нагасино, в которой союзные силы Оды Нобунаги и Токугавы Иэясу полностью разбили армию рода Такэды Кацуёри. Это был один из известнейших боёв в японской военной истории, победа в котором была достигнута благодаря массовому использованию огнестрельного оружия.

8 октября, 2013 - 13:55
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

ОНИ-ГУМА / Oni-guma (鬼熊) – «Медведь-демон»

user posted image

Ёкай, встречающийся в долине Кисодани, что в префектуре Нагано. Также упоминается в книге «Ehon Hyaku Monogatari», вышедшей в 1841 году.
Они-гума — это старый медведь, ставший из-за своего почтенного возраста ёкаем. По правде говоря, он не особенно разумен, а приходит на рассвете, чтобы утащить в горы какое-нибудь домашнее животное и съесть его.
Он обладает огромной силой и всего одним движением может убить крупную обезьяну. Рассказывали, как однажды какой-то человек заметил медведя, толкавшего в долину огромный камень. Позже, на это место пришли 10 человек, чтобы посмотреть на эту скалу. Они попытались сдвинуть ее, но она оказалась слишком тяжела даже для 10 человек.

КУБИКИРЭ-УМА / Kubikire-uma (首切れ馬) – «Безголовая лошадь [досл.: с отрезанной головой]»

user posted image

Ёкай, который встречается по всей Японии.
Кубикирэ-ума — проходит по улицам в виде безголовой лошади, на чьей спине иногда сидит божество-ками. В префектуре Токусима этот ёкай нападает на людей и кусает их. А в префектуре Фукусима он появляется в виде только одной лошадиной головы без тела.

КУБИЦУРИ-ДАНУКИ / Kubitsuri-danuki (首吊り狸) – «Вешающий тануки»

user posted image

Ёкай из префектуры Токусима.
Это разновидность Бакэ-дануки — енотовидной собаки-оборотня. Он прельщает и подманивает к себе людей, а затем вешает их (см. Ицуки, Ао-бо:дзу).

ГУХИН / Guhin (狗賓) – «Господин Пес [досл.: Почетный гость Пес]»

user posted image

Ёкай, которого можно встретить во многих местах.
Гухин — это разновидность тэнгу, похожая на собаку или волка. Хотя большинство тэнгу живут в горах, которым люди поклоняются как святыням, Гухин обычно живет в тех местах, где такого поклонения нет. Кроме того, многие тэнгу имеют буддийские черты, в то время как Гухин олицетворяет этнические местные культы поклонения горам. Гухин занимает нижние ранги в иерархии тэнгу, но с другой стороны у них больше возможностей общаться с людьми. Например, дровосекам придется общаться с Гухином, чтобы получить от него разрешение работать на его горе.
Вероятно, Гухин — посланник горных Ками, поэтому его задача внушить человеку страх и уважение перед горами. Таинственные явления в горах, такие как Тэнгу Даоси (звук, словно скрипит срубленное дерево), Тэнгу Варай (смех Тэнгу) и Тэнгу-би (блуждающие огоньки Тэнгу) возможно были делом рук Гухина. Однако, они являются лишь посредниками между отношениями гор и человека, поэтому обычно не заходят дальше предупреждения. Но если человек не уважает горы, то Гухин вполне может нанести ему вред.

КУРАГЭ-БИ / Kurage-bi (海月火) – «Огонь медузы»

user posted image

Ёкай из приморских областей. Кроме того был упомянут в книге «Sanshu Kidan», написанной в эпоху Эдо (1603–1867).
Однажды ночью, в местечке Кага, самурай шел по улице, возвращаясь из храма Дзэнсо:дзи[1]. Вдруг теплый ветер подул самураю в лицо, и в тот же миг к нему подлетел огненный шар. Самурай полоснул шар мечом. Но шар развалился на какого-то полупрозрачного красного слизняка, липкого как смола, и ударил самурая в лицо так, что он смотрел на вещи сквозь прозрачную красноту. Когда он спросил местного старика, что это такое — тот ответил, что это была медуза унесенная ветром с моря.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Дзэнсо:дзи — дзэн-буддийский храм в городке Симидзу, префектуры Сидзуока. Принадлежит к школе Риндзай, практикующей «мгновенное» просветление посредством коанов — иррациональных загадок или притч. Школа Риндзай была чрезвычайно популярна среди самураев, поскольку одним из способов самодисциплины этой школы были занятия боевыми искусствами.

8 октября, 2013 - 14:29
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

КУРА-БО:ДЗУ / Kura-bouzu (倉坊主) — «Амбарный монах»

user posted image

Ёкай из книги «Mimibukuro», написанной Сидзумори Нэгиси в середине эпохи Эдо (1603–1867).
В Хондзё, возле реки Сумидагава, жил и работал на правительство доктор Со:току Кадзухара. На его земле стоял амбар, про который есть стародавняя история.
Всем было известно, что в этом амбаре жил некто, поэтому, прежде чем что-то брать оттуда, следовало сначала предупредить. Если же человек забывал это сделать, то обязательно случалось что-нибудь плохое. Если же из амбара нужно было взять что-то особенное, то оно оказывалось за дверями на следующий день.
Однажды, рядом сгорел дом, но амбар каким-то образом уцелел. В ту ночь парню, который жил и работал в семье Кадзухара, пришлось искать себе ночлег и он заночевал в амбаре. Ночью появился страшного вида монах и начал ругать его за то, что тот устроился в амбаре без разрешения и даже заснул здесь. Но узнав, что это была чрезвычайная ситуация, монах немного остыл и сказал, что не станет убивать парнишку, но ему больше не следует приходить сюда снова. Парень был ужасно напуган и немедленно бросился бежать вон из амбара.

КОСОДЭ-НО ТЭ / Kosode-no Te (小袖の手) — «Косодэ с руками»

user posted image

Ёкай, изображенный в книге Ториямы Сэкиэна «Konjaku Hyakki Shuui», что была создана в 1780 году.
Этот ёкай может условно считаться цукумо-гами, так как он является ожившим косодэ[1]. Это косодэ принадлежало ю:дзё («женщина для удовольствия» — проститутка), которая умерла раньше, чем успела его надеть. Но призрак женщины даже после смерти хочет носить его и вкладывает руки в рукава.
P.S. Косодэ-но Тэ может появиться и тогда, когда проститутка, копившая деньги для выкупа своего контракта, умирает раньше, чем удается это сделать. Оставшуюся после нее одежду (как правило, весьма дорогую) жертвовали храму, чтобы оплатить заупокойную службу. Если умершая женщина не успевала при жизни выкупить свой контракт или у нее оставались долги, то ее дух вселялся в пожертвованную одежду и, покинув храм, отправлялся к клиентам или возлюбленному, чтобы умолять о прощении долгов или выкупе контракта.
Если одежду умершей не жертвовали в храм, а продавали, то у покупателя всегда была возможность приобрести вместе с покупкой и призрак бывшей хозяйки, которая по какой-то причине не могла упокоиться и вселялась в свое косодэ. Если человек будет носить это, то заболеет и может умереть.

ГОТАЙМЭН / Gotaimen (五体面) — «Лицетелый [досл.: лицо на теле]»

user posted image

Этот ёкай был нарисован в книге «Hyakki Yakou Emaki», написанной в 1832 году.
Он выглядит как огромная голова без туловища, но с руками и ногами. Больше никаких подробностей о нем неизвестно.
P.S. Готаймэн появляется на многолюдных сборищах (советах, пирушках и т.д.) и пытается рассмешить людей. Если они начнут смеяться, то Готаймэн впадет в буйство и начнет все крушить, а люди потеряют сознание.
Кроме того, диалектное слово «готаймэн» означает вежливое обращение, что-то вроде «ваша милость».

КОДАМА НЭДЗУМИ / Kodama Nezumi (小玉鼠) — «Маленькая шарообразная мышь»

user posted image

Рассказы об этом ёкае пышным цветом цвели среди матаги[2] из префектуры Акита.
Он похож на домовую мышь или яманэ[3] с шарообразным телом. Кодама Нэдзуми выглядит безобидно, но при виде человека останавливается и начинает раздуваться, как воздушный шар, пока наконец не лопнет, забрызгав все вокруг внутренностями и кровью.
Охотники верят, что это предупреждение горных божеств. Столкнувшись с Кодама Нэдзуми они прекращали охоту. Если этого не сделать, то на охоте не будет удачи, а охотника может постигнуть какое-нибудь стихийное бедствие.

ГОТОКУ-НЭКО / Gotoku-neko (五徳猫) — «Кошка с подставкой»

user posted image

Ёкай, изображенный в книге Ториямы Сэкиэна «Hyakki Tsurezure Bukuro».
Иногда этого ёкая считают разновидностью цукумо-гами. Двухвостая кошка с треножником-подставкой для котла (называется этот треножник — «готоку») на голове, раздувающая огонь в очаге через полую бамбуковую трубку.
P.S. Готоку-нэко любит тепло, но, в отличие от многих других ёкаев, огня не боится. Поэтому когда ей хочется погреться, она просто разжигает себе костер, подув в трубку огненным дыханием.
На изображении в книге «Hyakki Tsurezure Bukuro» написано: «Если вы станцуете танец Пяти Добродетелей, то увидите Готоку-нэко». Здесь скрыт каламбур построенный на омониме: «готоку» означает не только треножник для котла, но и Пять Добродетелей. Это отсылка к старой китайской легенде, где рассказывается о мужчине, который должен был танцевать перед императором танец «Семи Добродетелей», но позабыл две из них. Чтобы не ударить в грязь лицом, находчивый танцор объявил танец «Пяти Добродетелей» и отлично его исполнил.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Косодэ — кимоно с короткими рукавами и подолом, одеваемое под штаны-хакама.
[2] Матаги — племя охотников из региона Тохоку, живущих в горах или в глубине леса и промышляющих охотой на медведя, оленя, лисицу и других зверей. Их культура имела много общего с культурой айнов с их поклонением медведю. Матаги живут небольшими поселениями в горах среди буковых лесов Тохоку и занимаются сельским хозяйством. Зимой и ранней весной они собираются в группы и неделями бродят по лесу.
[3] Яманэ (Glirulus japonicus) — японская соня, грызун-эндемик.

8 октября, 2013 - 14:57
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

КОТОФУРУ-НУСИ / Kotofuru-nushi (琴古主) — «Хозяин старого кото»

user posted image

Еще один ёкай, нарисованный в книге «Hyakki Tsurezure Bukuro».
Котофуру-нусицукумо-гами музыкального инструмента под названием кото (японская цитра). Когда все буддийские песни, написанные для кото, будут сыграны, то она превращается в ёкая.

КОКУРИ-БАБА / Kokuri-baba (古庫裏婆) — «Старуха из задней комнаты старого склада»

user posted image

Ёкай, который есть в книге Ториямы Сэкиэна «Konjaku Hyakki Shuui».
Это жена монаха из горного храма, которая жила в задней части строения. Она была чудовищно стара и пережила семь поколений людей. Когда люди уходили из храма, она похищала оставленную ими еду и деньги, а кроме того разрывала могилы и поедала тела.

КОСАМЭ-КОДЗЁРО: / Kosame-kojorou (コサメ小女郎) — «Маленькая шлюха Косамэ»

user posted image

Ёкай из деревни Рюдзин в уезде Хидака, что в префектуре Вакаяма. Также упоминается в книге «Minakata Kanwa», написанной Кумагусу Минакатой.
Этот ёкай сотни лет жил форелью в реке Оэгаура. Он превращался в красивую девушку и соблазнял кого-нибудь подойти поближе к реке, после чего топил несчастного.

КОСАМЭ-БО: / Kosame-bou (小雨坊) — «Монах Морось»

user posted image

Ёкай, изображенный в книге Ториямы Сэкиэна «Konjaku Hyakki Shuui».
Он появляется в виде монаха на священных горах, — таких как Оо-минэ, что в Кумано, или Кацураги из Ямато, — когда моросит дождь и просит подаяния.

КОСЭНДЗЁ:-БИ / Kosenjou-bi (古戦場火) — «Огонь прошлых битв [досл.: огонь с места давнего сражения]»

user posted image

Этот ёкай есть в книге Ториямы Сэкиэна «Konjaku Gazuzoku Hyakki», написанной в 1779 году.
Косэндзё:-би — это разновидность Они-би. Призрачное пламя и огоньки горят и плавают в воздухе вокруг того места, где была война. Думается, что это души погибших солдат и мирных жителей. Косэндзё:би не вредит людям, но те, кто видел его, как правило, убегают прочь, сотворив молитву.

8 октября, 2013 - 15:15
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Цитата (автор — Алкэ):
Неа, не регилась. Я ведь довольно редко сюда заглядываю, как-то в голову не пришло. smile.gif
А портал по ёкаям это круто было бы! Я люблю японскую мифологию, так что с радостью бы инфу рыла.

Регайтесь! smile.gif
Будем делать портал, идея давно зрела, а раз появился японовед, бум форсировать.

8 октября, 2013 - 15:19
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

КОДЗО:-ДАНУКИ / Kozou-danuki (小僧狸) – «Мальчик-тануки»

user posted image

Кодзо:-дануки — это разновидность тануки из города Йосинагава, что в префектуре Токусима.
Этот тануки превращается в человеческого ребенка и, появившись на улице, загораживает пешеходам дорогу. Если прохожий, разозлившись, толкнет его или полоснет мечом, то тануки увеличивается в размере и донимает людей всю ночь.

КЭТИ-БИ / Kechi-bi (けち火) – «Огонь Жадности»

user posted image

Ёкай из префектуры Коти.
Это разновидность Они-би, в которого превращается человеческая душа. Его можно призвать, если ударить сандалии-дзории или три раза плюнуть на них. Тогда в огне появляется человеческое лицо.

ГЭДОГАКИ-НО БАКЭМОН / Gedogaki-no Bakemon (ゲドガキのバケモン) – «Тварь из Гэдогаки»

user posted image

Ёкай с острова Фукуэ[1], что в префектуре Нагасаки. Жил он в местечке Гэдогаки.
Однажды, в семье, что жила поблизости от Гэдогаки, посреди ночи проснулся мальчик по имени Усимацу и громко заплакал. Тогда отец прикрикнул на него: «Если не перестанешь плакать, я позову чудовище из Гэдогаки, и оно съест тебя». Вдруг снаружи послышался голос: «Я здесь. Дайте мне съесть мальчика». С перепугу отец ответил: «Я отдам его тебе, когда подрастет».
Когда Усимацу вырос, ему пришлось доставить куда-то посылку, и его путь лежал через Гэдогаки. Перед ним появилось чудовище и набросилось на него со словами: «Я возьму тебя, как мне обещал твой отец!» Усимацу был силен и хорошо дрался, поэтому ему удалось убежать от чудовища.
Однако, когда Усимацу возвращался назад, чудовище снова напало на него и, на этот раз, поймало и съело. После этого, отец Усимацу услышал вдалеке крик: «Я получил вашего сына!»

КЭРАКЭРА-ОННА / Kerakera-onna (倩兮女) – по произношению: «Хихикающая женщина»; по написанию: «Очаровашка»

user posted image

Ёкай из книги «Konjaku Hyakki Shuui», созданной Тэриямой Сэкиэном.
Этот ёкай выглядит, как кокетливая женщина, наложившая слишком много помады. Она стоит на ограждающей стене и громко смеется.
P.S. Кэракэра-онна встречается, в основном, в увеселительных кварталах и выглядит как неряшливо одетая и густо накрашеная немолодая проститутка гигантского роста. Увидев мужчину, идущего по пустынной улице, она появляется перед ним и заливается пронзительным хихиканьем. Этот смех так ужасен, что человек обычно падает в обморок. Если же у него находятся силы убежать, то смех ёкая будет преследовать его повсюду, пока бедняга не сойдет с ума.
Кэракэра-онна — это призраки проституток-перестарков, которые продолжали работать, несмотря на свой возраст (средняя продолжительность профпригодности дам для удовольствий составляла 23 года — слишком велики были тяготы профессии).

КОИКЭ-БАБА / Koike-baba (小池婆) – «Старуха Коикэ»

user posted image

Ёкай из города Мацуэ префектуры Симанэ.
Однажды, самурай, служивший семье Коикэ, уехал домой на Новый год и вскоре пришла пора возвращаться обратно в замок. Его путь лежал через горы, где он встретил стаю волков. Мужчина бросился бежать и взобрался на дерево. Чтобы добраться до него, волки начали влезать друг другу на плечи, но их было слишком мало и дотянуться не удалось. Тогда один из волков закричал: «Позовите Старуху Коикэ!» Вскоре, появилась огромная кошка и взгромоздилась на волков, пытаясь достать человека. Мужчина выхватил меч и полоснул кошку прямо по лбу. Послышался странный лязг, и кошка пропала из виду вместе с волками.
Спустившись на землю, самурай обнаружил на земле металлическую крышку от горшка, который принадлежал его господину. Когда мужчина прибыл в замок, то обнаружил, что все хлопочут вокруг матери господина Коикэ, которая упала и поранилась. Кроме того, все видели, что куда-то пропала крышка от горшка. Самурай показал пропавшую крышку своему господину и рассказал о том, что с ним случилось в горах. Господин Коикэ вошел в комнату своей матери, которая лежала неподвижно, накрытая одеялом, и зарубил ее мечом. Под одеялом оказалась мертвая старая кошка.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Фукуэ (Фукуэдзима) — один из крупнейших островов группы Гото. В средневековье, острова Гото были базой японских пиратов, которые совершали нападения на соседние побережья Японии, Кореи и Китая. В раннее новое время население островов приняло христианство от иезуистких миссионеров. Христианская вера по‑прежнему остается господствующей религией островов.

8 октября, 2013 - 15:34
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Цитата:
Регайтесь! smile.gif
Будем делать портал, идея давно зрела, а раз появился японовед, бум форсировать.


Так точно, сэр! Будет сделано, сэр! Зарегимся. biggrin.gif

Японовед, правда, громко сказано… happy.gif

8 октября, 2013 - 15:39
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

КОИНРЁ: / Koinryou (虎隠良) — «Затаившийся Тигр»

user posted image

Ёкай, изображенный в книге Ториямы Сэкиэна «Hyakki Tsurezure Bukuro».
О нем нет описания, но известно, что это цукумо-гами традиционной японской коробочки для хранения мелких вещей — инро:.
P.S. По-видимому, если у этого самого инро: шнурок сделан из тигриной шкуры, то вероятность превращения коробочки в цукумо-гами повышается. И это очень свирепый цукумо-гами. Известно также, что он одноглаз и носит с собой боевые грабли-кумадэ.

КУРОТЭ / Kurote (黒手) — «Черная рука»

user posted image

Ёкай из префектуры Исикава.
Это случилось в эпоху Кэйтё (1596–1611) в деревне Тойта, что в местечке Ното. Однажды ночью, в доме селянина Касамацу Дзингобэя, нечто потерлось снизу о его жену, когда та была в туалете. Дзингобэй решил, что это проделки лисиц и, приготовив меч, отправился в туалет. Там он увидел, как из отхожего места вылезла черная волосатая рука. Дзингобэй не испугался и отрубил ее.
Несколько дней спустя, владелец руки посетил Дзингобэя в компании трех странствующих монахов. Монахи сказали Дзингобэю, что в его доме есть что-то нехорошее, и тот показал им отрубленную руку, не зная, что среди гостей есть ее хозяин. Вдруг один из монахов закричал: «Это мою руку ты отрубил!» и, приняв свой истинный облик высотой в 2,7 метра, исчез.

КУРО-БО:ДЗУ / Kuro-bouzu (黒坊主) — «Черный монах»

user posted image

Ёкай, встречающийся во времена эпохи Мэйдзи (1868–1912). Согласно 663 выпуску газеты «Yubin Houchi» этот ёкай появился в Токио в доме Канда.
Он появлялся каждую ночь, громко сопя, обнюхивая или облизывая губы госпожи Канда. Его дыхание было нестерпимо вонючим. Наконец, люди перебрались в другой дом к родственникам. В тот вечер, Куро-бо:дзу не показывался, но когда они вернулись обратно домой, он появился снова.

КЭУКЭГЭН / Keukegen (毛羽毛現) — «Пушистый волосатик»

user posted image

Ёкай, нарисованный в книге Ториямы Сэкиэна — «Konjaku Hyakki Shuui».
Это волосатое чудовище, которое очень редко встречается.
P.S. Кэукэгэн похож на маленькую собачку, полностью покрытую длинными спутанными волосами. Его название — омонимическая игра слов, которая обозначает и «покрытый пушистыми волосами» и «редкая вещь». Считается, что Кэукэгэн — это дух болезни, живущий в темных, сырых местах. Он весьма робок и редко попадается человеку на глаза, однако его присутствие ослабляет людей и делает их болезненными. Чтобы избавиться от этого ёкая, необходимо содержать дом в чистоте и сухости.

КЭСАРАН-ПАСАРАН / Kesaran-Pasaran (ケサランパサラン) — какое-то диалектное слово

user posted image

Городская легенда, возникшая после эпохи Эдо (1603–1867) и по настоящее время. Кэсаран-пасаран похож на пух одуванчика или заячьи хвостики, падающие с неба. Вероятно, это то же самое, что и Паутина или Волосы Ангела в Европе.

8 октября, 2013 - 15:52
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Цитата (автор — Алкэ):
КЭУКЭГЭН / Keukegen (毛羽毛現) – «Пушистый волосатик»

Ёкай, нарисованный в книге Ториямы Сэкиэна — «Konjaku Hyakki Shuui».
Это волосатое чудовище, которое очень редко встречается.
P.S. Кэукэгэн похож на маленькую собачку, полностью покрытую длинными спутанными волосами. Его название — омонимическая игра слов, которая обозначает и «покрытый пушистыми волосами» и «редкая вещь». Считается, что Кэукэгэн — это дух болезни, живущий в темных, сырых местах. Он весьма робок и редко попадается человеку на глаза, однако его присутствие ослабляет людей и делает их болезненными. Чтобы избавиться от этого ёкая, необходимо содержать дом в чистоте и сухости.

Добавлю по теме зверика:

Рисунок самого Сэкиена:

user posted image

Статуя на улице Шигеру Мизуки:

user posted image

8 октября, 2013 - 16:22
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

КЭДЗЁРО: / Kejorou (毛倡妓) — «Волосатая куртизанка»

user posted image

Ёкай, чей рисунок есть в книге Ториямы Сэкиэна «Konjaku Gazuzoku Hyakki».
Он выглядит как очень волосатая проститутка высшего ранга. Рассказывают, что один человек, увидев Кэдзёро: со спины, принял ее за свою знакомую. Поспешив за ней, мужчина окликнул ее. Когда Кэдзё:ро: обернулась, все ее лицо было покрыто волосами.
P.S. Особенно опасна Кэдзёро: для молодых мужчин. Пользуясь их испугом при виде ее экстравагантной внешности, она обматывает их своими волосами и рассекает на куски. Однако, если Кэдзёро: по какой-то причине влюбится в человека, то будет весьма верной подругой.

КУРАБОККО / Kurabokko (倉ぼっこ) — «Амбарный Бокко»

user posted image

Ёкай из города Тоно, что в префектуре Иватэ.
Курабокко — разновидность Дзасики-вараси. Обычно у них волосатое тело или очень длинные волосы, закрывающие всю фигуру. Они размером с ребенка и очень редко показываются человеку. Курабокко обычно издает в доме разные звуки, и так владельцы узнают о его существовании. Если Курабокко покинут дом, то семейная удача уйдет вместе с ним.
P.S. Курабокко можно сравнить со славянским Овинником или Дворовым, потому что они редко обитают в жилых домах, предпочитая амбары, склады и тому подобные места.

КУРАМА-ТЭНГУ / Kurama-tengu (鞍馬天狗) — «Тэнгу с Курамы»

user posted image

Ёкай с горы Курама, что в префектуре Киото.
Это тэнгу высшего ранга — Дайтэнгу. Они известны как мастера меча и, по преданию, обучали знаменитого полководца Минамото «Куро» Ёсицунэ[1].

ТЭ-НО МЭ / Te-no Me (手の目) — «Рукоглазый»

user posted image

Ёкай, чье изображение есть в книге Ториямы Сэкиэна «Gazu Hyakki Yakou».
Однажды, мужчина отправился ночью на киотское кладбище, чтобы опробовать собственное мужество [2]. Там на него напало человекоподобное чудище, похожее на восьмидесятилетнего старика с глазами не на лице, а на ладонях. Мужчина побежал в храм и попросил у тамошнего монаха разрешения спрятаться в корзину для хранения. Чудовище погналось за человеком в храм, издавая такие звуки, словно собака лизала кости, но потом оно исчезло. Когда монах открыл корзину, то обнаружил там, по одной версии: одну кожу без плоти, по другой — только кости мужчины.

КУРА-ЯРО: / Kura-yarou (鞍野郎) — «Мужицкое седло»

user posted image

Ёкай, нарисованный в книге Ториямы Сэкиэна «Hyakki Tsurezure Bukuro».
Это разновидность цукумо-гами, которым стало старое седло. Оно принадлежало самураю по имени Камата Масакиё[3], который был вассалом клана Гэндзи (Минамото). Когда Масакиё убили, то его проклятие вошло в седло.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Минамото-но Ёсицунэ (Куро Ёсицунэ) — полководец из клана Минамото, живший между концом периода Хэйан и началом периода Камакура. Был девятым сыном Минамото-но Ёситомо и младшим братом (по отцу) основателя Камакурского сёгуната Минамото-но Ёритомо. Стяжал громкую славу как непобедимый воин и полководец, тем самым приобретя кучу недоброжелателей и завистников. В числе последних был и его старший брат, который сначала изгнал, а затем приказал убить его. Ёсицунэ умер, совершив сэппуку на глазах у воинов сёгуна.

[2] Кимодамэси — проверка на храбрость, когда мужчина (или юноша) отправляется в жуткое место, чтобы доказать свое мужество и зрелость. Обычай идет из глубокой древности и распространен до сих пор.

[3] Скорей всего, это Камата Дзиро Масакиё — молочный брат и сподвижник Минамото-но Ёситомо, отца полководца Минамото-но Ёсицунэ и сёгуна Минамото-но Ёритомо. Масакиё был предательски убит вместе с Ёситомо вассалом последнего — Осадой Тадамунэ.

8 октября, 2013 - 16:27
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Касательно других иллюстраций, то если спросить у Гугла японскими иероглифами, то напАдают Кэукэгэны всяких мастей и калибров.
А еще мне нравится иллюстрация этой тварюшки от художника Мэттью Мэйера с сайта www.Yokai.com.
user posted image

8 октября, 2013 - 16:34
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Цитата (автор — Алкэ):
Японовед, правда, громко сказано… happy.gif
Добавил права Автора. При желании можете статьи добавлять smile.gif

8 октября, 2013 - 16:38
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

О! Хорошо!
Что-нибудь известное, чего у вас пока нет, как-нибудь напишем (если не опередят).

8 октября, 2013 - 16:44
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Цитата (автор — Алкэ):
А еще мне нравится иллюстрация этой тварюшки от художника Мэттью Мэйера с сайта www.Yokai.com.

Хорошая картинка. И кста у него там вообще отличное собрание инфы по ёкаям.

8 октября, 2013 - 16:50
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Да, я в курсе. Собственно, www.Yokai.com был одним из источников дополнительной информации. Еще один хороший сайт: hyakumonogatari.com

Единственный минус этого добра — английский язык. Приходится переводить. dry.gif

8 октября, 2013 - 17:26
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

КУРОДЗУКА / Kurozuka (黒塚) — «Черный курган»

user posted image

Куродзука — это название местечка (дословно: Черный Курган) в Адатигахаре, что в префектуре Фукусима. Там обитает ёкай под названием — Они-баба.
Рассказывают, что в 726 году монах по имени То:ко:бо: Ю:кэй проезжал через Адатигахару. Солнце зашло, а путь был неблизкий, и монах попросил в ближайшем доме приюта на ночь. В доме оказалась только старая женщина, которая радушно приветствовала Ю:кэя. Она сказала ему, что поищет какую-нибудь растопку для очага, и попросила не заглядывать в ее комнату, пока она не вернется. Однако, когда она ушла, Ю:кэй из любопытства заглянул на женскую половину и увидел там груду человеческих костей и черепов. Монах вспомнил историю об Они-бабе из Адатигахары, которая прикидывается гостеприимным человеком, а потом убивает и поедает путников. Ю:кэй понял, что приютившая его старуха — Они-баба и сбежал из дома.
Когда старушка вернулась домой, она поняла, что Ю:кэй ушел. Она обезумела от ярости и превратившись в отвратительную каргу, с огромной скоростью бросилась вдогонку за монахом. Ю:кэй едва не попался, но вытащил статую Будды (Gunyin — Гуаньинь?) и взмолился ей. Статуя подскочила в воздух, вспыхнула и вдруг у нее в руках оказались лук и стрела, которой она выстрелила в Они-бабу. И Они-баба была убита святой стрелой.

КУДА-ГИЦУНЭ / Kuda-gitsune (管狐) — «Трубочная лиса»

user posted image

Ёкай из региона Тюбу.
Эта разновидность кицунэ настолько мала, что может поместится в бамбуковой трубке. В некоторых местах они известны, как Идзуна и использовались в качестве фамильяров цукимоно-цудзи[1].

КУДАН / Kudan (件) — «Происшествие»

user posted image

Этот ёкай встречается по всей Японии.
Обычно, он выглядит как корова с человеческим лицом. Но после Второй мировой войны, появилось предположение, что иногда это может быть и человек с коровьей головой.
Кудан рождается от обычной коровы, но способен разговаривать на человеческом языке. Он умрет через несколько дней после рождения, но за это время предсказывает урожаи, болезни, войны и другие важные события по всей стране и все, что он предсказывает — непременно сбывается.

КУТИСАКЭ-ОННА / Kuchisake-onna (口裂け女) — «Женщина с разрезанным ртом»

user posted image

Кутисакэ-онна — персонаж городских легенд Японии. Это женщина обезображенная ревнивым мужем, которая вернулась назад в качестве злого духа. Когда в 1979 году в префектуре Нагасаки появились слухи о предполагаемых встречах с этим ёкаем, паника распространилась по всей стране. Есть даже сообщения о том, что в некоторых школах детям разрешалось идти домой только в сопровождении учителей, а полиция усиливала патрулирование улиц.
Согласно легенде, ребенок, который бродит ночью по улице, может встретить женщину в хирургической маске. Это нормальное зрелище в Японии, поскольку там многие носят маски, чтобы защитить других от своего насморка или другой болезни. Женщина остановит ребенка и спросит: «Я красивая?» Если ребенок ответит «нет», то женщина убьет его ножницами, которые носит с собой. Если же ребенок говорит «да», тогда женщина снимает маску, открывая разрезанный от уха до уха рот, и спрашивает: «А теперь?» Если на этот раз ребенок ответит «нет», то женщина разрежет его пополам, если же он по-прежнему ответит «да», то ему разрежут рот от уха, до уха. Убежать же от нее невозможно, так как она просто снова появляется перед своей жертвой.
Когда легенда распространилась в 1970-х годах, то появились и слухи о возможности убежать от Кутисакэ-онна. Некоторые утверждали, что ее можно ввести в замешательство, ответив: «Ни да, ни нет. Вы обычная». Не зная, что делать, Кутисакэ-онна задумается и даст человеку возможность убежать. Другой путь спасения это сказать ей о поспешности свидания, тогда она извинится за свои манеры и начнет оправдываться. В некоторых вариантах истории, Кутисакэ-онна можно отвлечь, бросив ей конфеты или фрукты, которые она начнет собирать, дав жертве шанс убежать. Кутисакэ-онна будет в более выгодном положении, если позволить ей приблизиться. Еще один варинат спасения пригодный для детей, это спросить у нее красивый ли у нее ребенок, тогда Кутисакэ-онна запутается и оставит в покое.
P.S. Легенда о Кутисакэ-онна появилась в эпоху Эдо (1603–1867). По сути, это онрё (мстительный дух) женщины, которой ревнивый муж разрезал рот, чтобы обезобразить ее и отвадить других мужчин. Несчастная женщина утопилась, а ее полная злобы и обиды душа вернулась в мир живых, чтобы мстить, мстить и мстить…

КУЦУЦУРА / Kutsutsura (沓頬) — «Зубастая обувь [досл.: обувь с челюстью]»

user posted image

Ёкай, нарисованный в книге Ториямы Сэкиэна «Hyakki Tsurezure Bukuro».
Разновидность цукумо-гами. Старинные шапка и обувь придворной аристократии, превратившиеся в человека и волосатое животное. Обувь крадет дыни, а шапка — сливы.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Цукимоно-судзи (яп.: «Потомственные одержимые») — потомственные династии шаманов, которые могли управлять животными‑оборотнями или прочей нечистью. Это умение передавалось по наследству. Их еще называли Мономоти (Владельцы духов), но, возможно, это также обозначение для непотомственного колдуна, управляющего духами. Конкретно, владельцев лис называли кицунэ-цукаи.

8 октября, 2013 - 17:47
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

КУБИ-КАДЗИРИ / Kubi-kajiri (首齧り) – «Грызущая головы»

user posted image

Вероятно, встречался по всей Японии.
Куби-кадзири — это призрак женщины, который появляется на кладбище каждую ночь, отрывает из могил трупы (в то время погребение в Японии было весьма распространенным) и съедает их головы.

КИЁ-ХИМЭ / Kiyo-hime (清姫) – «Дева Киё [досл.: Чистая]»

user posted image

Киё-химэ — персонаж японской истории, которая случилась в храме До:дзё:дзи и называется «Легенда об Андзине и Киё-химэ». Она основана на таких книгах как «Кондзяку‑моногатари», «Дайнихонкоку хокэкё кэнки» и «Кодзики».
В 928 году очень красивый молодой монах по имени Андзин посетил Кумано на полуострове Кии. Местная девушка, чье имя было Киё-химэ, влюбилась в красавца-монаха с первого взгляда и часто навещала его там, где он остановился. Однако, Андзин отказался принять ее любовь, потому что посетил Кумано как монах. Он пообещал навестить ее по дороге домой, но не сдержал своего обещания и проехал мимо.
Когда Киё-химэ поняла, что Андзин пренебрег ею, то бросилась за ним вдогонку как была, даже не надев обувь. На пути к храму До:дзё:дзи она догнала его, но Андзин притворился, что не знает ее. В конце концов, он взмолился гонгэну[1] Кумано, чтобы тот остановил Киё-химэ своим могуществом, и убежал. Тогда гнев Киё-химэ превысил всякие пределы и превратил ее в огромную змею, после чего снова пустилась в погоню за Андзином.
Андзин бросился в храм До:дзё:дзи и спрятался в большой бронзовый колокол. Когда Киё-химэ добралась до храма, она обвилась вокруг колокола и, дыхнув на него огненным дыханием, сожгла Андзина насмерть. Убив его, Киё-химэ отправилась к реке, где и утопилась.

КИРИ ИТИБЭЙ / Kiri Ichibei (桐一兵衛)по-видимому это имя собственное

user posted image

Ёкай из префектуры Ниигата.
Однажды, самурай шел через холм под названием Онобори Тогэ, как вдруг его стал преследовать маленький мальчик со словами: «Быстро иду и папу обнять хочу». Самурай почувствовал себя неловко и ускорил шаги, но ребенок продолжал преследовать его. Тогда самурай понял, что перед ним ёкай. Выхватив меч, он разрубил мальчика на две части, но они превратились в двух точно таких же мальчиков. Самурай снова рубанул детей, но их число увеличилось на четыре, восемь, шестнадцать… Сообразив, что дело плохо, самурай бросился бежать, но дети погнались за ним. В тот момент когда они почти схватили его, где-то послышался крик петуха, и все исчезло.

МОНОХАНА / Monohana (藻之花) – имя собственное

user posted image

Ёкай из рассказа Санто: Кё:дэна «Baika Hyouretsu», написанного в 1807 году
Однажды, в стране Синано[2], женщина по имени Монохана переехала к своему господину в качестве наложницы. Однако жена хозяина утопила Монохану в пруду с золотыми рыбками, который господин подарил своей наложнице. Но душа Моноханы вселилась в золотых рыбок и наслала на жену проклятие, тоже превратив ее в рыбку. Согласно истории, так произошли золотые рыбки Рантю:[3].

КИНТЁ:-ДАНУКИ / Kinchou-danuki (金長狸) – «Тануки Кинтёо»

user posted image

Тануки из префектуры Токусима. Персонаж легенды «Ава Тануки Гассэн» (Великая битва тануки в Ава). Один из «Великой Тройки Тануки» (см. Сибаэмон-дануки, Инугами Гёбу).

Это случилось в 1837 году. В местечке Хигаино, что в Ава (ныне город Комацусима), собралась большая толпа, которая пыталась выкурить из большого дерева тануки по имени Кинтё:. Проходивший мимо красильщик Моэмон пожалел его и заплатил людям деньги, чтобы они оставили Кинтё: в покое.

Спустя некоторое время, в дом Моэмона пришел мальчик, которого звали Манкити (но сам себя он называл Кинтё: ), и попросился в услужение. Он сказал, что посвятит себя божеству-хранителю лавки красильщика. Это и в самом деле был Кинтё:, чей дух овладел Манкити. После его появления работа в лавке Моэмона пошла бойчее и у него появились новые клиенты. Когда Моэмон в чем-то сомневался, то Манкити давал ему советы и они неизменно оказывались верными. Таким образом, магазин Моэмона стал процветать, и Кинтё: заработал себе хорошую репутацию.

Прошло несколько лет, и Кинтё: решил повысить свой ранг в обществе тануки. Чтобы сделать это он — вместе со своим вассалом Фудзи-но Ки-но Така — пошел в ученики к бакэ‑дануки Рокуэмону из залива Цуда, что в уезде Мё:до:. Рокуэмон был главой тануки на всем Сикоку, но он был плохим танукии и превращался в человека, чтобы обманывать и обворовывать людей. Он услышал слухи о Кинтё: и быстро разглядел его истинную натуру. Чем дольше учился Кинтё:, тем сильней становился. Он был намного искусней своего спутника Таки и даже превзошел сына самого Рокуэмона — Сэндзю: Таро:.

Втайне Рокуэмон начал опасаться Кинтё: и решил ввести его в семью, чтобы сделать своим союзником. Вскоре он уверился, что Кинтё: влюбился в его Рокуэмона дочь — Коясу‑химэ. Тогда Рокуэмон предложил Кинтё: жениться на Коясу и сделаться его приемным сыном и наследником. Также он сделался бы опекуном Сэндзю: Таро:. Однако, долг перед Моэмоном ограничивал свободу Кинтё: и не позволил бы ему исполнять его новые обязанности. Поэтому Кинтё: вежливо отклонил предложение. Его оправдание было разумным, поэтому Рокуэмон не смог ничего возразить и был вынужден отпустить Кинтё: и Таку обратно в Хигаино.

Однако подчиненные Рокуэмона заметили ему — если запросто отпустить Кинтё:, то вскоре он может стать опасен. Поэтому, раз он не стал членом семьи Рокуэмона, то о нем следует хорошенько позаботиться. Рокуэмон согласился и отправил сто тануки атаковать Кинтё:. Однако, он вместе с Такой ожидал нападения (их предупредила Коясу) и ждал врагов в засаде. Оба они были уверены в своих силах, но двое против ста — слишком неравный бой. В конце концов, Така был побежден, и Кинтё: едва удалось сбежать в Хигаино.

Он решил мстить и собрал всех дружественных себе тануки. К нему быстро присоединились сыновья Таки, решившие покарать убийцу отца, а также те, кому не нравилась жестокость Рокуэмона. В это время, дочь Рокуэмона — Коясу — упрекала отца за внезапное нападение и даже обмолвилась, что не сможет жить, если Кинтё: погибнет. Но Рокуэмон только посмеялся над ней. Тогда Коясу схватила свой нож и вонзила себе в горло, но смерть дочери не смягчила Рокуэмона, а только еще больше увеличила ненависть к Кинтё:. Когда же Кинтё: узнал о смерти любимой Коясу, то еще больше утвердился в своем решении убить врага.

В проливе реки Кацу-ура встали друг против друга армии Кинтё: и Рокуэмона. И с той и с другой стороны было около шестисот воинов. Так началось то, что впоследствии назовут «Великой битвой Тануки в Ава» — грандиозное побоище между двумя великими армиями тануки.

Смертельное сражение продолжалось три дня и три ночи, спускаясь вниз по течению реки Кацуура. Яростные вопли эхом носились в небе, а речная вода покраснела от крови. Убитых было так много, что их тела перекрыли русло. В отличие от Кинтё:, который был дерзок и силен в бою, считая свою битву праведной местью, Рокуэмон выбрал иной путь — и спрятался за стенами замка. Считалось, что армия Кинтё: ничего не сможет поделать с мощной обороной замка, но они все-таки прорвались через ворота и, после ожесточенной кровавой битвы в покоях, Кинтё: наконец-то смог убить Рокуэмона. Однако, и сам он был смертельно ранен мечом. Кинтё: собрал все свои силы в отчаянной попытке добраться до Хигаино, чтобы выразить в последний раз свою благодарность Моэмону, к которому чувствовал искреннюю признательность, и там окончательно ослабел.

Можно подумать, что на этом великая война тануки окончилась. Однако, сын Рокуэмона — Сэндзю: Таро: бросился к Ясима-но Хагэ-тануки, который обучался раньше него, и вместе с остатками побежденной армии Рокуэмона, они напали на Хигаино. Армия Кинтё: снова вынуждена была сражаться, но Ясима-но Хагэ-тануки выступил посредником в переговорах, и война наконец окончилась.

После этого Моэмон, которого тронула жизнь Кинтё:, обожествил его и присвоил высший ранг. Отныне Кинтё: стали называть — Кинтё: Даймё:дзин. Даже сейчас Кинтё: Даймё:дзину горячо поклоняются в храме Кинтё:-дзиндзя, что в Тюдэне, Комацусима. Там стоят статуи тануки из разных мест и они очень близки людям.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Гонгэн — буддийское понятие, представляюще синтоистских духов (ками) как временные воплощения Будды.

[2] Провинция Синано — историческая область Японии в регионе Тюбу в центре острова Хонсю. Соответствует современной префектуре Нагано. Синано, как и большинство провинций Восточной Японии, издревле населяли племена эмиси. Для их ассимиляции центральное японское правительство использовало переселенцев с материка. Последние распространили в провинции коневодство, благодаря которому эти земли прославились отменными скакунами. В средневековье Синано была известна как «страна всадников». В конце XII века провинция Синано пребывала под контролем рода Минамото. Этот род дал начало другим самурайским родам — Мураками, Огосавра, Кисо, Сува и Такэда, которые правили этими землями до середины XVI века. В 1560-х годах, в результате завоевательных походов Такэды Сингэна, провинция Синано оказалась разделённой на северную и южную части. Первой владел сам Сингэн, а второй — его заклятый враг Уэсуги Кэнсин. В 1582 году провинция Синано была захвачена силами Оды Нобунаги и Токугавы Иэясу. Единственным независимым родом остался Санада, который победил многотысячные войска завоевателей под стенами собственного замка и заставил считаться с собственным суверенитетом. В период Эдо (1603–1867) провинция Синано была разделена на 13 владений хан. Самое крупное из них, Мацусиро-хан, принадлежало роду Санада.

[3] Рантю: (неправильно: Ранчу) — одна из искусственно культивированных декоративных пород аквариумной «золотой рыбки» выведенной в Японии и претендующей на королевский титул золотых рыбок. Благодаря этому виду было выведено много новых пород и вариаций золотой рыбки. В России XIX века бытовало название «маруко». Это небольшая, почти круглая, рыбка с короткими плавнками и хвостом (спинной плавник отсутствует). Ее окрас варьируется от золотисто-оранжевого до черного.

8 октября, 2013 - 18:19
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Цитата (автор — Алкэ):
Единственный минус этого добра — английский язык. Приходится переводить. dry.gif

Думаю, это плюс. Как для собственного развития, так и для развития сайта smile.gif

8 октября, 2013 - 19:52
Max88 Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Max88's picture
Статус: оффлайн

Богата япония духами! Правда названия у них — язык сломаешь!
А Чёрный курган напоминает нашу Ягу.

9 октября, 2013 - 07:12
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

КУ:КО / Kuuko (空狐) — «Воздушная лиса [досл.: лиса Пустоты]»

user posted image

Это кицунэ, которая является второй по рангу среди всех видов кицунэ. Первой по рангу является Тэнко, которая прожила около тысячи лет, но возраст Ку:ко составляет около трех тысяч лет, так что ее духовная сила возвышается над всеми другими лисами.
Однажды, одну Ку:ко убила собака. Став духом, лиса отправилась из Камигата в Эдо. По дороге, чтобы отдохнуть, Ку:ко овладела самураем который работал в доме Нагасаки Гэндзиро. За эти дни она рассказала Гэндзиро о других Ку:ко, которые могут использовать любое волшебство, но только чтобы помочь слабому или на благо людей. Ку:ко никогда не вредят человеку как дикие полевые лисы Ногицунэ. Ку:ко научила одержимого самурая исцелять болезни, а также рассказала много таких историй как Война Гэмпэй[1], Сражение у Данноура и Битва при Сэкигахаре[2]. Через несколько дней лиса исчезла.

КИ-НО КО / Ki-no Ko (木の子) – «Древесный ребенок»

user posted image

Ёкай из префектур Нара и Хёго.
Ки-но Ко похожи на маленьких детей (2–4 года), одетых в голубую одежду или самодельный наряд из листьев. Человеку они являются в виде размытых силуэтов. Те, кто часто бывает в горах — например, лесорубы — нередко видят их. Это довольно дружелюбные ёкаи, но если их недооценить, они могут выкинуть какую-нибудь шалость или своровать ваш обед.

ГИБА / Giba (馬魔) – «Дьявольская лошадь»

user posted image

Ёкай из префектур Айти и Гифу.
Гиба похожа на маленькую женщину одетую в темно-красную ткань с орнаментом из золотых волос. Она сидит на коне с переливчатой — как надкрылья у некоторых жуков — шерстью и нападает на обычных лошадей с неба. Гиба не дает лошади двигаться, как бы та ни билась в ужасе, а затем улыбается и исчезает. Лошадь же, несколько раз крутанувшись по часовой стрелке, умирает. Похожие истории есть в префектурах Ибараки и Сига.
Рассказывают, что чья-то дочь убивала лошадей и сдирала с них шкуры ради денег, но из-за дискриминации[3] покончила с собой. После смерти, она стала Гибой и нападает на лошадей.

КЮ:СО / Kyuuso (旧鼠) – «Старая крыса»

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в книге художника Такэхары Сунсэна «Ehon Hyakku monogatari» или «Okinagusa», опубликованной около 1841 года в эпоху Эдо.
Кю:со — это крыса, ставшая ёкаем из-за почтенного возраста. Были Кю:со, которые ели кошек, заботились о котятах или даже нападали на человека.
Рассказывали, что где-то в провинции Дэва[4] (ныне префектуры Ямагата и Акита) в амбаре жила Кю:со, которая любила играть с кошкой в жилом доме. Однажды, кошка родила пятерых котят, но вскоре отравилась и умерла. Тогда Кю:со стала ходить в дом, чтобы накормить котят. Когда они достаточно подросли, крыса исчезла.
С другой стороны, в провинции Ямато[5] (ныне префектура Нара) рассказывали о свирепом трехцветном Кю:со, который поел многих кошек.

КЮУМОУ-ДАНУКИ / Kyuumou-danuki (キュウモウ狸 или 魔法様) – «Тануки Кюумоу» или «Волшебник-сама»

user posted image

Тануки из префектуры Окаяма.
Давным-давно, когда в Японию приходило много иностранных кораблей из Юго-Восточной Азии и Европы, появился Кюумоу-дануки и начал прикидываться христианским миссионером. Никто не знает, откуда он взялся, но он очень хорошо превращался в человека, и поэтому спокойно путешествовал по всей Японии, пока не остановился в медном руднике, что в префектуре Окаяма.
Кюумоу-дануки понравилось это место, и он часто танцевал там, стуча палкой. Иногда он превращался в крестьянина и помогал на местном рисовом поле или перекидывался танцовщицей и плясал на деревенском празднике. Когда Кюумоу-дануки превращался в человека, то как правило у него была густая борода, узкий подбородок и короткие ноги, так что людям не составило труда вычислить его. Если Кюумоу-дануки разоблачали, он сразу убегал, бормоча: «Извините, извините!» Иногда он шалил, используя поддельные деньги из листьев, но вреда никому не делал. Однако, когда охотники попытались поймать его, то он наслал на их дома пожар, поэтому местные жители решили оставить Кюумоу-дануки в покое.
Однажды, он сказал местным жителям, что очень благодарен за то, что они позволили ему жить в горе, и поклялся защищать их домашних животных, а также предупреждать, если где-то случится пожар или пал. С той поры, жители построили Кюумоу-дануки храм и стали поклоняться ему.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Война Гэмпэй — гражданская война между кланами Минамото и Тайра, приведшая к установлению первого в Японии сёгуната (военного правления). Название войны происходит от китаизированного (онного) прочтения фамилий кланов‑противников: ГЭНдзи (Минамото) и ХЭЙкэ (Тайра). Битва при Данноура (Дан-но ура) — самое крупное и финальное сражение войны Гэмпэй.

[2] Битва при Сэкигахаре — сражение состоявшееся между вассалами покойного Тоётоми Хидэёси, которые боролись за власть в стране. На одной стороне был Токугава Иэясу, на другой — группа даймё, не желавшие видеть его сёгуном.

[3] Вероятно, она была из низшей касты — «эта». К ним относились в основном те, кто занимался убоем скота и разделкой туш. Как известно, в то время «эта» не жаловали, считая нечистыми.

[4] Провинция Дэва — историческая область Японии, соответствующая сегодняшним префектурам Ямагата и Акита, кроме городов Кадзуно и Косака. В 708 году Дэва была отделена от Этиго и начала постепенно расширяться на север по мере того, как японцы вытесняли коренное население северного Хонсю. Во времена Сэнгоку южные районы вокруг Ямагаты управлялись кланом Могами, а северные — кланом Акита. Оба эти клана сражались на стороне Токугава Иэясу при битве при Сэкигахаре.

[5] Провинция Ямато — историческая провинция Японии в регионе Кинки на острове Хонсю. Соответствует современной префектуре Нара. В качестве административной единицы Японии провинция Ямато была сформирована в VI веке. До этого времени она была известна как район, в котором в III—IV вв. появилась одноимённое государство Ямато, распространившее свою власть на большую часть Японского архипелага. На протяжении VII века города провинции становились резиденциями императоров. В 710 году её центр, город Нара, стал общеяпонской столицей. В провинции Ямато было построено множество известных буддистских храмов, таких как Хорю-дзи, Якуси-дзи, Тодай-дзи и Кофуку-дзи. С переносом столицы в 794 году в Киото, роль Нары и провинции Ямато, по крайней мере — в политической жизни страны, уменьшилась. Однако на протяжении долгого времени они оставались центрами японского буддизма, особенно течения Сингон. В XVI веке провинцией Ямато владели роды Цуцуи и Мацунага. Однако со становлением сёгуната Токугава, она перешла под прямой контроль центрального правительства.

9 октября, 2013 - 07:43
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Цитата (автор — Max88):
Богата япония духами! Правда названия у них — язык сломаешь!
А Чёрный курган напоминает нашу Ягу.

Что да, то да — богата! Прямо жалко их, куда ни сунешься — везде дух, демон или какая-нибудь еще гадость. Даже в туалет нормально не сходить, чтоб тебя там какой-нибудь ёкай-сан не ухватил за пятую точку. wink.gif

А "Черный Курган" это не имя, а место где жила японская Яга — Они-баба. Только в отличие от Яги, с Они-бабами договориться, как правило, было невозможно. Сожрут и только косточки оставят.

9 октября, 2013 - 07:51
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

КЁ:КОЦУ / Kyoukotsu (狂骨) — «Безумные кости»

user posted image

Ёкай, нарисованный в книге Ториямы Сэкиэна «Konjaku Hyakki Shuui».
Кё:коцу — это полный злобы и ненависти дух умершего, появляющийся из колодца и насылающий проклятие. Но больше ничего не известно.
P.S. Кё:коцу — это разновидность призраковидного ёкая, обитающего в заброшенном колодце. Он одет в белое погребальное кимоно, но в отличие от классического ю:рэя, которого напоминает, не может похвастаться шикарной черной шевелюрой, так как вместо головы у него голый череп облепленный седыми волосами. Да и вообще, Кё:коцу — это обмотанный саваном скелет, который проклянет любого, кто сунется в его колодец.
Вот что написано на изображении этого ёкая в книге Ториямы Сэкиэна: «Кё:коцу — это восставшие из мертвых кости. Говорят, что всякий, кто совершает ужасающее деяние отказа от почтенных костей, не сможет избежать их страшного гнева впоследствии». Вполне возможно, что Кё:коцу — авторская выдумка Сэкиэна, основанная на игре диалектных слов[1] и историях о ю:рэях и онрё:, которые обитали в колодце.

КЭЙДЗО:БО: / Keizoubou (桂蔵坊) — имя собственное

user posted image

Кицунэ из префектуры Тоттори.
Давным-давно, когда еще был цел замок Тоттори, принадлежащий семье Икэда, там служила лиса по имени Кэйдзо:бо:. Она умела превращаться в молодого самурая и владела волшебством, позволявшим ей за три дня попасть в Эдо и вернуться обратно. За это господин Икэда относился к ней очень хорошо.
Однажды, когда Кэйдзо:бо: в очередной раз отправился в Эдо с каким-то поручением, он учуял приятный запах. Это крестьянин жарил на поле мышей. Кэйдзо:бо: спросил зачем они нужны, и крестьянин ответил, что его поле разоряет плохая лиса, поэтому он приготовил ей несколько ловушек, а для приманки положил жареных мышей.
Когда Кэйдзо:бо: возвращался обратно в Тоттори, то проходя мимо этого поля, снова уловил чудесный запах жареных мышей. Он знал, что это ловушка, но не смог удержаться, пошел туда и погиб. Господин Икэда был безутешен и построил для Кэйдзо:бо: храм.

КЁ:РИНРИН / Kyourinrin (経凛々) — «Величавая сутра»

user posted image

Ёкай, чье изображение есть в книге Ториямы Сэкиэна «Hyaki Tsurezure Bukuro».
Кё:ринрин — цукумо-гами свитка с буддийской сутрой. Однажды, два знаменитых киотских монаха, решили померяться магической силой. Один из монахов проиграл и выбросил свой свиток с сутрой. Так свиток превратился в ёкая.
P.S. Кё:ринрин — это дух, наказывающий за пренебрежение знаниями и непочтительное обращение с книгами и свитками. Выглядит он как дракон, чье тело сделано из страниц и полос бумаги. Особо богато украшенные сутры становятся его одеждой, а два свернутых свитка с шелковыми кистями — головным убором. Мстящий Кё:ринрин весьма опасен и жесток.

КАВА-ГУМА / Kawa-guma (川熊) — «Речной Медведь»

user posted image

Ёкай из реки Омоно, что в префектуре Акита.
Рассказывают, что компания самураев и охотников однажды охотилась на реке. Неожиданно из-под воды вынырнула огромная волосатая рука и схватила княжеское ружье. Тогда какой-то самурай нырнул в один из омутов под названием Коикуфудзи Фути и отнял ружье у Кава-гумы. После этого ружье стали называть Ружье Кава-гума.

КАВА-ДЗАРУ / Kawa-zaru (川猿) — «Речная обезьяна»

user posted image

Ёкай из местечка Хайбарагун, что в префектуре Сидзуока.
Кава-дзару — похож на обезьяну (или выдру) и живет рядом с рекой. Он умеет перекидываться в ребенка и обманывает людей, но его можно вычислить по сильному запаху рыбы. Считается, что лошадь, увидевшая Кава-дзару, непременно умрет, поэтому люди считают его лошадиной смертью. Нападая на человека, Кава-дзару царапает его до крови. Это очень пугливый и недоверчивый ёкай, но если человек окажет ему какую-то услугу, то он никогда этого не забудет.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Существует диалектное слово «кёкоцу», (не путать с названием ёкая — кё:коцу, где гласная в первом слоге более протяжная) означающее что-то вроде буйного помешательства, безумия, которое в сочетании с паронимом «гё:коцу» или «гайкоцу», т.е. голый скелет, кости без мяса — мог повлиять на внешний вид и повадки ёкая (если конечно он является авторским произведением).

9 октября, 2013 - 09:42
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

КАВА-ТЭНГУ / Kawa-tengu (川天狗) — «Речной тэнгу»

user posted image

Тэнгу, который встречается в регионе Канто.
Кава-тэнгу, как можно понять из названия, предпочитает жить у реки. Один такой тэнгу, живущий в О-хатабути на реке Тама, всегда сидел на скале с печальным видом. Но однажды, в один весенний денек, этот Кава-тэнгу уселся на свою скалу в компании с женщинами‑тэнгу.
Другой Кава-тэнгу, что жил в долине Мидзуно, пугал на горе Тэнгу звуками плещущейся воды, шумом водопада и грохотом падающих камней.

КАВА-ХИМЭ / Kawa-hime (川姫) — «Речная дева»

user posted image

Ёкай из префектур Фукуока, Коити и Оита.
Если молодые парни тормозят водяное колесо на товарном складе, то за ним появляется Кава-химэ. Если мужчина прельстится Кава-химэ, то она сразу же высасывает из него жизнь. Когда этот ёкай появляется, то пожилой человек может спасти парней, если скажет им упасть лицом вниз и молчать.
В префектуре Оита Кава-химэ при появлении скачет по воде, затем высоко подпрыгивает и встает на мосту.

ГАНГИ-КОДЗО: / Gangi-kozou (岸涯小僧) — «Прибрежный мальчишка»

user posted image

Ёкай, изображенный в книге Ториямы Сэкиэна «Konjaku Hyakki Shuui».
Ганги-кодзо: — это разновидность каппы, сплошь покрытая волосами и с зубами похожими на пилу. Он появляется в реке и ловит рыбу.

ГАНБАРИ-НЮ:ДО: / Ganbari-nyuudou (眼張入道) — «Глазеющий монах»

user posted image

Ёкай, упомянутый в книге «Rekkoku Kaidan Kikigakichou», написанной Дзиппэнся Икку в конце эпохи Эдо (1603-1867).
Рассказывают, что в провинции Ямато жил распутный человек, который обрил голову и стал монахом, потому что семья осудила его сексуальные вкусы и пристрастия. Он обретался в горной хижине, глядя на проходящих мимо женщин во все глаза.
Однажды, когда монах куда-то ушел, к нему в хижину вломился вор и нашел там молодую девушку, которую похитил распутник. Вор пожалел девушку и попытался освободить ее, но в этот момент появился монах. Он набросился на вора, и тот убил его.
С тех пор, призрак монаха одетый в белое кимоно стал появляться в доме девушки. Семья попыталась спрятать ее, но призрак принялся совать нос в каждый деревенский дом и туалет, и это заставляло жителей волноваться.
Но однажды монах был укушен и убит собакой. Когда жители нашли его, то там лежало лишь белое кимоно и мертвая лиса. Тогда крестьяне решили, что все это было дело рук лисы.

КИДЗИМУНА: / Kijimunaa (キジムナー) — происходит от названия старой окинавской деревни Кидзимура.

user posted image

Ёкай с острова Окинава.
Кидзимуну: — часто описывают как существ очень похожих на людей, ведущих почти человеческий образ жизни и живущих рядом с людьми.
Они часто появляются как краснокожие, краснолицые или красноволосые малютки. У них есть разделение на мужчин и женщин, они женятся, заводят семью и рожают детей совсем как люди. Кидзимуна: любит есть рыбу, особенно глазные яблоки, поэтому когда люди находят безглазую рыбу, то думают, что это Кидзимуна: ел ее. Также они любят головы «окантованных фузилеров»[1].
Кидзимуна: помогает рыбакам-лодочникам ловить рыбу. После их помощи улов будет обильный и частый. Эти существа часто просят у людей работу, пищу, огонь для очага или просто проводят время вместе.
Обычно они не сердятся на людей, но если человек обидит Кидзимуну:, срубив старое дерево, на котором он живет, то проклятия ёкая будут ужасны.
P.S. В добавление к их облику рыжеволосых, краснокожих малышей можно сказать, что они носят юбки из травы, а передвигаются больше прыжками. Кроме того, у мужских особей весьма внушительный размер яичек.
Кидзимуна: не любят кур и не признают кастрюль. Кроме того, они не выносят пукающих людей и ужасно боятся осминогов. Разозленный Кидзимуна: убивает домашних животных, портит лодки, а также магическим способом запирает врагов в дупле дерева. Ярость этого ёкая невозможно утолить, и он будет враждовать с обидевшим его человеком до самой смерти.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Окантованный фузилер (Pterocaesio digramma) — тропическая рыбка голубоватого цвета с двумя и более желтыми полосками вдоль туловища. Во время сна меняет свою окраску на зелено-розовый цвет. Встречается обычно в прибрежных и коралловых рифах от Индонезии до Новой Каледонии, а также в Японии и Австралии. Эта рыбка является символом Окинавы.

9 октября, 2013 - 10:18
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

КИДЗЁ / Kijo (鬼女) — «Женщина-демон»

user posted image

Этот ёкай встречается по всей Японии.
Кидзё — это разновидность Они (демона из японского ада). Пути кармы, проклятие или ненависть часто превращают человека в Они. Если в демона превратилась молодая женщина, то ее называют Кидзё, а если старуха, то — Они-баба. И Кидзё, и Они-баба частые персонажи многих страшных историй, преданий и традиционных развлечений.
Самые известные истории о Кидзё это «Легенда о Момидзи», которую рассказывают в префектуре Нагано и «Судзука-годзэн» с горы Судзука.
P.S. «Легенда о Момидзи».
Давным-давно в горах префектуры Нагано жила кидзё, которую называли Момидзи. Ее история случилась осенью, когда принято любоваться золотыми и алыми листьями клёна. Это время так и называется — «момидзи-гари», то есть «охота за листьями клена»
Как раз в это время воин по имени Тайра-но Корэмоти охотился на демонов-они по заданию храма Хатимана. Охота привела воина к горе Тогакуси, где по слухам водилась очень злобная кидзё.
Однако, поднявшись на гору со своими вассалами Корэмоти увидел, что там прогуливается группа аристократов, пришедших полюбоваться красно-золотыми деревьями. Он послал к ним слугу, чтобы узнать кто они такие. Выяснилось, что это была свита благородной принцессы, однако никто не сказал слуге имя госпожи. Махнув рукой, Корэмоти уже собрался продолжить поиски демона, как к нему подошла одна дама из свиты и сказала, что принцесса заинтересовалась Корэмоти и приглашает его присоединиться к ним. У Корэмоти были свои дела, но нельзя было обижать принцессу отказом, поэтому он и его воины согласились.
Новоприбывшие были представлены принцессе Сарасине — очень красивой юной девушке, после чего все стали наслаждаться видами природы, пили сакэ и танцевали. Корэмоти даже осмелился спросить принцессу не станцует ли она для него, и та любезно согласилась. Вскоре все мужчины основательно набрались и заснули под деревом.
Во сне Корэмоти явился бог Хатиман и сурово отчитал за то, что он пренебрегает своим заданием. Бог сказал, что принцесса Сарасина на самом деле — кидзё Момидзи, которая обманула их своим колдовством, и ее нужно убить священным мечом Когарасу-мару (Вороненок). Когда Корэмоти проснулся, то увидел у себя в руках меч из сна — это был подарок Хатимана. Так воин понял, что все, что ему приснилось было на самом деле.
Вскочив на ноги, он бросился за женщиной, но перед ним вдруг вспыхнул огненный вихрь. Ветер раздул пламя, и вся гора, казалось, запылала. Вдруг между горящих деревьев появилась огромная рогатая кидзё в три метра высотой, и Корэмоти вступил с ней в яростную схватку. В конце концов, благодаря волшебному мечу он смог одолеть ее, и с Демоном горы Тогакуси было покончено.

КИЦУНЭ-БИ / Kitsune-bi (狐火) — «Лисий огонь»

user posted image

Таинственные огни, которые встречаются по всей Японии.
Они появляются в полночь, похожие на пламя факелов, иногда от нескольких десятков, до сотен. Цвет этих огней оранжевый, желтый или, изредка, синий.
Считается, что эти таинственные огни вызывают лисы. Часто говорят, что Кицунэ-би образуется из дыхания лис, горит на кончике их хвоста или это огненный шар, которым они сигналят другим лисам. Кицунэ-би появляется в лесах, горах и других безлюдных местах.

КИНУ-ТАНУКИ / Kinu-tanuki (絹狸) — «Шелковый тануки»

user posted image

Тануки, изображенный в книге Ториямы Сэкиэна «Hyakki Tsurezure Bukuro».
Кину-тануки всегда носит кимоно-кихатидзё[1], ткань для которого делали на острове Хатидзё, или же он превращается в отрез этой ткани, чтобы обманывать людей.

КАРАСУ-ТЭНГУ / Karasu-tengu (烏天狗) — «Ворон-тэнгу»

user posted image

Разновидность тэнгу.
Как и Дайтэнгу он носит костюм ямабуси[2]. На спине Карасу-тэнгу есть крылья, и он может лететь куда пожелает. Один такой тэнгу, живший на горе Курама, был признанным мастером фехтования на мечах и, по слухам, обучал Минамото-но Ёсицунэ, когда тот был еще молод и носил имя Усивака Мару.
P.S. Выше написана какая-то невообразимая каша из видов и рангов тэнгу. Разберемся.
Минамото-но Ёсицунэ обучал Курама-тэнгу, который носил титул «дайтэнгу», то есть «великий тэнгу». Никакого отношения к Карасу-тэнгу он не имеет (кроме того, что оба они тэнгу).
Карасу-тэнгу имеет ранг «ко-тэнгу» или «меньший тэнгу» (это не еще одно его имя, как пишут в некоторых источниках, а именно ранг). Карасу-тэнгу обычно выглядит как крылатый человек с головой ворона, (изредка, как человекообразная птица) одетый в костюм отшельника-ямабуси и вооруженный мечом. Часто также носит веер из перьев (или листьев).
Карасу-тэнгу живут уединенно и редко сталкиваются с людьми, но иногда объединяются с другими ёкаями для достижения каких-либо целей. Любят собирать и хранить ценные вещи и магические артефакты, которыми иногда могут торговать. Разозленный Карасу-тэнгу совершенно неуправляем и уничтожает все на своем пути.
Людей эти тэнгу не жалуют. Они непрочь отведать человечины, а кроме того любят насиловать, пытать и убивать. Карасу-тэнгу могут схватить человека и сбросить его с большой высоты или привязать ребенка к верхушке дерева так, чтобы все слышали его крики и плачь, но не могли помочь. Они похищают людей и, если не убивают, то сводят с ума (например, заставляя есть испражнения). Особенно эти тэнгу любят грабить храмы и издеваться над монахами, насильно спаивая и соблазняя их.
Вообще Карасу-тэнгу это, вероятно, самый злобный из всех тэнгу (и самый древний), олицетворяющий неуправляемые силы гор.

ГАРАППА / Garappa (ガラッパ) — диалектное название каппы

user posted image

Ёкай из южной части региона Кюсю.
Гараппа — разновидность каппы. Их объединяет тарелкообразное углубление на голове, жизнь в реке, а также сезонные путешествия в горы и обратно (как известно, каппы осенью уходят в горы, а весной возвращаются обратно в реки). Отличие Гараппы в том, что у него гораздо более длинные руки и ноги: когда он сидит на корточках, то колени торчат над головой.
Гараппа любит подшутить над человеком. Считается, что если человек заблудился в горах, то это дело рук Гараппы. Если громко позвать его, то он услышит даже издалека и обязательно устроит этому человеку каверзу. Но с другой стороны, у этого ёкая сильно развито чувство долга. Рассказывают, что однажды рыбак поймал Гараппу, который портил ему сеть. Рыбак отругал его, но не стал убивать и выпустил. С тех пор, на реке больше не было несчастных случаев.
Кроме того, если подружиться с Гараппой, то он научит человека ловить рыбу.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Кихатидзё (Kihachijou) — обычно желтая или оранжевая шелковая ткань с узором из более темных полос или клеток. Кимоно из такой ткани могли позволить себе только люди из высших сословий.

[2] Ямабуси — горные отшельники в Древней Японии, в основном представители буддийских школ Сингон и Тэндай, (другие названия: «яма-но хидзири» — «горные мудрецы»; «сюгэндзя» — «занимающиеся практикой для обретения магических способностей», «сюгёся» — «занимающиеся аскетической практикой»; «гёдзя» — «практикующие»). Далеко не все из них оставались в горах постоянно, ведя жизнь отшельников в полном смысле слова. Подавляющее большинство совершало восхождения в горы лишь эпизодически. В остальное время они либо находились в храмах, связанных с сюгэндо, либо странствовали, забредая подчас в самые отдаленные уголки Японии. Постепенно они обрастали приверженцами из числа мирян. Когда наступало время восхождения на святые горы, ямабуси служили для них проводниками и наставниками в постижении таинств горного отшельничества. Таких ямабуси стали называть «сэндацу».

9 октября, 2013 - 10:46
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

КАВА-АКАГО / Kawa-akago (川赤子) — «Речной младенец»

user posted image

Ёкай, изображенный в книге Ториямы Сэкиэна «Konjaku Gazuzoku Hyakki».
Он появляется рядом с водой, например, у реки, озера, пруда и т.д. В книге о нем нет описания.
P.S. Удалось выяснить, что Кава-акаго — это дух утонувшего ребенка. Он выглядит как маленький ребенок, подманивает человека плачем или бултыханием в воде, а затем топит. Правда неизвестно каким образом он это проделывает, вероятно утаскивает под воду.

ГАРЭЙ / Garei (画霊) — «Картинный призрак»

user posted image

Ёкай, упоминающийся в книге Фудзивары Наотаки — «Ochiguri Monogatari», написанной в 1820-х годах.
В храме Кандзу-дзи, что в Киото, хранилось старое бёбу (ширма) с живописным изображением женщины. Однажды, один аристократ попросил одолжить ему это бёбу на несколько дней. Храм Кандзу-дзи удовлетворил его просьбу. Но с тех пор в доме аристократа стал появляться призрак женщины. Однажды, кто-то проследил за призраком, и увидел, что женщина исчезла перед старым бёбу. Аристократу это ужасно не понравилось, и он вернул бёбу обратно в Кандзу-дзи. Однако, призрак стал появляться и в окрестностях храма. Тогда один человек положил на бёбу клочок бумаги и увидел, как из ширмы выходит призрок с бумажкой на голове.
После этого, настоятель храма Кандзу-дзи попросил художника исследовать бёбу. Художник сказал, что бёбу было расписано Тосой Мицуоки и что эта работа уникальна. Тогда в Кандзу-дзи решили отремонтировать и бережно хранили бёбу. Отныне, призрак перестал появляться.

КАВА-УБА / Kawa-uba (河姥) — «Речная старуха»

user posted image

Ёкай из деревни Нисимэя, что в префектуре Аомори.
Однажды, в августе 1847 года, лесорубы заночевали в шалаше возле реки Иваки. Вдруг, посреди ночи послышался голос какой-то старухи: «Я пришла сюда, чтобы поблагодарить вас за заботу о моих детях». Но никто эту старуху не видел. Сон мгновенно слетел с перепуганных лесорубов, и они всю ночь не сомкнули глаз, поддерживая огонь. Потом старожилы деревни рассказали, что это была Кава-уба, которая жила в местечке под названием Каппаторо. Она появляется уже несколько десятков лет и никому не вредит. С тех пор, для местных жителей стало обычаем избегать местечка Каппаторо при сплаве лесоматериала по реке.

КАВА-ОТОКО / Kawa-otoko (川男) — «Речной мужчина»

user posted image

Так называют странных людей, живущих у воды. Когда ясной ночью рыбаки ловят рыбу, то часто видят двух мужчин, разговаривающих в реке. Оба они довольно высокие и темные.

КАВА-ОНАГО / Kawa-onago (川女) — «Речная женщина»

user posted image

Ёкай из городка Намиока, что в префектуре Аомори.
Кава-онаго выглядит как очень красивая человеческая женщина. Она появляется на берегу реки То возле моста Камидани. Кава-онаго окликает любого мужчину, проходящего мимо, и если человек ответит, то она овладеет им.
Одержимый Кава-онаго начнет пожирать все, что подвернется, а иногда поедает даже собственные экскременты. Когда наступает ночь, он уходит, чтобы встретиться с Кава-онаго, которую никто кроме него не видит. В конце концов, такой мужчина окончательно сойдет с ума.

9 октября, 2013 - 11:10
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

КАМАСУ-ОЯДЗИ / Kamasu-oyaji (叺親父) – «Дядька с мешком»

user posted image

Ёкай с полуострова Цугару, что в префектуре Аомори.
Это великан похожий на Они, который носит с собой соломенный мешок для сельскохозяйственных работ (называемый «камасу»). Камасу-оядзи появляется, если плачет капризный ребенок. Засунув плаксу в мешок, ёкай уносит его.

КАМИ-ОНИ / Kami-oni (髪鬼) – «Демонические волосы»

user posted image

Ёкай чье изображение есть в книге «Hyakki Tsurezure Bukuro», созданной Ториямой Сэкиэном.
Когда женщина копит в себе обиду, ненависть или зависть — ее волосы превращаются в ёкая. Они начинают буйно расти независимо от того, как часто и коротко их обрезают.

КАМИКИРИ / Kamikiri (髪切) – «Отрезающий волосы»

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в таких книгах, как «Shokoku Rijindan», «Mimibukuro» и «Hannichi Kanwa».
Камикири возникает из ниоткуда и незаметно срезает у человека волосы. Рассказывали, что в городе Мацусака, что в префектуре Миэ, у многих мужчин и женщин, идущих ночью по улице, этот ёкай срезал волосы так, что узел волос падал на землю.
В 1875 году на Третьей улице Ханго в Токио, горничная по имени Гин из семьи Судзуки стала жертвой Камикири и сообщила об этом в газету. Дело было так: 10 марта, после девяти часов вечера, Гин пошла в ванную и почувствовала озноб. Вдруг кто-то отрезал ее собранные в хвост волосы. Гин сильно испугалась, выбежала из ванной и потеряла сознание. Пучок волос остался лежать там, где упал. А Гин после этого заболела и вернулась на родину. С тех пор, после появления Камикири, ванная комната была заброшена.

КАМЭОСА / Kameosa (瓶長) – «Вечный горшок»

user posted image

Ёкай, нарисованный в книге «Hyakki Tsurezure Bukuro», которую написал Торияма Сэкиэн.
Камэоса — это цукумо-гами керамического горшка для воды, который, став ёкаем, производит ее в неограниченном количестве.

КАМЭ-ХИМЭ / Kame-hime (亀姫) – «Дева Камэ [досл.: Черепаха]»

user posted image

Ёкай, живущий в замке Камэга-дзё[1], что в местечке Инавасиро префектуры Фукусима.
В 1640 году владельцем замка стал даймё Айдзу — Като Акинари[2], который назначил туда управляющим Хорибэ Судзэна.
Однажды в декабре, когда Судзэн был один, перед ним появился ребенок с короткой круглой стрижкой (каре) и сказал: «Вы еще не встречали хозяйку этого замка. Госпожа хочет видеть вас сегодня, приведите себя в порядок и ждите». Но Судзэн, посмотрев на ребенка, ответил: «Мой господин Като Акинари — владелец замка, а я его хранитель. Здесь нет других хозяев». Тогда ребенок засмеялся и сказал: «Вы не знаете госпожу замка Химэдзи — принцессу Осакабэ-химэ и госпожу замка Инавасиро — принцессу Камэ-химэ? Как глупо, вы теперь умрете…» После этого ребенок исчез.
В первый день Нового года, когда Судзэн вошел в залу, то увидел на своем обычном месте гроб и ритуальные принадлежности. Судзэн допросил всех, но никто не знал, кто это сделал. Два дня спустя (18 января), Судзэн упал в ванной комнате и умер.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Камэга-дзё (или Замок Инавасиро) — был построен в 1191 году у подножия горы Бандай Асиной Цунэцурой, который принял фамилию Инавасиро. Клан Инавасиро, стремясь к независимости, часто воевал с родичами — кланом Асина из Айдзу-Вакамацу. Когда знаменитый военачальник Датэ Масамунэ пошел войной на земли Асина, то Инавасиро присоединились к нему.

[2] Като Акинари — сын Като Ёсиаки. В 1643 году был лишен всех владений за плохое управление делами. Айдзу — область, занимающая западную часть японской префектуры Фукусима. В период Эдо на её месте существовало феодальное княжество (хан) Айдзу, которое было частью провинции Муцу. Хан Айдзу был известен своей военной мощью: в его распоряжении находилась регулярная армия численностью более 5000 воинов, которую нередко посылали на охрану северных границ страны вплоть до южного Сахалина.

9 октября, 2013 - 11:36
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

КАЯЦУРИ-ДАНУКИ / Kayatsuri-danuki (蚊帳吊り狸) — «Тануки, развешивающий москитную сетку»

user posted image

Разновидность тануки из города Мима, что префектуре Токусима.
Если идти ночью по проселочной дороге, то на пути может появится москитная сетка, загораживаяющая проход. Если человек угодит туда, то там окажется еще одна сетка, а в ней еще одна сетка, и еще… так что путник запутается и начнет ходить кругами.

КАРАКАСА-КОДЗО: / Karakasa-kozou (唐傘小僧) — «Паренек Бумажный зонт»

user posted image

Цукумо-гами старого зонтика. Этот ёкай считается самым типичным и известным ёкаем из всех. Однако, несмотря на его повсеместную популярность и известность, в Японии практически отсутствуют истории о Каракасе-кодзо:. Поэтому, он считается авторским.
P.S. Каракаса-кодзо: выглядит как старый бумажный зонтик с одним глазом, длинным высунутым языком и одной ногой (редко, двумя). Он не особенно опасен и способен только напугать, когда неожиданно появляется и начинает облизывать своим жирным языком.

КАНИ-БО:ДЗУ / Kani-bouzu (蟹坊主) — «Краб-монах»

user posted image

Ёкай, который встречается в буддийских храмах по всей Японии.
Эта история из храма Тёгэн-дзи в Манрики, что в городе Яманаси префектуры Яманаси. Когда-то давно, монах-унсуй[1] из Дзэнсю посетил этот храм. Он спросил у настоятеля храма: «Что имеет восемь ног, ходит вбок и смотрит в небо?» Настоятель растерялся и не смог ответить. Тогда монах-унсуй избил его до смерти и исчез. С тех пор, остальные монахи, жившие в храме, стали встречать этого монаха-унсуя и все умирали одинаково, не сумев ответить на вопрос. Храм окончательно пришел в упадок.
Однажды, об этом прослышал странствующий монах по имени Хоуин и остановился в заброшенном храме. Там ему явился монах-унсуй и задал тот же вопрос. Хоуин быстро ответил: «А не краб ли ты?» и бросил в монаха ваджру (по-японски «конго:»). Тот мгновенно принял свою истинную форму гигантского краба и, истекая кровью из треснувшего панциря, быстро убежал. С тех пор, этот монах-унсуй никогда больше не появлялся.
Рассказывали, что длина этого краба была около 4-х метров длиной.

КАНАДЗУТИ-БО: / Kanazuchi-bou (金槌坊) — «Монах с молотом»

user posted image

Ёкай, нарисованный в книге «Hyakki Yakou Emaki».
Канадзути-бо: — это мужчина с птичьим лицом, размахивающий металлическим молотом. Более точных деталей об этом ёкае нет.

КАБУКИРИ-КОДЗО: / Kabukiri-kozou (かぶきり小僧) — «Малец Кабукири»

user posted image

Ёкай из провинции Симоса (ныне соответствует северной части префектуры Тиба, юго-западной части префектуры Ибараки, восточной части префектуры Сайтама и восточным районам столицы Токио).
Кабукири-кодзо: — это разновидность бакэ-мудзины (барсука[2]), которая превращается в человеческого ребенка с подстриженными в кружок волосами и в коротком кимоно. Он появляется на улицах провинции ночью и кричит людям: «Пейте воду, пейте чай!»

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Унсуй — дзен-буддийский термин, обозначающий послушника, ожидающего вступления в монастырь и странствующего в поисках наставника. Кроме того, так называли просветленного монаха, который путешествовал по другим монастырям, испытывая мастеров учения с целью углубления собственных знаний.

[2] Не путать с енотовидной собакой, которую часто неверно переводят как «барсук». Енотовидная собака (Nyctereutes viverrinus) — это тануки, а барсук (Meles anakuma) — мудзина.

9 октября, 2013 - 11:58
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

КАМА-ИТАТИ / Kama-itachi (鎌鼬) — «Ласка с косой»

user posted image

Ёкай, встречающийся в основном в заснеженных районах, таких, например, как Косин-эцу[1].
Кама-итати — это ласка, которая появляется в пылевом вихре и разрезает людям кожу. В городе Хида (префектура Гифу), рассказывают, что это сразу три ёкая. Первый толкает человека, второй разрезает кожу, а третий накладывает на рану лекарство, чтобы она не сильно болела и кровоточила.
В префектуре Нара Кама-итати кусает людей, но укусы не болят и не кровоточат, хотя раны довольно большие.
В префектуре Нагано Кама-итати называют — Идзуна (см. Куда-гицунэ). Если хозяин Идзуны не унаследовал ее, то, будучи новичком, может не суметь скрепить свой обет с ней. Тогда Идзуна сбежит и начнет сосать у людей кровь, разрезая им кожу.
P.S. Существует версия, что Кама-итати это паронимический каламбур образованный от созвучия со словом — «камаэ-тати» (досл.: меч на изготовку — термин в фехтовании). Кроме того, словом «камаитати» обозначают растрескивание кожи под воздействием вакуума.

КАСЯМБО / Kashanbo (カシャンボ) — диалектное название

user posted image

Ёкай из префектуры Вакаяма.
Каппы, которые каждый год перебираются осенью в горы, называются Касямбо. Они плывут вверх по реке Кумано до ее истоков, а затем отправляются в горы. Они ростом с семилетнего ребенка и одеты в голубое кимоно. Видеть Касямбо без помех могут только собаки. Проходя мимо деревень в день Нового года, эти каппы бросают камешки в дома людей, чтобы дать знать о своем присутствии.
Касямбо ведут себя так же, как обычно ведут себя каппы, например, всячески портят домашних животных: колотят и прячут рабочих лошадей, харкают на коров и т.д. Если в дни путешествия Касямбо, крестьянину рассыпать вокруг дома пепел, то утром можно обнаружить следы, похожие на птичьи.
Известно, что эти ёкаи ненавидят, когда люди плюются.
В 2004 году в городе Сирахама, что в Вакаяме, на рисовых полях Тоё нашли какие-то странные следы, не похожие ни на птичьи, ни на звериные. Местные газеты сообщили о них, как о следах Касямбо.
P.S. Касямбо — не разновидность каппы, это любой вид, который каждый сезон мигрирует в горы. При этом мигрирующие каппы, вероятно, изменяются внешне.

КАДЗЭН-БО: / Kazen-bou (火前坊) — «Сгоревший в огне монах»

user posted image

Ёкай, чье изображение есть в книге Ториямы Сэкиэна «Konjaku Hyakki Shuui».
Кадзэн-бо: появляются в Киото, на горе Торибэ, которая в эпоху Хэйан использовалась для захоронений. Там покоится множество знатных людей. Кроме того, примерно в X веке, на этой горе многие просветленные монахи сожгли себя, следуя учению своих школ. Однако, некоторые из них продолжают возвращаться в реальный мир, как призраки охваченные пламенем.

КАТА-АСИ-ДЗЁ:РО: / Kata-ashi-jourou (片脚上臈) — «Одноногая барышня»

user posted image

Ёкай из города Синсиро, что в префектуре Айти.
Ката-аси-дзё:ро: появляется в местечке Тоти-но Кубо, что на горе Хаданаси. Она одета в прекрасный, изысканный костюм, но у нее только одна нога. Если кто-то носит соломенные сандалии-дзории и их ремешок (ханао) обернут бумагой, то Ката-аси-дзё:ро: ворует один из сандалий. Она также обворовывает охотников (крадет добычу, ружье и т.д.), когда те отойдут напиться.

КАТАКИРА-УВА / Katakira-uwa (片耳豚) — «Одноухая свинья»

user posted image

Ёкай с острова Амами-Оосима, что в префектуре Кагосима.
Катакира-ува — это одноухая свинья. Если, натолкнувшись на человека, она проскакивает у него между ног, то выпивает его жизненную энергию и человек умирает. Если же он выживет, то станет импотентом или слабоумным. Катакира-ува бегает и скачет так же быстро, как кролик, и кроме того, отвратительно пахнет.

P.S. Кроме того, на острове Амами-Оосима есть похожий ёкай под названием Минкира-ува. Это тоже свинья, но у нее вообще нет ушей. В других регионах встречаются ёкаи в виде свиней с одним глазом, безглазых и с прочими увечьями, которые вредят абсолютно так же, как и Катакира-ува. Еще одна особенность этих «поросюшек» в том, что они не отбрасывают тени.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Косин-эцу — подрегион региона Тюбу. Территория включает в себя префектуры Яманагата, Нагано и Ниигата, которые известны своими горнолыжными курортами (особенно, Нагано и Ниигата).

9 октября, 2013 - 12:30
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

КАТАВА-ГУРУМА / Katawa-guruma (片輪車) — «Увечная повозка»

user posted image

Этот ёкай встречается во многих местах.
Катава-гурума выглядит как пылающее огнем колесо от старинной повозки, на котором держится мужская или женская голова. Тот кто видит его — будет проклят.
Рассказывали, что однажды ночью Катава-гурума появился в Токио на улице Хигасино-торин-дори, так что люди до утра сидели не шелохнувшись. Одна женщина не утерпела и, приоткрыв дверь, выглянула наружу. Она увидела, что по улице катилось огненное колесо со страшным лицом, которое грызло детскую ногу. Тогда Катава-гурума сказал женщине: «Ты бы лучше за ребенком смотрела, чем на меня». Женщина посмотрела на своего ребенка и увидела, что его нога разорвана и кровоточит. Нога, которую грыз Катава-гурума, была ногой ее ребенка.
P.S. Вариант предложенный Сётой Котакэ сильно сближает Катава-гуруму с другим похожим призраком — Ваню:до:. Но порой этот ёкай представляется как женщина, сидящая на горящем колесе от сельскохозяйственной тележке.
Согласно легенде, Катава-гурумой стала женщина, которая везла с поля в тележке первый урожай того года. Но по дороге к селению за ней погнался какой-то старик и убил ее. С тех пор дух этой женщины разъезжает по дорогам в своей тележке, проклиная всякого, кто увидит ее.
В земле Оми[1] (ныне префектура Сига), рассказывали историю похожую на ту, что у Сёты Котакэ. Там Катава-гурума каждую ночь ездила по улице деревни, а любопытная женщина, подглядевшая за призраком, лишилась всех своих детей, которые исчезли после слов: «Лучше бы за детьми смотрела, чем на меня!» Отчаявшаяся мать, написала покаянное письмо, в котором просила вернуть детей, и прикрепила его на дверь. Когда на следующую ночь Катава-гурума снова поехала по улицам, то прочитала письмо, похвалила женщину и, вернув ей детей, больше никогда в эту деревню не возвращалась.

КАППА / Kappa (河童) — «Речное дитя»

user posted image

Ёкай, встречающийся по всей Японии.
У Каппы детское тело зеленого или красного цвета, а на макушке есть тарелкообразное углубление, в котором всегда плещется вода. Если выплеснуть воду, то Каппа ослабеет или даже умрет. Кроме того, вместо рта у него — клюв, на спине черепаший панцирь, а руки‑ноги с перепонками. Его руки странным образом связаны между собой внутри: если одну вытянуть, то другая будет сокращаться. Он имеет три ануса (!) и сильно воняет рыбой.
Каппа часто строит пакости, нередко топит людей и даже — чтобы достать Сирикодаму[2] — вытаскивают у них кишки. Кроме того, они любят устраивать с детьми борьбу-сумо, а из еды любят фрукты, рыбу и особенно огурцы.
P.S. А также человеческую печень. Кроме того, Каппа непрочь заглянуть женщине под юбку, а то и вовсе изнасиловать неосторожную купальщицу. Однако, несмотря на свои недостатки, каппы очень вежливы (всегда отвечают на поклон), умны и держат свое слово. Если человеку повезет подружиться с каппой, то он научится многим полезным вещам. Говорят, что умению вправлять вывихнутые кости, людей научили именно каппы.

КАЦУРА-ОТОКО / Katsura-otoko (桂男) — «Мужчина-багрянник»

user posted image

Лунный ёкай.
Он живет на луне и заставляет людей глядеть на нее, зовя к себе. Если Кацура-отоко овладеет человеком, то этот человек умрет.
P.S. Это поверье связано с тем, что пятна на луне для японцев похожи на куст багрянника[3] и на сидящего человека с вытянутой в манящем жесте рукой.

КАКУРЭ-ДЗАТО: / Kakure-zatou (隠れ座頭) — «Прячущий слепец»

user posted image

Ёкай, который встречается в регионах Хоккайдо, Тохоку и Канто. В зависимости от местности, его функции могут меняться. Так, в одном месте Какурэ-дзато похищает детей, в другом — шумит по ночам, в третьем — приносит счастье и т.д.
В префектуре Ибараки, а также в городе Титибу, что в префектуре Сайтама, о пропавших детях говорят: «похищен Какурэ-дзато:». В 1930-е годы в городе Омэ префектуры Токио пропала девочка, про которую говорили, что ее похитил Какурэ-дзато. Полиция провела тщательное расследование и девочка была найдена целой и невредимой, но она еще много раз пропадала с тех пор.

КАГЭ-ОННА / Kage-onna (影女) — «Женщина-Тень»

user posted image

Этот ёкай нарисован в книге Ториямы Сэкиэна «Konjaku Hyakki Shuui».
Однажды, в префектуре Ямагата, человек по имени Масуда пришел в гости к другу по имени Сакаи Китидзаэмон, который жил неподалеку от замка Цуруока[4]. Когда Масуда подходил к дому Китидзаэмона, то заметил там женщину. Позже, когда друзья выпивали, Масуда заметил тень женщины на сёдзи (скользящая перегородка из бумаги). Потом тень скользнула в сад, но в помещение так никто и не вошел. Китидзаэмон ответил Масуде, что это была Кагэ-онна.
P.S. Кагэ-онна появляется в лунные ночи в виде чьей-то тени которая движется по окнам и дверям в традиционных японских домах. Однако, это только тень, того, кто ее отбрасывает не видно. Обычно она выглядит как молодая дама, но иногда предстает в виде старухи с колокольчиком на шее. Кагэ-онна не причиняет вреда и может лишь напугать. Но она часто является предвестницей появления в доме других ёкаев.
В современной Японии есть городская легенда о Кагэ-сан — «Господине Тени». Если его вызвать, то он исполнит желание человека. Для того, чтобы призвать Кагэ-сан необходимо в 2 часа ночи (Час Быка — самое время для колдовства, когда грань между нашим и потусторонним миром истончается) прийти в северный корпус школы и встать на лестницу между третьим и четвертым этажами. С собой необходимо взять свечу и какое-нибудь подношение (например, конфеты). Придя на лестницу, нужно зажечь свечу поставить перед ней свое подношение, а затем повернуться спиной и, глядя на отбрасываемую тень, обратиться нараспев: «Кагэ-сан, Кагэ-сан, пожалуйста, выслушайте мою просьбу». Затем нужно сказать свое желание.
Если все сделано правильно и никто не помешал, то из тени выйдет Кагэ‑сан и исполнит просимое. Но ни в коем случае нельзя допустить, чтобы свеча погасла. Если это произойдет, то Кагэ-сан заберет с собой какую-нибудь часть тела заклинателя.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Провинция Оми — историческая область Японии, ныне префектура Сига. Эта одна из бывших провинций, которые входили в состав области Тосандо. Также имела название Госю. Во время периода Эдо (1603–1867) в Оми было пять станций Токайдо. Во время периода Сэнгоку (1493–1573) северная часть области была феодальным владением Исиды Мицунари, противника Токугавы Иэясу во время битвы при Сэкигахара. После поражения Исиды, Токугава Иэясу предоставил феодальное владение его союзникам, клану Ли, которые построили замок и город Хиконэ на руинах города Саваяма. В нынешней префектуре Сига есть город Кока (ранее Кога), южная часть которого была домом знаменитых ниндзя из Кога, основавших одну из старейших школ ниндзюцу.

[2] Сирикодама (букв.: маленькая драгоценность/шарик в заднице) — магический шарик, который находится в кишечнике или желудке человека. Точно неизвестно, что это такое, но некоторые предполагают, что сирикодама — это жизненная энергия (или душа) человека, принявшая вещественную форму. Каппа никогда не упустит возможности достать «маленькую драгоценность», но зачем она им, также неведомо. Возможно, они едят ее или, по другой версии, платят ими дань Морскому Дракону.

[3] Багрянник японский (Cereidiphyllum japonicum) — дерево до 30 м высотой, обычно растущее от основания несколькими стволами, при свободном стоянии образует мощную широкопирамидальную крону. Кора темно-серая, трещиноватая. Побеги серовато-коричневые, молодые — коричневые, голые. Красивые, сердцевидной формы листая 5–10 см в диаметре, сверху темно-синевато-зеленые, снизу сизые или беловатые, с красноватыми жилками. В начале распускания они окрашены в пурпурно-розовые тона с атласным блеском и очень эффектны на фоне других растений. В осеннюю пору они не менее привлекательны своей багряной или золотисто-желтой окраской. В это время ощущается сладкий запах — не то карамели, не то печеного хлеба. Кому-то кажется, что пахнет имбирными пряниками или ванилью. В Германии за эту особенность багряник называют «Пряничным деревом». Примечательно, что этот сладковатый запах появляется не у всех деревьев, и только тогда, когда листва приобретает осеннюю окраску, исчезая во время листопада.

[4] Замок в городе Цуруока из префектуры Ямагата. От него остались только развалины, на которых построен храм Сонай.

9 октября, 2013 - 12:52
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

ГАГОДЗЭ / Gagoze (ガゴゼ) — диалектное слово

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в книгах «Nihon Genhou Zenaku Ryouiki», которая была написана в 822 году, «Honchou Monzui», написанной в 1060 году, и «Gazu Hyakki Yakou» Ториямы Сэкиэна.
Рассказывают, что в период Асука (538–710), Гагодзэ появился в храме Ганго-дзи, находящийся в Наре. Дело было так: однажды, в провинции Овари[1] возле крестьянского дома ударила молния, и вместе с ней на землю упал бог Райдзин, принявших образ ребенка. Крестьянин вышел из дома и собрался было убить его, но бог взмолился о пощаде. В награду Райдзин пообещал ему рождение ребенка сильного, как бог Грома. Крестьянин согласился и сделал по просьбе Райдзина маленькую лодку, в которой бог улетел на небо.
Вскоре после этого, у крестьянина родился младенец, обладающий огромной силой и мощью. В десять лет мальчик уже без труда мог победить любого силача в императорском дворце.
Мальчик стал храмовым ребенком в Ганго-дзи в то время, когда там кто-то убивал детей. Все думали, что это делает какое-то чудовище из храма. Мальчик сказал, что собирается поймать его. Ночью он остался в колокольне и стал ждать. Ближе к рассвету показалось чудовище, но мальчик схватил его за волосы и стал изо всех сил колотить. Однако, когда наступило утро, мальчик выдрал у твари все волосы, и она убежала. Мальчик проследил по кровавому следу и пришел к могиле парня, раньше работавшего в храме. Дух парня стал чудовищем, из-за каких-то проблем в храме.
Мальчик решил множество проблем благодаря своей силе и после того, как закончил обучение в храме, стал известен как Додзё-Хоси.
P.S. Вообще-то Гагодзэ стал чудовищем исключительно из-за того, что вел неправедную жизнь, был ленив, груб и т.д. Скорее всего смерть просто выпустила наружу его истиное «Я». Кстати, судя по старинным изображениям передвигался Гагодзэ исключительно на руках а-ля Каяко Саэки из фильма «Ju-On: Проклятие».
Еще одна интересная деталь: будущий Додзё-Хоси родился не то с изображением змеи на шее, которая спускала хвост ему на спину, либо с настоящей змеей, которая болталась на нем наподобие хвоста.

КАСАСАСИ-ДАНУКИ / Kasasashi-danuki (傘差し狸) — «Тануки, раскрывающий зонт»

user posted image

Разновидность тануки.
В городе Миёси, что в префектуре Токусима, Касасаси-дануки превращается в человека с зонтиком и, когда идет дождь, приглашает под него кого-нибудь. Если человек, у которого нет зонта, прогуляется под зонтиком тануки, то попадет совсем не в то место, куда шел.

КАДЗИГА-БАБА / Kajiga-baba (鍛冶が嬶) — «Кузнечиха»

user posted image

Ёкай из префектуры Коти.
Однажды, беременная женщина ехала через горы. К сожалению, ночью начались роды, и на нее напали волки. Однако, поблизости оказался посыльный-хикяку и помог женщине взобраться на дерево. Волки не могли добраться до нее и тогда начали залазить друг другу на спину, чтобы выстроить лестницу и схватить добычу. Но посыльный выхватил свой короткий меч и начал сражаться с волками.
Тогда волки закричали: «Позовите кузнецову бабёнку из Сакихамы!» Вскоре, появился огромный белый волк с кастрюлей на голове и напал на посыльного, однако тот со всей силы рубанул чудовище по голове. Кастрюля сломалась, и волки, вопя по-человечески, исчезли.
На следующее утро посыльный оставил женщину на проходящих мимо людей и проследил кровавый след, который привел его к кузнецу в Сакихаму. Посыльный спросил у хозяина дома ли его жена. Та лежала в постели с ранами на голове. Посыльный вошел в комнату и убил старуху, потому что на самом деле это был белый волк, который нападал прошлой ночью. Под полом, в спальне, нашли много человеческих костей и черепов, в том числе и кости настоящей жены кузнеца.

КАСЯ / Kasha (火車) — «Огненная повозка»

user posted image

Ёкай, который встречается во многих местах.
Кася — это ёкай, который крадет мертвые тела с похорон или кладбища. Считалось, что в Кася превращаются кошки (обычные или старые).
Чтобы защитить тело покойника от этого ёкая, похороны проводились два раза. В первый раз хоронили гроб набитый камнями, а потом уже тело. Или ставили на гроб лезвия.
P.S. Эти ёкаи разъезжают по миру в пылающих колесницах и воруют не просто трупы, а трупы грешников, которых и увозят прямо в ад. Считалось, что если во время похорон идет сильный дождь, громыхает гроза и дует сильный ветер, который сносит гробовую крышку, то Кася проклял душу умершего.
Говорят, что Кася часто появляется в землях Идзумо[1] (ныне префектура Симанэ). Кроме того, в земле Этиго[2] (ныне префектура Ниигата) видели гигантскую Кася. По окончании погребальной церемонии, когда провожающие направились с гробом на кладбище, небо внезапно потемнело, и неведомо откуда возник огненный шар, а в нем — огромная кошка с разделенным надвое хвостом (хотя, скорей всего, это был обычный нэкомата).

ГАСЯ-ДОКУРО / Gasha-Dokuro (がしゃどくろ) — «Клацающий череп»

user posted image

Ёкай, созданный в современной Японии.
Гася-докуро становятся трупы убитых на войне или просто непогребенные. Они превращаются в один большой череп, который бродит по округе, всю ночь стуча зубами. Если он найдет человека, то будет гнаться за ним и попытается сграбастать и раздавить насмерть.
P.S. Гася-докуро (или Оо-докуро) — это гигантский скелет (в 15 раз выше среднего человека), который собирается из останков умерших от голода или убитых на войне. Встретив человека, Гася-докуро хватает его и откусывает у него голову (или расплющивает в лепешку). Появляется этот ёкай обычно в полночь, и об этом предвещает звон в ушах.
Гася-докуро действительно можно назвать новым ёкаем, он появился где-то в начале XX века. Однако, он основан на буддийских поучительных историях. Одна из них рассказывает о человеке, который нашел в поле пробитый палкой череп давно умершего человека. Череп попросил его о помощи, и добросердечный прохожий освободил его, выдернув палку. В другой истории, прохожий поделился своей едой со стенающим черепом (или скелетом) человека умершего с голоду.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Провинция Идзумо — историческая провинция в Японии. Провинция Идзумо находилась на западном побережье острова Хонсю на территории нынешней префектуры Симанэ в регионе Тюгоку. Наименование провинции происходит от имени синтоистской богини Идзанами. Идзанами считается создательницей Японии. Её могила находится на горе Хиба, на стыке провинций Идзумо и Хоки, близ современного города Ясуги. Провинция Идзумо в раннее средневековье в Японии пользовалась значительным влиянием. Вплоть до IV века, когда она была присоединена к Ямато, правящий клан Идзумо проводил независимую политику. В более поздние времена этот клан принял роль феодальных владельцев-хранителей синтоистских святынь Идзумо. Так, храм Идзумо-тайся, наряду с храмом Исэ, является наиболее почитаемым в синтоизме. После периода Сэнгоку (1493–1573) клан Идзумо постепенно теряет прежнее влияние; на смену ему с середины XVI и до начала XVII века (до битвы при Сэкигахаре) приходит клан Мори, а затем Идзумо входит во владение Мацуэ.

[2] Провинция Этиго — историческая область на севере Японии, со стороны Японского моря. Она граничила с областями Удзэн, Ивасиро, Кодзукэ, Синано и Эттю. Сегодня эта область известна как префектура Ниигата, хотя эта префектура включает в себя также историческую область Садо. Во времена эпохи Сэнгоку (1493–1573) Этиго управлял Уэсуги Кэнсин и его наследники; впоследствии она перешла во владение клана Мацудайра — родственников Токугава Иэясу.

9 октября, 2013 - 13:51
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Цитата (автор — Алкэ):
КАРАКАСА-КОДЗО: / Karakasa-kozou (唐傘小僧) – «Паренек Бумажный зонт»

Цукумо-гами старого зонтика. Этот ёкай считается самым типичным и известным ёкаем из всех. Однако, несмотря на его повсеместную популярность и известность, в Японии практически отсутствуют истории о Каракасе-кодзо:. Поэтому, он считается авторским.
P.S. Каракаса-кодзо: выглядит как старый бумажный зонтик с одним глазом, длинным высунутым языком и одной ногой (редко, двумя). Он не особенно опасен и способен только напугать, когда неожиданно появляется и начинает облизывать своим жирным языком.

Зонт у нас тоже есть: http://www.bestiary.us/kasa-obakje
smile.gif

9 октября, 2013 - 14:20
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

ОНИ-БИ / Oni-bi (鬼火) – «Чёртов огонь»

user posted image

Призрачные огни, которые упоминаются в книге «Wakan Sansai Zue» (1712 год) и книге Ториямы Сэкиэна — «Konjaku Gazuzoku Hyakki». Японский аналог Вилл О`Виспа или Джека-фоняря.
Это голубой огненный шар, который либо распадается на несколько маленьких огней, либо сливается в один большой. Размер Они-би колеблется от 2–3 до 20–30 сантиметров. Эти огни высасывают из людей жизненную силу, если к ним приблизиться. Плывут в метре над землей и чаще всего появляются весной или летом в дождливые дни. Обычно Они-би появляется в естественной среде: на реке, на море, в полях и горах, но иногда появляются и в городах.
P.S. Считается, что Они-би это души умерших людей и животных, а также ненависть, выплеснувшаяся наружу.
Различают множество подвидов Они-би. Так в провинции Тоса (ныне префектура Коти), возле замка Коти[1] и на море появлялись огни под названием Асоби-би (遊火 — «играющие огоньки»), которые пляшут над водой и совершенно безобидны. В уезде Ватараи, что в префектуре Миэ, эти огни называют — Игэбо.
Огни, которые появляются вместе с призраками или демонами называют — Инка
(陰火 — «мрачные огни»).
В посёлке Ибигава префектуры Гифу Они-би зовут Кадзедама (風玉 — «жемчужины ветра») и говорят, что они появляются над горами во время сильных ветров и бурь. Такие видели тридцатом году эры Мейдзи, когда в Ибигаву пришли сильные ветра – кадзедама были размером с фонари для праздника О-бон[2].
Хидама (火魂 — «огненные души») из Окинавы часто возникают в кухне и любят поджигать различные предметы, хотя сами не больше птички.
Бело-голубые огоньки из Китакувады – Ватарибисяку (渡柄杓) – летают вокруг деревенских домов и оставляют за собой светящийся след, поэтому многие сравнивают их по форме с бамбуковыми черпаками.
Кроме этого, существуют еще множество персональных Они-би, которые принадлежат конкретным существам или умершим людям.

ОХАГУРО-БЭТТАРИ / Ohaguro-bettari (お歯黒べったり) – «Чернозубка [досл.: плотно сидящие черненые зубы]»

user posted image

Ёкай, чье изображение есть в книге «Ehon Hyakku Monogatari».
Охагуро-бэттари — это женщина, у которой на лице нет ничего, кроме широко улыбающегося рта с охагуро[3] на зубах. Она пугает людей, но никогда никому не вредит.
Рассказывали, что однажды ночью какой-то человек шел в старый храм. Вдруг он увидел хорошо одетую женщину, которая сидела на корточках и молилась. Человек хотел окликнуть ее, но она сама на него посмотрела. На лице женщины не было ни глаз, ни носа, а только большой рот, который она открыла и громко засмеялась. Это было ужасно, и человек никогда бы не захотел увидеть такое снова.
Охагуро-бэттари всегда одета в хорошее кимоно, а на голове у нее надета традиционная шапочка невесты — цунокакуси. Поскольку эту шапочку носили на свадьбах, то предполагается, что Охагуро-бэттари — это призрак женщины, умершей до свадьбы. Однако, цунокакуси также носят для молитвы в храме некоторые буддисты. Поэтому точно не известно, по какой причине Охагуро-бэттари носит шапочку.
P.S. Есть предположение, что Охагуро-бэттари — призрак некрасивой женщины, на которой никто не хотел жениться, и она совершила самоубийство. Этот ёкай обычно появляется возле храмов, но иногда можно встретить ее и в доме (она маскируется под жену или сестру человека). Со спины Охагуро-бэттари очень красива и изящна, и всегда прикрывает лицо рукавом или отворачивается. Если человек будет настойчив в стремлении увидеть ее лицо, то с криком «Гья!» она откроет его — совершенно белое, гладкое и с огромным ртом полным черных зубов.
По видимому, Охагуро-бэттари — разновидность ноппэра-бо:.

ОБОРО-ГУРУМА / Oboro-guruma (朧車) – «Призрачная повозка»

user posted image

Ёкай, нарисованный в книге Ториямы Сэкиэна «Konjaku Hyakki Shuui».
Оборо-гурума — это призрачная крытая двухколесная повозка, в которую запрягали быков. Она полупрозрачна, а на месте входа виднеется огромное женское лицо отвратительного вида.
Однажды, в городе Камо[4], что в префектуре Киото, один человек услышал посреди ночи странный шум, как будто гремели колеса повозки. Человек вышел из дома и увидел, что на дороге неподвижно стоит Оборо-гурума.
Такая двухколесная повозка использовалась знатью в эпоху Хэйан. Считается, что Оборо-гурума — это призрак благородной дамы, чье место для экипажа, приготовленное ей на празднике, было занято.
P.S. И по тем временам, это было для бедняжки чудовищным позором.

КИДО:МАРУ / Kidoumaru (鬼童丸) – имя собственное

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в книге «Kokon Chomonjou», которая была написана в 1254 году.
Рассказывали, что в эпоху Камакура (1185–1333) самурай Минамото Ёримицу[5], который победил Сютэн-додзи[6], однажды посетил дом своего младшего брата Ёринобу. Там в ванной комнате лежал связанный Кидо:мару, которого захватили в плен. Ёримицу распорядился смотреть за ним хорошенько, дабы тот не убежал. Однако, ночью Кидо:мару без труда освободился и принялся разыскивать Ёримицу. Тот заметил Кидо:мару, подслушивающего под дверью, и сказал своим вассалам: «Завтра я посещу святыню горы Курама». Тогда Кидо:мару заранее отправился к горе Курама, убил в поле быка, натянул на себя шкуру, чтобы спрятаться, и стал ждать Ёримицу. Но Ёримицу снова заметил его и приказал стрелять в быка. Кидо:мару бросился на Ёримицу с мечом, но тот убил его с одного косого удара.

ОВАРЭ-ДЗАКА / Oware-zaka (負われ坂) – «Склон Оварэ [досл.: склон «Понеси на спине»]»

user posted image

Разновидность тануки из префектуры Осака.
В уезде Минамикавати есть склон, называемый Оварэ. Однажды ночью по нему шел какой-то мужчина и вдруг услышал голос: «Я сяду на закорки?» А когда мужчина ответил: «Садись», то на спину ему упало сосновое полено. Мужчина понес его домой и хотел было разрубить топором, но полено превратилось в тануки, который с извинениями удрал.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Замок Коти — был построен в 1611 году даймё Ямагути Кадзутоё. За всё время своего существования замок ни разу не участвовал в битвах. Его значимость заключается в том, что он является одним из немногих сохранившихся в оригинальном виде замков, в отличие от большинства других, воссозданных после разрушения во время войн. В период Мэйдзи (1868–1912) большая часть строений замка была разрушена, сохранились лишь главная башня и ворота.

[2] О-бон (или Праздник фонарей) — трехдневный праздник поминовения усопших, когда по реке спускают лодочки с зажженными фонарями, чтобы души мертвых могли найти дорогу в Иной мир.

[3] Охагуро — уходящая в глубь веков традиция чернения зубов у женщин с целью предохранения их от стирания и порчи. Эту процедуру могли позволить себе только аристократы или состоятельные люди. Впоследствии, охагуро стало атрибутом совершеннолетия и готовности выйти замуж.

[4] Город Камо — находился в одном из уездов киотской префектуры — Сораку. С 740 по 744 год был столицей Японии и назывался Куни-кё. 12 марта 2007 года город Камо был объединен с городами Кидзу и Ямасиро и составил новый город — Кидзугава.

[5] Минамото-но Ёримицу (или Минамото-но Райко) — служил регентам из клана Фудзивара вместе со своим братом Ёринобу и жестко проводил политику клана Фудзивара. Считается первым представителем рода Минамото на военной службе. Был командиром иператорской гвардии и секретарем в военном министерстве. За верную службу получил в управление провинцию Идзу и ряд других. После смерти своего отца — Минамото-но Мицунобу — унаследовал от него провинцию Сэтцу. Минамото-но Ёримицу стал персонажем множества героических легенд. Вместе с четырьмя своими вассалами он побеждал демонов и чудовищ. Самой известной его победой было убийство Демона с горы Ооэ — Сютэна-до:дзи.

[6] Сютэн-до:дзи — чудесное дитя, которое мать носила в своем чреве 16 месяцев и которое родилось с длинными волосами и зубами. Стал демоном-они, когда решил сжечь все любовные письма, присланные ему женщинами, которых он отвергал. Дым от сожженных писем окутал его и обратил в демона. По другому варианту легенды Сютэн-до:дзи был сыном дракона Ямато-но Ороти и был обращен Буддой в демона за свое пристрастие к сакэ. Это произошло, когда он надел на себя костюм демона, собираясь на праздник, но в итоге не сумел его снять, т. к. костюм прирос к телу. В любом случае, став демоном, Сютэн-до:дзи сколотил себе банду демонов и бесчинствовал до тех пор, пока не погиб от руки прославленного воина Минамото-но Ёримицу Райко.

9 октября, 2013 - 14:30
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Цитата (автор — KOT):
Зонт у нас тоже есть: http://www.bestiary.us/kasa-obakje
smile.gif

Конечно есть! Я дала на него ссылку в словах "Каракасе-кодзо:" ибо одно и то же. smile.gif

9 октября, 2013 - 14:34
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

ОММОРАКИ / Onmoraki (陰摩羅鬼 или 陰魔羅鬼) – «Шелест тени демона» или «Легкая тень демона»

user posted image

Ёкай, нарисованный в книге Ториямы Сэкиэна «Konjaku Gazuzoku Hyakki».
Оммораки похож на темного журавля с пылающими глазами, который кричит и машет крыльями.
Однажды в Киото, человек по имени Такубэй задремал в храме, как вдруг его разбудил чей-то зовущий голос и перед ним появилась странная птица. Такубэй бросился бежать, но увидел птицу позади здания. Вскоре после этого она исчезла. Такубэй распросил о странной птице деревенского старика, и тот ответил, что это был Оммораки, который появляется если чует в воздухе новую смерть. Он появился перед Такубэем из-за тел в храме, которые готовились к погребению.

КАЙТИГО / Kaichigo (貝児) – «Раковинка»

user posted image

Этот ёкай упоминается в книге «Hyakki Tsurezure Bukuro», написанной Ториямой Сэкиэном.
Кайтиго — это декоративная коробочка (обычно шестиугольная) для хранения фишек из детской игры, где надо выбирать парные изображения[1]. Когда дети вырастают и кайтиго больше не нужен, то он может превратиться в цукумо-гами. Кроме того, кайтиго передают по наследству от матери к дочери. Так что многие коробочки вполне могут просуществовать больше ста лет.
P.S. Когда в комнате никого нет, то Кайтиго выбирается из коробочки и начинает перебирать игровые раковины, подбирая пары.

О:-ГИСЭРУ / Ou-giseru (大煙管) – «Большая курительная трубка»

user posted image

Тануки, обитающий в уезде Миёси префектуры Токусима.
На реке Ёсино есть точка, называемая Аоиси, где есть весьма опасные для лодок пороги. Лодочники как правило остаются там на ночь, чтобы починить разбитые лодки, и в такую ночь появляется О:-гисэру. Он приходит ближе к рассвету и, протягивая курительную трубку-кисэру, говорит: «Дай мне немножко табаку». Говорят, что человек обязательно должен поделиться табаком, иначе О:-гисэру разломает лодки и потопит их в реке. Однако, в трубку зловредного тануки может войти до полутора килограмм табаку. Поэтому лодочники стараются не останавливаться в Аоиси, даже если их лодки разобьются.

О:-КУБИ / Ou-kubi (大首) – «Большая голова»

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в книгах «Konjaku Gazuzoku Hyakki» (автор: Торияма Сэкиэн — 1779 год) и «Inou Mononoke Roku» (автор: Будаю Ино: — 1749 год).
Согласно «Konjaku Gazuzoku Hyakki», О:-куби — это огромная женская голова, которая появляется в небе дождливой ночью.
В «Inou Mononoke Roku» рассказывается, что огромное лицо старой женщины появилось перед человеком по имени Ино: Хэйтаро, когда тот открыл чулан. Хэйтаро ткнул в страшное лицо угольными щипцами-хибаси, но оно никак не отреагировало, а по структуре походило на слизняка.
Есть много упоминаний об О:-куби в книгах, написанных в эпоху Эдо (1603–1867), и в основном это женская голова. Считается, что это либо призрак умершей женщины, либо проделки енотовидных собак и лис, которые дурачат людей.
P.S. Интересно, а летающая голова Тайры-но Масакадо[2] может считаться О:-куби?

О:-ДЗАТО: / Ou-zatou (大座頭) – «Большой слепец»

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в книге Ториямы Сэкиэна «Konjyaku Hyakki Shui».
Термин «дзато:» употребляется для обозначения слепого человека. В описании говорится, что О:-дзато: появляется в грозовую ночь в изодранной одежде и обуви. Если человек заинтересуется им и спросит, куда тот идет, то О:-дзато: ответит, что идет в бордель играть на сямисэне (японской лютне).
Предполагается, что этот ёкай был выдуман Ториямой Сэкиэном, который рассматривал ходящих в ночи слепцов как нечто жуткое. Кроме того, в эпоху Эдо (1603–1867) правительство разрешило слепцам заниматься ростовщичеством. Поэтому О:-дзато: представляет страх перед слепцами, которые угрожали требованиями вернуть деньги.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Каи-авасэ — это старинное развлечение аристократии из эпохи Хэйан (794–1185), где надо было сложить вместе парные раковины моллюсков, разрисованные внутри сценками из классических произведений или частями популярных стихотворений. Разновидностью этой игры является — «ута-гарута», где вместо раковин использовались карты со стихами и цветами.

[2] Тайра-но Масакадо — японский полководец и политический деятель периода Хэйан. Один из организаторов антиправительственного восстания Дзёхэй — Тэнгё 935—941 годов. В 940 году японское центральное правительство направило карательную армию против Масакадо под командованием лидеров кантосской знати: Тайры-но Садамори и Фудзивары-но Хидэсато. Они имели численное преимущество над армией местных самураев и разбили их. Масакадо погиб в бою. Его голову отвезли в японскую столицу и выставили на всеобщее обозрение, но вскоре ее там не оказалось. По слухам, она вернулась в Канто и была замечена в рыбацкой деревушке Сибасаки. Но и там она не нашла покоя — ее видели еще долгие годы спустя. Чтобы успокоить мятежный дух Масакадо, он был назначен божеством и стал охранителем нескольких синтоистских святилищ. Его официальная могила (скорей всего кенотаф) находится возле крупнейшей железнодорожной станции Отэмати в Токио.

9 октября, 2013 - 14:52
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Цитата (автор — Алкэ):
ОХАГУРО-БЭТТАРИ / Ohaguro-bettari (お歯黒べったり) – «Чернозубка [досл.: плотно сидящие черненые зубы]»

Охагуро-бэттари — это женщина, у которой на лице нет ничего, кроме широко улыбающегося рта с охагуро[3] на зубах. Она пугает людей, но никогда никому не вредит.

Обнаружил вот, что она есть и на улице Шигеру Мизуки:

user posted image

+оригинальное изображение Haguro-bettari (歯黒べつたり) из Ehon Hyaku monogatari (絵本百物語)
user posted image

+ миниатюра, воспроизводящая оригинальное изображение в объеме:
user posted image

Ну и до кучи ссылка на японскую страницу в википедии.

9 октября, 2013 - 15:01
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

О:-НЮДО: / Ou-nyudou (大入道) – «Большой монах»

user posted image

Ёкай, встречавшийся во многих местах.
Буквально, название О:-нюдо: значит — «большой монах», но в разных местностях его могут называть по разному. Размер этого ёкая колеблется от двух метров до превышающего горы.
На острове Хоккайдо О:-нюдо: видели в течении 50-х годов 19 века возле горы Фуппусидакэ.
В 1937 году в Токио, на военного, перевозившего документы, напал О:-нюдо: похожий на солдата. Это произошло возле храма Яхата[1] на пересечении пути со станции Акабанэ. Несколько дней спустя мужчина скончался на месте.
Если в префектуре Токусима оставить мешок с рисом на водяном колесе, то появится огромный — восемь с половиной метров — О:-нюдо: и поможет снять мешок. Но если начать это делать при появлении ёкая, то он будет ругаться.
В префектуре Тояма рассказывали, что в долине возле города Куробэ видели шестнадцать О-нюдо ростом от пятнадцати до восемнадцати метров.
В префектуре Миягэ об О:-нюдо: рассказывают такую историю:
Однажды, прошел слух, что на горе Исэдо каждый вечер ревет огромный камень. Кроме того говорили, что этот камень превращается в О:-нюдо:. Датэ Масамунэ велел отыскать кричащую скалу, однако вассалы посланные на поиски ничего не нашли. Тогда Масамунэ решил сам отправиться на поиски. Когда он подошел к тому месту, то перед ним появился О‑нюдо, выросший в два раза больше чем обычно, и закричал на Масамунэ. Но тот не испугался и послал стрелу прямо в ноги О:-нюдо:, который с воплем исчез. На земле осталась лежать только огромная выдра. Именно она и превращалась в О:-нюдо:.

О:-БО:ДЗУ / Ou-bouzu (大坊主) – «Большой монах»

user posted image

Этот ёкай встречается почти повсеместно. Его имя дословно означает — «большой монах» и в некоторых местах его зовут О-нюдо.
Основной причиной, из-за которой в эпоху Эдо (1603–1867) многие ёкаи выглядели как буддийские монахи, был ввод правительством доктрины «Тэраукэ»[2], ставившей буддизм в привилегированное положение и запрещавшей большинство других учений (особенно христианство).
Рассказывали, что в префектуре Тояма какой-то дровосек решил вздремнуть на холме Курикара. Когда он проснулся, рядом с ним стоял трехметровый О-бодзу. Дровосек очень испугался и попросил пощадить его. О-бодзу ответил: «Я пришел не для того, чтобы вас обидеть. Я уведу вас на Небеса и покажу край света». Лесоруб бросился бежать, но О-бодзу погнался за ним, схватил и зашвырнул в небо. Бедняга приземлился в префектуре Исикава, где-то в двадцати четырех километрах от того места, где был.
В префектуре Нагано гигантский монах каждую ночь появлялся перед распилочной мастерской некоего Тётаро и просил побороться с ним в сумо. Наконец, Тётаро это надоело и, встав в позицию для борьбы, он ударил ёкая топором по спине. О-бодзу убежал и с тех пор больше не показывался.

ОКУРИ-ИНУ / Okuri-inu (送り犬) – «Собака-преследователь»

user posted image

Этот ёкай встречается во многих местах.
Если путешествовать по горам ночью, то сзади может появиться собака или волк, который будет преследовать путника практически наступая ему на пятки — это и есть Окури‑ину. Если человек по какой-то причине упадет, то она бросается на него и начинает пожирать. Однако, если при падении путник сделает вид, что просто присел отдохнуть, — со вздохом: «Ой, как устал!» — то Окури-ину не осмелится напасть.
По-видимому, это обычная бродячая собака или волк.

ОСАКАБЭ-ХИМЭ / Osakabe-hime (長壁姫) – «Дева Осакабэ [досл.: Владычица стены]»

user posted image

Ёкай из замка Химэдзи, что в префектуре Хёго.
Осакабэ-химэ живет в главной башне и является владельцу замка только раз в год, чтобы рассказать о будущем. Она ненавидит, чтобы люди тревожили ее там, где она прячется. Если кто-то войдет к ней, то она вырастет до трех метров и прикажет убираться прочь.
Согласно книге «Rouou Sawa», в 1742 году слуга-дзися Морита отправился в главную башню, чтобы испытать свое мужество [3]. Когда Морита поднялся на самый верх, Осакабэ‑химэ появилась и спросила, что он тут делает. Морита ответил, что проверяет свою храбрость. Осакабэ-химэ впечатлилась решимостью юноши и подарила ему сикоро — часть японских доспехов, прикрывающаяя шею.
Есть литературная история, основанная на приведенной выше.
В 16-м веке, когда замком владел Киносита Садаиэ, там служил Миямото Мусаси[4]. Однажды ночью, ему было приказано поймать существо из главной башни. Мусаси успешно нашел существо, и появившаяся Осакабэ-химэ похвалила его и подарила меч.

ЭНЭНРА / Enenra (煙々羅) – «Дымная ткань [досл.: тонкий шелк]»

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в книге Ториямы Сэкиэна «Konjaku Hyakki Shuui» (1780 год).
Энэнра — это дух в виде дыма, который струится в воздухе и принимает форму человеческого лица. Однако, об этом ёкае практически нет информации, поэтому считается, что его придумал Торияма Сэкиэн.
P.S. Согласно поверью Энэнру может увидеть только чистый сердцем человек.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Хрaм Яхaтa — синтоистский хрaмовой комплекс Исикиемидзу Хaтимaн-гу, рaсположенный нa горе Отокоямa близ Киото.

[2] Тэраукэ — система принудительной регистрации населения в буддийских храмах, с целью проверки их религиозной (читай: правительственной) благонадежности. Каждый житель Японии уже при рождении закреплялся за определенной буддийской сектой или храмом. Приходский храм ребенку назначался в зависимости от храмовой приписки его родителей. В нем проводились ритуалы и выписывались документы, связанные со всеми знаменательными событиями в жизни прихожанина — рождением, свадьбой, устройством на работу, совершением паломничества к отдаленным святыням. Все это гарантировало храмам постоянный контингент прихожан и, соответственно, доход. А правительство в свою очередь получало лояльный инструмент контроля над населением.

[3] Кимодамэси — проверка на храбрость, когда мужчина (или юноша) отправляется в жуткое место, чтобы доказать свое мужество и зрелость. Обычай идет из глубокой древности и распространен до сих пор.

[4] Миямото Мусаси — легендарный японский ронин (самурай без хозяина), который считается одним из самых известных фехтовальщиков в истории Японии. Разработал стиль известный как «Ниторю» и доказал эффективность деревянного меча, как боевого, а не тренировочного, оружия. Автор философско-учебного труда «Книга Пяти Колец», который популярен до сих пор.

9 октября, 2013 - 15:17
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Цитата:
Обнаружил вот, что она есть и на улице Шигеру Мизуки


Много, ой много чего есть на улице многоуважаемого Мидзуки-сана. Эх, его бы работы по ёкаям, да на русский язык! *размечталась*

Вот мое любимое изображение Охагуро-бэттари: http://fc04.deviantart.net/fs51/f/2009/313…hernBanshee.jpg

9 октября, 2013 - 15:20
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Цитата (автор — Алкэ):
О:-НЮДО: / Ou-nyudou (大入道) – «Большой монах»

О:-БО:ДЗУ / Ou-bouzu (大坊主) – «Большой монах»

Два больших монаха?

9 октября, 2013 - 15:22
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Цитата (автор — KOT):
Два больших монаха?

Ну да. Дело в том, что понятия "нюдо:" и "бо:дзу" немного различаются.

Нюдо: — это человек, который только-только стал монахом. А еще этим словом обозначают наголо бритого, "под монаха", так скажем. К тому же, если нюдо: — ёкай, то это как правило ОГРОМНЫЙ ёкай.

Бо:дзу — это монах вообще. Со стажем. Слово обозначает монаха и только монаха. Если бо:дзу — ёкай, то большим быть не обязан.

9 октября, 2013 - 15:27
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Цитата (автор — Алкэ):
Вот мое любимое изображение Охагуро-бэттари: http://fc04.deviantart.net/fs51/f/2009/313…hernBanshee.jpg

офигенное, добавил в галерею бестиария smile.gif

9 октября, 2013 - 15:28
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

ЭНКО: / Enkou (猿猴) — местное название каппы

user posted image

Разновидность каппы из префектуры Хиросима, а также из регионов Тюгоку и Сикоку.
В отличие от обычного каппы, у Энко: тело покрыто волосами (и вообще, он больше похож на обезьяну). Живет Энко: в море или реках и ненавидит металл. Он часто нападает на человека и вытаскивает у него из заднего прохода кишки (см. Каппа). Кроме того, Энко: насилует человеческих женщин. Потомство от него от рождения имеет зубы и углубление на голове. Таких детей как правило убивали и сжигали.
По данным «Архив Тоса: современные ёкаи», в 1683 году Энко: поймали в провинции Тоса. Он был похож на трехлетнего ребенка с красным лицом. Ноги у него были как у человека, а руки очень длинные и с когтями. Когти были и на ногах.
Однажды, один человек отдыхал вместе со своим конем возле реки, когда появился Энко:. Он начал хватать лошадь за ноги, и мужчина попытался поймать зловредного ёкая за лапу. Однако, рука Энко: вытянулась так далеко, что человек всю ночь ловил ее, но так и не поймал.

ЭНСЁ:-ДЗЁ / Enshou-jo (縁障女) — «Узы Грешницы»

user posted image

Этот ёкай упоминается в книге «Ehon Hyaku Monogatari» (1841 год).
Энсё-дзё или Хиэнма — это олицетворение одного из грехов буддийского монаха: плотского влечения к женщине, называемого «нёбон». Считалось, что одержимый женщиной теряет и разрушает себя, а в итоге умирает. Хиэнма прекрасна, как Богиня Милосердия, но ее истинная натура чудовищна. Она сводит человека с ума и лишает его жизни.
P.S. Позднее про этого ёкая стали говорить, что она выпивает у мужчины жизненную силу или кровь.

ОБАРИЁН / Obariyon (おばりよん) — диалектное слово

user posted image

Ёкай из города Сандзё, что в префектуре Ниигата.
Если идти ночью через поле, то этот ёкай с криком «Обариён!» может прыгнуть на спину. Хотя тело у него маленькое, но с каждым шагом он становится все тяжелей, так что вскоре его уже невозможно нести. На ниигатском диалекте «Обариён» значит что-то вроде «Подвези» или «Закорки».
P.S. Иногда, запрыгнув, Обариён начинал грызть человека за голову, поэтому при выходе на улицу люди всегда старались надевать шляпу. В сказках рассказывалось, что если человек сумеет дотащить Обариёна до дому, то ёкай превратится в столько золотых монет, сколько он весил.

О:НИ / Ouni (苧うに) — «Коноплища»

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в книге Ториямы Сэкиэна «Gazu Hyakki Yakou» (1776 год).
О:ни — это разновидность Ямамбы[1]. Все ее тело покрыто волосами, а рот раззявлен до ушей. В имени О:ни слог «О» означает рами[2] (или коноплю), потому что ёкай похож на большущий пучок волокон этого растения. Кроме того «о:ни» само по себе означает «торф», поэтому волосы у нее темные, цвета торфа.
В деревне Одаки, что в земле Этиго (ныне префектура Ниигата) есть история об О:ни. Однажды, деревенская женщины отправились в дом некоего Ямагути Синтибэя, чтобы плести веревки из конопли. Когда они принялись за работу, перед ней появилась О:ни и предложила помочь, сказав: «Я хорошо плету». Она надергала своих волос и очень быстро сплела веревку. Когда она закончила и ушла, то все женщины в доме потянулись за ней, но О:ни уже исчезла. Только за домом остались ее следы.
P.S. На старинных изображениях О:ни видно, что у нее есть охагуро. Обычно это говорит о знатности ёкая во время его человеческой жизни или о его высоком статусе в ёкайской иерархии.

О:-КАМУРО / Ou-kamuro (大かむろ) — «Большая лысина»

user posted image

Ёкай, изображенный в книге «Ehon Saya Shigure», что была написана в 1769 году. Он появляется в префектуре Токусима и на острове Садо, что в префектуре Ниигата.
О:-камуро появляется как огромная жуткая (и лысая) голова, которая пугает людей до сумасшествия. Например, если глава дома, услышав снаружи шум, откроет дверь, чтобы посмотреть что там такое, то внезапно может появиться О:-камуро и громко завопить. На самом деле, это проделки тануки, и он не вредит человеку. Только пугает.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Ямамба (чаще: Яма-уба) — чудовищная старуха, живущая в горах. Обычно у нее длинные, всклокоченные седые волосы и огромный зубастый рот (иногда их два), а одета она в грязное и рваное красное кимоно. Однако, Яма-уба умеет менять свою внешность, чтобы завлечь к себе доверчивых людей.

[2] Рами (Boehmeria nivea) — вид растений из семейства крапивных родиной из восточной Азии. Используется в тканевых изделиях. Ее волокна довольно прочны и почти не подвержены гниению. Блеск волокна рами напоминает шёлк, оно легко поддаётся окрашиванию без потери шелковистости, поэтому может применяться в дорогих материях.

9 октября, 2013 - 15:46
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Цитата:
добавил в галерею бестиария


Такая красавица (и кому какое дело, что у нее кроме рта ничего нет — все равно очаровашка) этого вполне заслуживает. smile.gif

9 октября, 2013 - 15:48
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

О:-ГАМА / Ou-gama (大蝦蟇) — «Большая жаба»

user posted image

Ёкай, упомянутый в книгах «Ehon Hyaku Monogatari» (1841 год) и «Hokuetsu Kidan» (1812 год).
О:-гама — это гигантская жаба.
В «Ehon Hyaku Monogatari» написано, что О:-гама живет в горах Ивакуни, которые находятся в префектуре Ямагути. Размер жабы около двух с половиной метров. Она выдыхает радужный дым, и те птицы или насекомые, кто заденет его, будут затянуты в рот О:-гамы. Летом гигантская жаба поедает змей. Кроме того, в лапах у нее копье, и она нападает на всех без разбору.
В «Hokuetsu Kidan» говорится, что О:-гама жила в городке Мурамацу[1] из префектуры Ниигата. Однажды, самурай по имени Фудзита нашел отличное место для рыбалки вдоль реки, там как раз была хорошая и удобная кочка, чтоб сидеть. На другой стороне реки, рыбачил еще один самурай. Вдруг он быстро поднялся, собрал вещи, сделал Фудзите знак скорее уходить и убежал. Фудзита собрался и последовал за ним, спросив по пути в чем дело. Тогда самурай сказал: «А вы разве не заметили?! То, на чем вы сидели, вдруг открыло огненно-красные глаза и зевнуло!» Двое мужчин вернулись обратно к реке, но О:-гама уже ушла.

УМИНАРИ КОБО:ДЗУ / Uminari Kobouzu (海鳴り小坊主) — «Маленькие монахи, шумящие как море»

user posted image

Ёкай из города Хасаку[2] префектуры Исикава.
Позади храма Кэта, что в городе Хасаку, есть лес, который называется «Запретным лесом», куда человеку никогда не следует ходить. Иногда этот лес так шумит, что пугает местных жителей. Считается, что этот шум создают сохэи — буддийские монахи-воины, убитые армией Уэсуги Кэнсина[3]. Их крики похожи на шум прибоя.

УМИ-ГОДЗЭН / Umi-gozen (海御前) — «Госпожа Уми [досл.: Море]»

user posted image

Ёкай из уезда Мунаката (теперь не существует), что в префектуре Фукуока.
Уми-годзэн — это владычица капп, которая раньше была женой (или матерью) Тайры‑но Норицунэ, который, спасаясь от врагов, утопился во время битвы при Данноура между кланами Хэйкэ и Гэндзи[4] в 1185 году. Она уплыла из боя и выжила, но превратилась в ёкая. Также считается, что все женщины из клана Хэйкэ стали каппами, а мужчины — крабами Хэйкэгани[5].
Поскольку раньше Уми-годзэн была из Хэйкэ, то она не трогает никого, кроме представителей рода Гэндзи.

УМИ-БО:ДЗУ / Umi-bouzu (海坊主) — «Морской монах»

user posted image

Морской ёкай, встречающийся во многих местах Японии.
Уми-бо:дзу появляется в море, как правило, ночью. Он напоминает собой темную фигуру бритоголового буддийского монаха, которая появляется из-под спокойной поверхности воды и разрушает лодки. Размер этого ёкая колеблется от одного до десятков метров в высоту.
В некотрый местах Уми-бо:дзу нападает сразу на целые рыбачьи флотилии. Когда он всплывает, то кричит «Эй-эй!», а задев человека говорит: «Ой!». Слабое место Уми-бо:дзу — табачный дым.
Существо похожее на Уми-бо:дзу наблюдали и в нынешнее время.
По данным газеты «Майнити», опубликованной 17 июля 1971 года, рыбаки в апреле того же года видели Уми-бодзу. Из города Онагава, что в префектуре Мияги, поступило сообщение о рыболовецком судне «Конпирамару 28», промышлявшем тунца, неподалеку от Новой Зеландии. Вдруг машина, поднимавшая сеть, остановилась, и из моря появилось существо, которое вызвало панику среди рыбаков. Это было темно-серое морщинистое тело с глазами около 15 сантиметров без носа и рта. Некоторые свидетели заметили в воде плавники, похожие на рыбьи. Пока рыболовы доставали гарпуны, существо исчезло в море.
Как сказал в интервью человек из японского Научно-рыболовного института (National Research Institute of Far Seas Fisheries), маловероятно, чтобы профессиональные рыболовы приняли таких обычных существ, как дельфины или киты, за чудовище. Видимая с поверхности воды часть туловища была размером около полутора метров и никто никогда о таком не слышал.
P.S. Уми-бо:дзу чрезвычайно обидчив: любое слово или даже взгляд он воспринимает как оскорбление и опрокидывает лодку. Поэтому при его появлении лучше постараться вообще не замечать его.
Согласно одной истории, если Уми-бо:дзу рассердится, то потребует, чтобы команда выкатила на палубу бочку, которую он заполнит морской водой, а затем утопит их корабль. Чтобы спастись, необходимо дать ему бочку без дна.

УМА-ЦУКИ / Uma-tsuki (馬憑き) — «Одержимый лошадью»

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в книгах «Shinchomonjuu» и «Inga Monogatari», которые были написаны в эпоху Эдо (1603–1867), а также в книгах Котаро Хаякавы, который писал в эпоху Мэйдзи (1868–1912).
Ума-цуки — это одержимый духом мертвой лошади. Те, кто плохо обращались с лошадьми, после их смерти могли стать одержимыми. Они начинали вести себя как лошадь (фыркать, лезть лицом в еду, лягаться и т.д.), ржать как лошадь и, в конце концов, умирали совершенно безумными.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Мурамацу — небольшой город, располагавшийся в северо-восточной части префектуры Ниигата. 1 января 2006 года Мурамацу вошёл в состав города Госэн. В Мурамацу был замок, которым управляла семья Хори. Кроме того, город славился свой горой Хакусан, винокурнями, а также парком, в котором цвело несколько тысяч вишневых деревьев.

[2] Возможно, сейчас это город Хакуи, а под храмом Кэта имеется в виду Кэта-тайся. Если так, то этот храм был основан в I в., сегодня можно увидеть строения XVII—XVIII вв. Храм посвящен О-куни-нуси — доброму богу, занимавшемуся обустройством земли до того, как ею решили управлять небесные боги. Он также считается богом любви, поэтому в храм часто приходят девушки, мечтающие о любви и удачном браке. Вокруг замка находится священный лес, который в 1967 году признан национальным памятником и закрыт для посещения.

[3] Уэсуги Кэнсин — даймё, правивший провинцией Этиго, один из наиболее могущественных полководцев эпохи Сэнгоку (1493–1573). Многие последователи Кэнсина верили в то, что он является воплощением божества Бисямонтэна, и называли его богом войны.

[4] Хэйкэ и Гэндзи — это онное прочтение фамилий Тайра и Минамото. Война между ними, получившая название войны Гэмпэй, фактически завершилась битвой при заливе Данноура (на територии современного города Симоносэки), где клан Тайра потерпел сокрушительное поражение и был уничтожен. Битва считается одной из самых масштабных в истории Японии. На основе тогдашних событий было сложено много художественных и литературных произведений, в частности «Повесть о доме Тайра».

[5] Хэйкэгани (Heikeopsis japonica) — вид крабов, обитающий в Японии, чей панцирь напоминает разгневанное лицо мужчины.

9 октября, 2013 - 16:05
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

АМИКИРИ / Amikiri (網切) — «Сеткорез»

user posted image

Ёкай, выдуманный Ториямой Сэкиэном и изображенный в его книге «Gazu Hyakki Yakou».
У Амикири тело креветки и крабьи клешни-ножницы (а также птичья голова). Он режет рыболовные или москитные сетки, когда поблизости никого нет.
P.S. Возможно, Амикири — это разновидность Камикири. О нем есть история из префектуры Ямагата. Однажды, один рыбак обнаружил, что все его сети изрезаны и пришли в полную негодность. Подозревая проделки Амикири, рыбак приложил все усилия, чтобы спрятать починенные сети как можно дальше. Когда на следующую ночь Амикири вновь явился, то не нашел ни одной сети. Тогда ёкай пробрался в дом и изрезал москитную сетку. Рыбак проснулся посреди ночи от мучительного зуда — его всего искусали комары.

УМИ-НЁ:БО: / Umi-nyoubou (海女房) — «Морская дама»

user posted image

Ёкай, обитающий в прибрежных местностях, в таких, например, как город Идзумо, что в префектуре Симанэ.
Уми-нё:бо: — это разновидность Исо-онны. В городе Идзумо она появляется с ребенком на руках. Рассказывали, что однажды, какой-то старик увидел у себя в окне чьи-то внимательные глаза, глядевшие в дом снаружи. Старик спрятался и увидел, что к нему в дом вломилась Уми-нёбо с младенцем в руках. Взяв ребенка на одну руку, другой рукой она открыла тяжелый каменный горшок. В горшке лежала соленая рыба, которую Уми-нё:бо: вытащила и съела. Потом она вышла из дома, бормоча по дороге: «Где же тот старик? Я хотела его съесть».
На побережье Санрику[1], что в префектуре Иватэ, рассказывали так. Однажды, рыбаки долго не возвращались из моря и их жены стали беспокоиться. Вскоре к ним пришла Уми‑нё:бо: в человеческом обличье и приесла с собой сверток. Он был полон отрезанными головами рыбаков. Уми-нё:бо: описала, как рыбаки потерялись в море, а она решила вернуть их женам. Женщины обезумели и с криками бросились в море. Их смерть подстроила Уми‑нё:бо:.

УВАН / Uwan (うわん) — диалектное слово

user posted image

Ёкай, изображенный в книге Ториямы Сэкиэна — «Gazu Hyakki Yakou» (1776 год) и в книге «Hyakkai Zukan» (1737 год) чей автор Су:си Саваки.
В этих книгах нет описания об Уване, но у него на зубах охагуро, так что, наверное, это ёкай высокого ранга.
P.S. Есть несколько описаний Увана. В префектуре Кумамото он считается духом заброшенного особняка какой-нибудь знатной особы. Он появляется из стены и пугает путников, забредших переночевать. До эпохи Эдо (1603–1867) он не имел ни формы, ни внешности, пока художник Саваси Су:си не нарисовал его в виде странного существа с трехпалыми когтистыми руками и зубастой пастью с охагуро на зубах.
Независимо от его внешности, Уван весьма опасен. Если человек испугается его и потеряет сознание, то Уван похитит его душу. Чтобы избежать этого, надо в ответ тоже крикнуть духу «Уван!», тогда ёкай уберется восвояси.
В префектуре Аомори Уван тоже живет в заброшенных домах и храмах, он по старинке бестелесен и невидим. Когда человек заходит в помещение, где обитает этот ёкай, то в ушах у него звучит пронзительный вопль «Уван!». Однако, этот крик неслышим снаружи. В отличие, от Увана из Кумамото, ёкай из Аомори вполне безобиден и может лишь напугать.
Есть легенда о том, как молодая пара приобрела дом с Уваном. Днем все было хорошо, однако ночью кто-то стал вопить в комнатах — «УВАН!» — так громко, что невозможно было заснуть. Молодожены всю ночь бродили по дому, пытаясь засечь таинственного гостя, но ничего не нашли. Так продолжалось несколько ночей подряд. Молодые люди очень устали от недосыпания, и даже соседи стали интересоваться почему у них такие бледные лица и красные глаза. Муж рассказал о таинственных воплях и спросил, что это такое, но соседи ответили, что ничегошеньки не слышали. Вскоре по округе поползли слухи, что молодая пара не высыпается, потому что слишком увлекается постельными играми. Тогда смущенные муж с женой перестали расспрашивать о таинственном голосе.

УНГАЙКЁ / Ungaikyo (雲外鏡) — «Туманное зеркало [досл.: Зеркало за облаками]»

user posted image

Ёкай, придуманный Ториямой Сэкиэном и изображенный в его книге «Hyakki Tsurezure Bukuro» (1784 год).
Считается, что Сэкиэн создал Унгайкё, используя историю о волшебном зеркале Со:макё, в котором отражается истинный облик того, кто в него посмотрит[2]. Унгайкё — это круглое, похожее на гонг, бронзовое зеркало. В нем отражается лицо некоего существа, которое затем вылезает наружу.
P.S. Возможно, это разновидность цукумо-гами — старое зеркало, в котором поселяется демон или открываются врата в мир духов.
Есть городская легенда об Унгайкё, где оно проклинает посмотревшихся в него детей младше 13 лет. Это связано с тем, что зеркало становится Унгайкё по прошествии 13 лет. Став ёкаем, зеркало обзаводится лицом и его охватывает фиолетовое пламя. Если посмотреть в Унгайкё, то оно затянет человека в иной мир, откуда тому уже никогда не выбраться.

ФУРУ-УЦУБО / Furu-utsubo (古空穂) — «Старый колчан»

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в книге «Hyakki Tsurezure Bukuro» (1784 год), чей автор — Торияма Сэкиэн.
Это цукумо-гами старого колчана-уцубо. По преданию, Фуру-уцубо принадлежал Ёсиаке Миуре[3], который хранил в нем стрелы для охоты на якан (или «яко», самые распространенные среди лисиц-оборотней).

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Побережье Санрику — это район на побережье Тихого океана, который простирается на южной части префектуры Аомори, через префектуру Иватэ и северную часть префектуры Мияги, занимая северо-восток острова Хонсю. Название происходит от исторической области Санрику — куда входили бывшие провинции Рикуо, Рикутю и Рикудзэн (еще раньше это была провинция Муцу).

[2] По преданию, именно в Со:макё прорицатель Абэ-но Ясутика увидел истинный облик кицунэ Тамамо-но Маэ, которая обольстила императора Коноэ.

[3] Миура Ёсиака — представитель клна Миура, состоящего в родстве с кланом Минамото. Миура враждовали с кланом Ходзё, который в итоге уничтожил их, но принял фамилию побежденных. Миура Ёсиака был вассалом Минамото-но Ёритомо (первый сёгун из династии Минамото) и, по легенде, именно Ёсиака — вместе с воином Кадзуса Хироцунэ — застрелил Тамамо-но Маэ.

9 октября, 2013 - 16:28
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Когда только успеваете! восхищение!

9 октября, 2013 - 16:29
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

УБАГА-БИ / Ubaga-bi (姥々火) — «Старухин огонь»

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в книгах «Saikaku Shokoku Banashi» (автор — Ихара Сайкаку), «Kokon Hyakumonogatari Hyoban» (1686 год) и «Gazu Hyakki Yako» (автор — Торияма Сэкиэн).
Однажды, дождливой ночью в местечке Маиока, что в провинции Кавати[1], появился огненный шар около 30 сантиметров в диаметре — Убага-би. Считается, что это призрак старухи, которая украла масло для светильников из храма Хираока-дзиндзя[2] и в наказание, превратилась в огненный шар.
Согласно книге «Kokon Hyakumonogatari Hyoban», старуха превратилась в огненный шар по другой причине. Эта старуха жила на горе Камэ, в западном пригороде Киото (ныне район Арасияма) и собирала у себя детей для работы в городе. Однако, эта работа была обманом — злая старуха утопила в реке всех детей. Вскоре после этого ее нашли мертвой, а Убага-би стал появляться возле той реки.

УБУМЭ / Ubume (産女) — «Роженица»

user posted image

Ёкай, встречающийся по всей Японии, упоминания о котором есть в книгах «Kokon Hyakumonogatari Hyoban» (1686 год), «Honzou Koumoku» (1596) и «Wakan Sansai Zue» (1712 год), а также в «Кондзяку-моногатари», написанной в эпоху Хэйан.
Если беременная женщина умирает (в том числе во время родов), то становится Убумэ. Она ходит в окровавленном тряпье и выслеживает людей, гулящих с детьми, чтобы похитить у них ребенка. Чтобы этого не случилось, на похоронах старались класть в гроб ее мертвого младенца, чтобы, обнимая его, женщина покоилась с миром. В некоторых местах, если не было возможности извлечь трупик ребенка, клали куклу.
Есть свидетельства встречи с Убумэ в современной Японии.
Это произошло в 1984 году. Ранним утром 15 мая в городе Сидзуока автомобиль, которым управляла женщина, врезался в группу детей из начальной школы. По словам водителя, она увидела на дороге странного вида старуху и попала в аварию, стараясь избежать столкновения с ней. Однако, свидетели среди детей говорили, что там не было никакой старухи, а проехал мотоцикл. Место, где это произошло, на самом деле называется — «святилище Убумэ», в память о происшествии, случившимся в эпоху Эдо (1603–1867). Там, во время путешествия, умерла беременная жена человека по имени Макино Ёсифудзибэй. С тех пор, призрак женщины часто появлялся в тех местах, и местные жители обожествили ее, чтобы упокоить с миром.
P.S. В префектуре Нагасаки Убумэ появляется ночью посреди реки в образе взрослой оголённой по пояс женщины, одежда которой ниже пояса измазана кровью. На руках она держит закутанного в пеленки младенца и стенает «Угумэ!» (Рожаю!). Встретив человека, она просит помочь ей и взять ее ребёнка на руки, но как только передаст его, то исчезает. Согласно легенде, вес переданного ребенка постепенно увеличивается, пока тот не превратится в большой валун или в каменное изваяние Дзидзо[3].
В префектуре Ибараки, Убумэ называют Убамэтори. Это женщина-птица, которая летает по ночам и ворует детей, оставленных без присмотра. Кроме того, если она заметит висящее на просушке детское кимоно, то измажет его своим ядовитым молоком. Если ребенок наденет это кимоно, то у него начнутся судороги, от которых он может даже умереть.

УСИРОМЭ / Ushirome (後眼) — «Глаза на затылке»

user posted image

Ёкай, изображенный в книге «Hyakki Yakou Emaki», которая была написана в эпоху Эдо (1603–1867).
У него один-единственный глаз на затылке, а на руках по одному пальцу. В книге больше нет никаких описаний.
P.S. Усиромэ обычно носит женское кимоно. Возможно, это разновидность Сиримэ — безликого ёкая с глазом в анусе, который пугает людей своим экстравагантным видом. Сиримэ, в свою очередь, считается разновидностью ноппэра-бо:.

УСУОИ-БАБА / Usuoi-baba (臼負い婆) — «Старуха со ступкой на спине»

user posted image

Этот ёкай упоминается в книге «Sado Kaidan Moshiogusa», написанной в эпоху Эдо (1603–1867).
На острове Садо, что в префектуре Ниигата, парни из городка Оги отправились на берег моря, чтобы порыбачить. Они выбрали хорошее место для рыбалки, но не поймали ни единой рыбешки. К тому же начался дождь и сильно потемнело, несмотря на то, что было только 4 часа дня.
Вдруг из моря медленно показалось что-то похожее на человеческую фигуру. Это оказалась дряхлая старуха с узкими глазами и острыми зубами, которая волокла на спине что-то вроде ступки-усу. Она внимательно оглядела стоящих на берегу людей, а потом погрузилась в море и исчезла.
По словам одного из парней, это был морской призрак, который появляется раз в два года, а то и в пять лет. Ее часто видят в этих местах, но она никому не причиняет вреда.

УТИВАТА-ДАНУКИ / Uchiwata-danuki (打綿狸) — «Ватный тануки»

user posted image

Тануки из префектуры Кагава.
Утивата-дануки превращается в кусок ваты и ложится на дорогу. Когда кто-то пытается его поднять, он подпрыгивает и исчезает в небе.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Провинция Кавати — историческая провинция Японии в регионе Кинки на острове Хонсю. Соответствует восточной части префектуры Осака. Провинция была образована в VII веке. Её административный центр находился в современном городе Фудзиидера. Провинция занимала важное положение на пути от столицы к западным регионам Японии. Земли Кавати издревле принадлежали военному клану Мононобэ. который погиб в VII веке в религиозной войне против буддистов рода Сога, защищая синтоизм. В период Хэйан (794–1185) провинция поочерёдно принадлежала родам Минамото и Тайра. Во времена реставрации Кэмму (1333–1338) Кавати стала местом основных боёв между сторонниками императора и Асикаги Такаудзи. Победа последнего привела к появлению сёгуната Муромати, один из главных советников которого, род Хатакэяма, получил провинцию Кавати за боевые заслуги. В XVI веке хозяевами этих земель были роды Миёси, Ода и Тоётоми. В период Эдо (1603–1867) провинция Кавати была подчинена непосредственно сёгунату.

[2] Хираока-дзиндзя — синтоисткое святилище в Осаке, посвященное божествам-прародителям клана Фудзивара.

[3] Дзидзо-босацу (в инд. буддизме: Кшитигарбха) — одно из наиболее популярных японских буддийских божеств. Покровитель детей и путников Дзидзо не является главным объектом поклонения какой-либо отдельной секты; культ его распространён повсеместно. С IX века стал отождествляться с владыкой ада — Эммой. Во множестве средневековых легенд Дзидзо способен воскрешать из мертвых и избавлять от адских мук. Считается, что в конце мира Дзидзо разнесет вдребезги все ады, которые только существуют. Как покровитель путников Дзидзо отождествляется с синтоистким божеством дорог — Досодзином.

9 октября, 2013 - 16:42
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Цитата (автор — KOT):
Когда только успеваете! восхищение!

А чего делать-то? Времени пока свободного много, инфа уже вся переведенная и откомментированная лежит на родном компе в файлике. Копипасть нехочу! biggrin.gif

9 октября, 2013 - 16:45
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

ИБАРАКИ-ДО:ДЗИ / Ibaraki-douji (茨木童子) – «Отрок Ибараки»

user posted image

Демон-они, который был правой рукой Сютэн-до:дзи (см. Кидо:мару), и вместе с его бандой бесчинствовали в Киото эпохи Хэйан (794—1185).
Существуют два варианта легенды повествующей о его рождении. По одному варианту Ибараки-до:дзи появился на свет в провинции Этиго[1], по другому — в провинции Сэтцу[2]. Едва родившись, он уже имел острые зубы и был весьма велик по размеру. Став демоном‑они, Ибараки-додзи повстречал Сутэн-додзи, и они вместе отправились в Киото. Банда Сютэн-додзи расположилась на горе Ооэ[3] и множество раз нападала на город. В конце концов, всех их изловил Минамото-но Ёримицу со своими четырьмя вассалами. Однако, Ибараки-до:дзи удалось уцелеть и впоследствии сражался с одним из вассалов Ёримицу на мосту Итидзё-модори-баси[4] возле ворот Расёмон[5].
Вариант «Этиго».
Существует версия, что Ибараки-до:дзи родился в провинции Этиго, как и Сютэн-додзи. Он появился на свет в деревне Каруидзава и был хорош собой. Многие девушки присылали ему письма, но его мать, опасаясь скандала, отправила Ибараки-до:дзи в храм Яхико-дзиндзя[6], где он должен был провести свое детство. Однажды, он вернулся домой и обнаружил в своих дорожных вещах материнское письмо, написанное кровью. Слизнув кровь, Ибараки‑до:дзи превратился в демона-они.
Похожая ситуация была с Сютэном-до:дзи. Тот узнал о смерти девушки, которая покончила с собой, не получив от него ответ на письмо. Когда он открыл коробочку с письмом, оттуда вырвался странный дым и обратил его в демона-они.
После знакомства, демоны объединились в банду. Когда мать Ибараки-до:дзи услышала о сыне, то вышла ему навстречу в куртке, которую он когда-то носил. Ибараки-до:дзи вспомнил свое детство и пообещал матери не возвращаться в родной город. Затем банда отправилась в Киото.
Вариант «Сэтцу».
По другой легенде Ибараки-до:дзи был рожден в провинции Сэтцу. Отроду у него были острые зубы, длинные волосы и мощь, превосходящая силу взрослого человека. В некоторых легендах говорится, что родители бросили его, а потом ребенка подобрал Сютэн‑до:дзи. Еще в одной, что его бросили в парикмахерской. Муж с женой, владевшие парикмахерской, были бездетны и усыновили Ибараки-до:дзи. Они попытались научить его парикмахерскому искусству, чтобы обуздать его чудовищную силу и несдержанный нрав. Однажды, Ибараки‑до:дзи случайно порезал лицо клиента во время бритья, и, стерев кровь, облизал испачканные пальцы. Вкус крови так понравился ему, что с тех пор он намеренно резал людей, чтобы лизать кровь. Получив за это выговор, он убежал и спрятался под мостом. Когда Ибараки-до:дзи успокоился, то заметил в воде отражение своего лица. Это была морда демона-они. Он испугался и удрал в горы. Он не вернулся, а, повстречав вскоре Сютэна-до:дзи, стал членом его банды.

ИМОРИ / Imori (守宮) – «Дворцовая стража»

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в книге Рюои Асаи, которая была написана в эпоху Эдо (1603‑1867).
Имори — это духи мертвых воинов, которые превратились в тритонов. Живут они возле прудов, озер и колодцев.
Это случилось в провинции Этидзэн[7], в местечке Юно:. Монах по имени Дзингай построил себе хижину на развалинах замка Юно:. Однажды, перед монахом неожиданно появились маленькие существа от 12 до 15 сантиметров и заговорили с ним. Дзингай не испугался и продолжал читать книгу, однако существа обвинили его в неуважении и напали на него. Монах убежал в деревню неподалеку и рассказал, что случилось.
По словам сельчан, это были духи самураев, охранявших замок, которые умерли во время осады (и вселились в тритонов, живущих в старом колодце).
Дзингай пошел к колодцу и увидел там несколько ящериц. Монах помолился за них и вскоре после этого они исчезли. Дзингай и сельчане очень сожалели, что души воинов стали тритонами.
P.S.Уточнение. Дзингай придя к колодцу, прочитал заупокойную службу, после чего тритоны моментально сдохли и селяне с почетом похоронили трупики.
А вообще, слово «имори» (или «ямори») означает попросту — геккон. Ящерица такая.

ИВАНА-БО:ДЗУ / Iwana-bouzu (岩魚坊主) – «Голец-монах»

user posted image

Ёкай из префектур Гифу, Фукусима и Токио. Также упоминается в книге «Chouzan Chomon Kishu», написанной в эпоху Эдо (1603–1867).
Ивана-бо:дзу — это голец[8], который превращается в монаха.
Однажды, рыбак сидел на берегу реки, когда к нему подошел монах и беседовал с ним. Монах предупредил рыбака, чтобы тот не ловил рыбы слишком много, потому что она является собственностью храма неподалеку. Рыбак дал монаху рисовый шарик. Монаху так понравилась обходительность рыбака, что он не стал его прогонять.
Вскоре после этого, рыбак выловил огромного гольца и понес рыбину домой. Когда он стал потрошить ее, то увидел остатки рисового шарика, который дал монаху.

УСИ-ОНИ / Ushi-oni (牛鬼) – «Демон-бык»

user posted image

Ёкай из Западной Японии, который появляется на морском побережье и нападает на людей.
Уси-они очень жесток и агрессивен. Его дыхание ядовито, и к тому же он любит человечину.
В разных местах этот ёкай выглядит по разному: где-то у него голова быка и тело демона-они, где-то голова демона и бычье туловище, а где-то голова быка и тело паука. Кроме того, он может выглядеть как быкоголовый человек в кимоно или даже как диковинная химера с головой быка, телом демона, паучьими лапами и крыльями, которые дают ему возможность летать.
В префектуре Миэ, на побережье возле города Гокасёура жил по-настоящему злобный, насылающий проклятия Уси-они. Однажды, владелец замка Гокасёура — Сигэаки Аису — выстрелил в него стрелой, и ёкай наслал на него проклятие, от чего жена воина тяжело заболела. С тех пор, Сигэаки Аису отдалился от своей жены и стал обманывать ее с другой женщиной. Из-за этого, отношения между кланом Аису и кланом его жены — Хатакэяма стали портиться, пока клан Хатакэяма не уничтожил Аису.
В уезде Нисимуро из префектуры Вакаяма есть водопад Уси-они, про который говорят, что его дно связано с морем, и когда водопад мутнеет, значит появился Уси‑они. В этих местах он может сделать человека больным, просто посмотрев на него.
Уси-они из реки Уэто лижет человеческую тень. Человека, чью тень лизнул этот ёкай, охватит страшная лихорадка, и он умрет в течении нескольких дней.
История об Уси-они из реки Мицуо очень странная, потому что он умел принимать человеческий облик и помогал людям. Было это так. Однажды, какой-то юноша отдал свой обед голодной женщине. Эта женщина на самом деле была Уси-они, и два месяца спустя она спасла этому юноше жизнь, когда он тонул. Однако, у этих ёкаев есть закон: если помог человеку — должен умереть. Поэтому, когда Уси-они спас юношу, все вдруг покрылось кровью, и ёкай исчез.
В местности Санин[9] Уси-они появляется из моря вместе с такими ёкаями, как Нурэ‑онна и Исо-онна. Когда один из женских ёкаев предлагает путнику подержать ее ребенка — который тут же становится тяжелым камнем — и бедняга борется с его весом, Уси-они убивает человека и съедает его. Иногда Уси-они сам превращается в женщину, но его отражение остается неизменным, поэтому внимательный человек, вовремя заметивший это, сможет спастись от смерти.
В префектуре Коути, во времена сильной засухи 1776 года, человек из деревни Окаути по имени Дзирокити видел Уси-они в реке Минэно.
В префектуре Эхимэ есть самая известная история об Уси-они.
В городке Увадзима[10] Уси-они убил множество коров и людей, поэтому одному священнослужителю из деревни Кавабэ было поручено убить его. Выкрикнув заклинание монах, заставил Уси-они отскочить, затем ударил его мечом по лбу и рассек на части. Мертвое тело истекало кровью семь дней и семь ночей, пока вокруг не образовалось целое озеро крови.
Останки Уси-они можно увидеть по всей Западной Японии. В городе Анан префектуры Токусима по-прежнему хранятся черепа этих ёкаев. В храме города Курумэ, что в префектуре Фукуока есть лапа Уси-они. В храме, который находится на плато Госикидай[11], что в префектуре Кагава, хранится манускрипт Уси-они и его рога.

АМАДЗАКЭ-БАБА: / Amazake-babaa (甘酒婆) – «Бабка Сладкое Сакэ»

user posted image

Ёкай из префектур Аомори и Мияги.
Амадзакэ-баба: появляется по ночам. Стуча в двери, она спрашивает: «Есть ли у вас амадзакэ? (сладкое сакэ)» Неважно, ответите вы «да» или «нет» — все равно заболеете. Чтобы избежать визита Амадзакэ-баба: над входом развешивали сосновые ветки.
Около 1817-го или 1820-го годов в больших городах, таких как Эдо, Киото, Осака и Нагоя, ходили слухи об Амадзакэ-баба:. Если человек отвечал на ее вопрос: «Хочешь амадзакэ?», то заболевал. Чтобы избежать этого на дверь вешали сосновые ветки, перец или табличку «Амадзакэ имеется».

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Провинция Этиго — историческая область на севере Японии, со стороны Японского моря. Она граничила с областями Удзэн, Ивасиро, Кодзукэ, Синано и Эттю. Сегодня эта область известна как префектура Ниигата, хотя эта префектура включает в себя также историческую область Садо. Во времена эпохи Сэнгоку (1493–1573) Этиго управлял Уэсуги Кэнсин и его наследники; впоследствии она перешла во владение клана Мацудайра — родственников Токугава Иэясу.

[2] Провинция Сэтцу — историческая провинция Японии, которая сегодня включает восточную часть префектуры Хёго и северную часть префектуры Осака. Она также упоминалось как область Цу, или Сэссю. Осака и замок Осака были главными центрами области. Во время эпохи Сэнгоку (1493–1573) клан Миёси управлял Сэтцу и соседними провинциями Идзуми и Кавати, пока они не были завоеваны Ода Нобунагой. Впоследствии областями управлял Тоётоми Хидэёси. Регенты сына Хидэёси скоро поссорились, и когда Исида Мицунари проиграл битву при Сэкигахаре, область была отдана родственникам Токугава Иэясу. Сэтцу была с тех пор разделена на несколько областей, включая область Асада.

[3] Ооэ-яма — гора в префектуре Киото, высотой около 480 метров. В первой половине XX века там был никелевый рудник, а после Второй мировой войны — лагерь военнопленных. Сейчас гора Ооэ — горнолыжный курорт.

[4] Итидзё-модори-баси — этот мост стоял над рекой Хорикава с 1922 г. по 1995 г. и был перенесен в храм Сэймэй-дзиндзя после благоустройства набережной.

[5] Расёмон (Радзёмон) — южные ворота на конце главного городского проспекта в городах Нара и Киото. Киотские ворота были самыми величественными из двух монументальных ворот, возведённых в эпоху Хэйан (794–1185). Построенные в 789 году, они были более 32 метров в ширину, около 8 метров в высоту, примыкали к 23-метровой каменной стене. К XII веку ворота пришли в запустение и стали небезопасным местом, имевшим дурную славу пристанища воров и разбойников. В строениях ворот оставляли трупы и брошенных детей. В настоящее время от них ничего не осталось, кроме памятной таблички.

[6] Яхико-дзиндзя — синтоисткий храм в деревне Яхико префектуры Ниигата. Там поклоняются божеству Амэ‑но Кагуяма-но Микото, который, по преданию, научил местных жителей вываривать из морской воды соль, ловить рыбу и сеять рис. Святилище сгорело в 1912 году и было восстановлено заново в 1916 году. В Яхико‑дзиндзя хранится самый длинный меч в Японии — Сида-но Отати. Длина его лезвия чуть больше двух метров. Этот меч в 1415 году был пожертвован храму даймё Сида, чьим именем и было названо оружие, которое ныне является культурным достоянием страны.

[7] Провинция Этидзэн — историческая область Японии, соответствующая северной части современной префектуры Фукуи. Эта местность до сих пор славится производством высококачественной традиционной бумаги-васи и керамики.

[8] Голец (скорее всего вид «кунджа» или «мальма») — проходная рыба семейства лососевых. Достигает в длину 76 см, массы 4 кг. Она ведет хищный образ жизни, питаясь и в море, и в пресных водах. Основная ее пища — мелкие рыбы, а также пресноводные креветки и крупные личинки водных насекомых. Нерест преимущественно в августе-сентябре.

[9] Санин — местность на стыке префектур Симанэ и Тоттори. Благодаря природным богатствам и географической близости к Китаю и Корее там процветала древняя цивилизация Идзумо, которая славилась обработкой железа, завезенного из Кореи. Многие легенды из нынешней местности Санин упоминаются в древнем летописно-мифологическом памятнике Японии — «Кодзики».

[10] Увадзима — город в префектуре Эхимэ. До 1595 года город был известен как деревня Итадзима. Нынешний город был основан из слияния старой Увадзимы и бывшего района Китаува. Увадзима известна своим одноименным замком, который очень любил Датэ Хидэмунэ — сын знаменитого военачальника Датэ Масамунэ. Это один из немногих замков сохранившихся до нашего времени в первоначальном своем виде. Кроме того, в Увадзиме есть музей клана Датэ, и любопытное синтоисткое святилище под названием Тага-дзиндзя, где можно увидеть цельнодеревянную статую огромного фаллоса. Также в Увадзиме каждый июль проводится праздник Уси-они Мацури, во время которого устраивают своеобразную корриду без матадора. Два быка сражаются между собой до тех пор, пока один из них не упадет на колени или не побежит. Японцы называют это «бычье сумо».

[11] Госикидай — плато на берегу Внутреннего моря — Сэто, расположенное к западу от города Такамацу в префектуре Кагава. «Госики» означает — «Пять цветов» и назван так в честь пяти мысов (или горных пиков?), которые соответсвенно красного, синего, желтого, черного и белого цветов. Именно в этом районе добывают камень вулканического происхождения — санукит (яп. «санукитэ»), который при ударе издает красивый звук и используется для создания музыкального инструмента (что-то вроде ксилофона из каменных плиток).

9 октября, 2013 - 17:23
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

АКАДЭНТЮ: / Akadenchuu (赤殿中) – «Красная курточка»

user posted image

Тануки из префектуры Токусима.
В деревне Хориэ (ныне город Наруто), что в уезде Итано, Акадэнтю: появляется ночью, в виде ребенка в красном дэнтю: (коротком жакете без рукавов) и просит путников подвезти его на закорках. Если взять его на спину, то он со смехом выбьет дробь по плечам и исчезнет.

УСАГИ-ДАНУКИ / Usagi-danuki (兎狸) – «Кролик-тануки»

user posted image

Тануки из префектуры Токусима.
Усаги-дануки живет на холме Такаока рядом с рекой Ёсино. Он превращается в кролика, который очень медленно скачет. Если человек попытается поймать его, то никогда не сумеет это сделать, и ему придется бегать вокруг холма до тех пор, пока он не откажется от своего намерения.

УСИУТИ-БО: / Ushiuchi-bou (牛打ち坊) – «Парень Быкобой»

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в книге «Ashu Kiji Satsuwa». Его видели в префектуре Токусима в 1790 году.
Усиути-бо: чем-то напоминает Чупакабру. Он пробирается в деревни на рассвете, убивая коров и лошадей небольшой царапиной. Сила Усиути-бо: так велика, что корова или лошадь заболеют и умрут, даже просто увидев его. В деревне Сакаэ, что в уезде Итано, Усиути-бо: убивает животных, не прикасаясь к ним. Поэтому считается, что его дыхание ядовито. Кроме того, считается, что этот ёкай сосет из поцарапанных им животных кровь. Согласно описанию в книге, Усиути-бо: выглядит как енотовидная собака темного цвета.

ИППОН-ДАТАРА / Ippon-datara (一本踏鞴) – что-то совершенно непереводимое

user posted image

Это одноглазый и одноногий ёкай.
Иппон-датара появляется двадцатого декабря в горах Хатэнаси[1], что расположены между префектурой Нара и префектурой Вакаяма. Поэтому этот день считается несчастливым. В этот же день Иппон-датара появляется и на горе Обаминэ, что в префектуре Вакаяма. Поэтому двадцатого декабря не стоит ходить в горы.
Существует теория, что Иппон-датаре когда-то поклонялись как демону-духу по имени Иносаса-о:. Это был призрак гигантского кабана с листьями сазы[2]., растущими на спине. Во время охоты этот дух пьянел от ярости и нападал (пожирая) на людей. Однажды, какой-то монах наложил на него печать, чтобы дух больше никому не вредил. Но чтобы заклинание продолжало работать вечно, духа необходимо было выпускать на свободу двадцатого декабря. Таким образом, двадцатое декабря — несчастливый день.
P.S. Есть похожая история о похожем существе:
Кумадзаса-о: (熊笹王) или Идзаса-о: (猪笹王) — чудовищный гигантский медведь (или кабан) с листьями сазы, растущими на спине. Он очень вредил людям, которые жили на горе Обагаминэ, что в префектуре Нара, до тех пор, пока охотник по имени Има Хё:го (Ю:ба Хё:го или Иба Хё:го) не ранил его стрелой. После этого чудовище исчезло.
Несколько дней спустя странного вида воин появился в префектуре Вакаяма и захотел выкупаться в местном целебном источнике. Он держался особняком и настоятельно требовал не беспокоить его во время сна. Однако владелец гостиницы, где остановился воин, не удержался от любопытства и подсмотрел за своим постояльцем. Вместо человека на постели лежал гигантский медведь (или кабан) с Обагаминэ. Чудовище сказало, что намеревается отомстить Име Хё:го, забрав у него лук и охотничью собаку, а затем исчезло.
Местный чиновник, узнав об угрозе Кумадзасы-о:, очень испугался и стал уговаривать Иму отдать лук и собаку. Тот отказался и ничего не случилось.

ИНУГАМИ ГЁБУ (или ГЁБУ-ДАНУКИ) / Inugami Gyobu (隠神刑部) – «Сокрытый дух [по имени] Гёбу»

user posted image

Тануки из города Мацуяма префектуры Эхимэ. Упоминается в легенде «Matsuyama Soudou Happyakuya-tanuki Monogatari» (Сказание о 808 тануки во время беспорядков в Мацуяме) и считается одним из самых известных тануки в фольклоре.
В окрестностях Мацуямы, начиная с VII века, ходит множество историй о тануки, которых там, по преданию, восемьсот восемь. Инугами Гёбу считается начальником всех этих тануки. Он жил на горе Кума и защищал замок Мацуяма[3]. со своими восьмисот восемью тануки. Считается, что на всем Сикоку нет тануки с большей духовной силой, чем у Инугами Гёбу.
Свое имя Гёбу получил от предка владельцев замка Мацуяма. Поэтому многие самураи в замке поклонялись этому тануки, а местные жители также глубоко уважали его.
Когда случилась беда, и люди в замке разделились на два лагеря, Инугами Гёбу был оскорблен одной из групп и примкнул к другой, вместе со своими восьмисот восемью тануки. Однако, самурай Будаю: Ино: наказал его и вместе со всеми его вассалами запечатал в горе Кума.
Существует несколько вариантов завершения этой истории.
P.S. Которые мне, увы, не удалось перевести на русский язык.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Хатэнаси — горный массив протяженностью почти на 30 километров, расположенный между префектурами Нара и Вакаяма. Его высота около 1200 метров. Через горы Хатэнаси проходит Кумано-Кодо — сеть паломнических троп, ведущих к «Трем священным горам Кумано», то есть трем синтоистким святилищам.

[2] Саза — один из самых холодостойких бамбуков, формирующий густые заросли под пологом леса или на опушках. Стебли высотой от 30 до 250 см несут широкие овальные листья, ярко-зеленые весной и летом и подсыхающие по краям осенью, что создает эффект пестролистности. Происходит из горных лесов Японии, Кореи, Китая, растет на склонах гор на юге Сахалина и Курильских островов.

[3] Замок Иё — средневековый замок в городе Мацуяма префектуры Эхимэ. Был построен в 1603 году даймё Като Ёсиакой на холме Кацуяма. Первоначально замок имел пятиярусную главную башню-тэнсю. Следующий владелец замка Тадатика Гамо закончил строительство ниномару — второго кольца укреплений вокруг главной башни. После смерти Тадатики в 1635 году следующим владельцем замка стал Мацудайра Садаюки. В 1642 году он закончил строительство новой трёхярусной главной башни. Потомки Мацудайра продолжали владеть замком после его смерти. В 1784 году в главную башню замка ударила молния, башня была полностью сожжена. Существующая на сегодняшний день главная башня замка была построена в период с 1820 по 1854 год. В 1923 году замок был передан городу одним из потомков рода Мацудайра.

9 октября, 2013 - 17:40
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

ИНУ-ГАМИ / Inu-gami (犬神) — «Дух Пса»

user posted image

Ёкай из Западной Японии.
Ину-гами — это дух собаки, который может вселяться в людей. Изначально понятие «ину-гами» пришло из Кодзюцу (или Кодоку 蛊毒) — вредоносной магии, создающей животных-призраков (букв. «кодоку» — отвравляющая злоба призрака). Этой магии очень боялись, и она была запрещена в эпоху Хэйан (794–1185). Практикующий кодзюцу закапывал голову голодного пса на главной улице, чтобы злоба мертвого животного пала на всякого, кто будет проходить над ним.
Другой способ получить Ину-гами — это закопать по горло живого пса (или привязать его к чему-нибудь), а рядом поставить миску с едой. Когда животное обезумеет от голода, в этот момент следует отрубить ему голову так, чтобы она полетела в миску и схватила пищу. После этого следует сжечь голову, а черепу воздать божественные почести. После этого, колдун получит Ину-гами в вечное владение и сможет исполнить с его помощью любые желания.
Однако, Ину-гами может овладеть человеком, со слабой душой и неустойчивым разумом. Одержимость этим ёкаем вызывает боль в руках, ногах и груди, человек начинает трясти и пожимать плечами, а также лаять, как собака.
В префектуре Токусима считают, что одержимый Инугами очень много ест, а когда умирает, то на его теле видны собачьи укусы.
P.S. Что касается одержимых Ину-гами (Ину-гами-цуки), то дух проникает в человека через уши. Изгнать его самостоятельно невозможно, для этого необходим другой (и сильный) маг. Кроме того, Ину-гами может вселяться в сельскохозяйственных животных и даже в вещи, которые после этого абсолютно никуда не годятся.
По сути, Ину-гами — это разновидность сики-гами (японского фамильяра) и обычно их создавали там, где нельзя было найти для этих целей лису. Ину-гами (если с ним правильно обращаться) может верно служить одному человеку или даже целому клану, передаваясь из поколения в поколение, как семейная реликвия. Такие семьи называли Ину-гами-моти и относились к ним довольно неодобрительно.
Ину-гами весьма исполнительный дух, который быстро выполняет любую порученную ему задачу, но если оскорбить или обидеть его, то он моментально восстает против своего хозяина и может загрызть его насмерть. Неуправляемый Ину-гами очень опасен, иногда его голова может сбежать и, движимая своей злобой и вечным голодом, летает повсюду в поисках пищи.
Кроме Ину-гами, черные маги могли создавать кошачьих духов — Нэко-гами. Они создаются точно так же, как и собачий дух, но доводить их до голодного безумия следует рыбой. Нэко-гами еще более опасны, чем Ину-гами и с ними очень тяжело управляться.

БАСАН / Basan (波山) — по сути звукоподражательное название, можно перевести как «Шум волн в горах»

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в книге «Ehon Hyaku Monogatari», написанной в эпоху Эдо (1603–1867). Он встречается в префектуре Эхимэ и иногда его называют также Басабаса или Ину-хо:-о:.
Басан — это птица с огромным гребнем на голове, которая выдыхает огонь. Этот огонь схож с Кицунэ-би, он не горячий и ничего не поджигает.
Басан живет в бамбуковом лесу глубоко в горах. Люди редко видят ее днем, но иногда она показывается неподалеку от местных деревень и создает своими крыльями странный шум («хасахаса»). Басан никогда не вредит людям.
P.S. Питается Басан горелым деревом, поэтому иногда их можно увидеть ночью во время деревенских праздников, когда они бродят в поисках зажженных костров, чтобы поесть углей. Если Басан заметит, что его увидели, то просто растворится в воздухе.

АМАНОДЗЯКУ / Amanojaku (天邪鬼) — «Злобный демон небес»

user posted image

Мелкий, но весьма зловредный демон-они.
В буддизме Аманодзяку олицетворяет собой понятие «клеша»[1], он был побежден одним из Четырех Небесных Царей[2] (яп. Си-тэнно) или Ваджрапани[3].
Происхождение японского Аманодзяку выводят от древнего божества Амэ-но Вака‑Хико или богини Амэ-но Сагумэ. Например, Амэ-но Сагумэ обладала способностью предсказывать будущее или читать мысли. Зная мысли людей, она могла предсказывать их поведение и устраивать разные проказы. Это превратило ее в маленького зловредного демона.
Во всяком случае, больше его возможностей ни на что не хватает.
P.S. Как бы не так! Самая известная легенда об Аманодзяку — «Юрико-химэ», повествует о том, как «маленький зловредный демон», хитростью добравшись до волшебной девушки Юрико-химэ, убил и сожрал ее мясо, а кожу натянул на себя. Превратившись таким образом в убитую красавицу Аманодзяку едва не вышел замуж за ее жениха, но обман был раскрыт, и демона убили, разрубив на части. Кровь Аманодзяку, пролившись на землю, окрасила зерна гречихи и проса в красный цвет.
Впрочем, в другом варианте легенды, Аманодзяку не убивает девушку, а, выманив ее на улицу, привязывает к дереву, после чего принимает ее облик.
В любом случае, характерной чертой Аманодзяку является склонность поступать наперекор, к чему он так же склоняет и людей. В регионе Тохоку считается, что Аманодзяку появляется из рассыпанного пепла.

ИТИМОКУ-НЮ:ДО: / Ichimoku-nyuudou (一目入道) — «Лысый одноглаз»

user posted image

Ёкай из озера Камо, что возле города Садо префектуры Ниигата.
Согласно книге «Taigoen» (автор Конами Ивая), Итимоку-ню:до: — это хозяин озера Камо с единственным глазом на макушке.
Рассказывают, что однажды Итимоку-ню:до: вышел на берег и увидел привязанную к дереву лошадь. Он решил покататься на ней и развлекался так некоторое время, пока хозяин лошади не вернулся и не поймал его. Итимоку-ню:до: не мог жить вдали от воды, поэтому он взмолился: «Пожалуйста, прости меня! Я буду каждую ночь ловить для тебя большую рыбу на свой лазуритовый крючок». Хозяин лошади не стал долго раздумывать и принял предложение ёкая.
Следующим утром хозяин лошади увидел на берегу озера большую рыбину, висящую на лазуритовом крючке. Человек был очень доволен. Сняв рыбу с крючка, он бросил его в воду, а рыбу унес домой. Так продолжалось несколько лет.
Но в один прекрасный день человек решил не возвращать крючок, чтобы посмотреть, что из этого выйдет. С тех пор, Итимоку-ню:до: перестал ловить для человека рыбу, но зато каждый год 15 января он стал нападать на его дом. Владелец лошади стал молиться Будде, чтобы тот усмирил ёкая, и через несколько лет нападения прекратились. Тогда человек построил маленький храм и оставил там лазуритовый крючок.

ИЦУКИ / Itsuki (縊鬼) — «Демон повешения»

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в дневнике Тооно Судзуки, который был написан в эпоху Бакумацу (1853–1869).
Ицуки — это демон, который овладевает людьми и заставляет их вешаться.
Как-то ночью один высокопоставленный государственный служащий устроил вечеринку в районе Кодзимати, что в городе Эдо (ныне Токио). Туда был приглашен один офицер полиции, но почему-то запаздывал. Когда он наконец пришел, то сказал: «У меня появились срочные дела, поэтому я здесь, чтобы извиниться». Когда чиновник спросил в чем дело, то офицер ответил: «Я обещал повеситься». Хозяин вечеринки решил, что офицер слегка не в себе, поэтому дал ему немного сакэ и успокоил.
Вскоре после этого поступило известие, что какой-то человек повесился на воротах замка Эдо[4]. Чиновник решил, что Ицуки не смог убить офицера и поэтому овладел еще кем‑то. Подозвав полицейского, он снова спросил у него, что же с ним случилось. Офицер рассказал, что когда шел через ворота, то неожиданно услышал голос, который велел ему: «Повесься!» Сопротивляться этому повелению не было никаких сил, но офицер все же сумел ответить: «После того, как я предупрежу господина чиновника». Тогда голос ответил: «Иди и скорее скажи ему».
Когда, после этого рассказа, чиновник спросил: «Вы все еще хотите повеситься?», офицер, изобразив, что болтается в петле, ответил: «Какая мерзость».

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Клеша — помрачение разума желаниями и эмоциями. Клеша мешает видеть мир таким, какой он есть в действительности. Традиционно различают 5 клеш: страсть, агрессию, неведение, гордость и зависть.

[2] Си-тэнно (санск. Дэвараджа) — четыре буддийских бога-хранителя, каждый из которых оберегает одну из четырех сторон света. Си-тэнно являются защитниками мира и борцами со злом, каждый имеет в распоряжении легион сверхъестественных существ для защиты закона Будды. Они охраняют четыре континента, и не пускают демонов в высшие миры богов. Зовут Си-тэнно: Бисямонтэн, Дзотётэн, Дзикокутэн и Комокутэн (на санскрите соответственно: Вайшравана, Вирудхака, Дхритараштра и Вирупакша).

[3] Ваджрапани (яп. Сицуконгоосин) — в буддизме бодхисаттва, олицетворяющий силу Будд. Это гневное божество с пугающим лицом и третьим глазом во лбу, стоящее в напряженной позе. На голове у него корона из черепов, из-под которой выбиваются волосы, а на бедрах — тигриная шкура. В правой руке Ваджрапани держит ваджру, в левой — петлю, которой он связывает поверженных ваджрой демонов. Входит в четверку великих бодхисаттв, олицетворяющих могущество всех Будд, куда кроме него включают: Авалокитешвару (сострадание), Манджушри (мудрость) и Тару (магия).

[4] Замок Тиёда — построен в 1457 году самурайским полководцем Ота Доканом на месте укреплённой усадьбы рода Эдо на северном берегу Токийского залива. В 1590 году капитально перестроен Токугавой Иэясу. В течение XVII—XIX веков был главной цитаделью сёгуната Эдо, центральной резиденцией 15 поколений сёгунов рода Токугава. С 1869 года — местоположение Токийского императорского дворца. Замок неоднократно страдал от пожаров и реставрировался. В 1868 году, в ходе гражданской войны, передан без боя Императорским правительственным войскам. Главная башня сгорела от удара молнии в XIX веке. На сегодняшнее время сохранились каменные стены, рвы, несколько построек и ворот замка. В Западном дворе расположен Императорский дворец, часть — отведена под Замковый парк, свободный для посещения. В Северном дворе размещены Дворец боевых искусств Японии и Национальный архив Японии.

9 октября, 2013 - 18:01
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

ИТТАН-МОМЭН / Ittan-momen (一反木綿) — «Хлопчатобумажный отрез в 1 тан [1 тан ≈ 10,6 м в длину и 34 см в ширину]»

user posted image

Ёкай из городка Такаяма, что в уезде Кимоцуки префектуры Кагосима.
Иттан-момэн — это цукумо-гами хлопкового отреза, длиной в 10 метров и шириной в 28,8 сантиметров. Он летает на закате и душит людей, обертываясь вокруг лица или тела. Иногда, обернувшись вокруг жертвы он поднимает ее в воздух.

ИЦУМАДЭ / Itsumade (以津真天) — «Как долго?»

user posted image

Ёкай, который упоминается в книге «Konjaku Zugazoku Hyakki», написанной Ториямой Сэкиэном в 1779 году. Впервые упоминается в книге «Taiheiki», написанной не раньше XIV века.
Осенью в 1334 году от эпидемии умерло много людей. Каждую ночь вокруг здания Сисин-дэн[1] в Киотском дворце летала какая-то странная птица. Она кричала: «Ицумадэ..! Ицумадэ..!» (яп. «Еще долго?») и очень пугала людей. Правитель приказал воину по имени Оки-но Дзиро:дзаэмону Хироари застрелить птицу из лука. Хироари выстрелил, и жуткая тварь упала на землю. У нее было человекоподобное лицо, клюв с пилообразными зубами, длинное змеиное тело, острые, как кинжалы, когти и крылья размахом 4,8 метра.
P.S. Считается, что Ицумадэ (или Ицумадэн) — это дух, который родился из тел умерших от эпидемии и не получивших погребения. Своими криками дух задавал вопрос: «Как долго еще быть нам непогребенными?»
Также Ицумадэ мог стать дух умершего от недоедания. Возродившись в виде чудовищной птицы он начинает преследовать виновника своей смерти с жалобными воплями: «Как долго..? Как долго мне еще мучиться?»

ИСОГАСИ / Isogashi (いそがし) — «Торопыга»

user posted image

Изображение этого ёкая есть в книге «Hyakki Yakou Emaki». Однако, нет никаких описаний о его природе.
Сигэру Мидзуки (известный художник манги и японский фольклорист) полагает, что Исогаси заставляет людей суетиться, беспокоиться и все время что-то делать.
P.S. По видимому, это олицетворение бестолковой суеты.

ИСО-ОННА / Iso-onna (磯女) — «Женщина с побережья»

user posted image

Ёкай из региона Кюсю.
Облик Исо-онны разнится в зависимости от местности. Говорят, что у нее лицо и тело красивой женщины, но у нее нет ног, как у призрака, или вместо ног у нее змеиный хвост, драконье тело, а иногда у нее обычные ноги. В некоторых местах, у Исо-онны каменная спина. В других — она ходит в насквозь промокшем кимоно и сама вся мокрая, а ее длинные волосы достигают земли.
Согласно истории из города Минами-Симабара, что в префектуре Нагасаки, Исо-онна с длинными черными волосами стоит на берегу и смотрит на море. Если кто-то окликнет ее, то она повернется и закричит так невыносимо громко, что человек теряет сознание. После этого, она связывает человека своими живыми волосами и сосет через них кровь.
Другая история рассказывает, что на праздник Бон[2] или в канун Нового года Исо-онна сидит на пляже и окликает всех, кто проходит мимо. Если человек остановится и обернется, то она нападет на него. Таким образом, люди в том районе советуют не разговаривать с красивыми женщинами на пляже.
В городе Амакуса, что в префектуре Кумамото, Исо-онна пробирается в лодки, стоящие в порту. Она заставляет свои длинные волосы ползти по причальной веревке, хватает ими свою жертву и высасывает кровь. Поэтому в незнакомом месте люди стараются не использовать веревку, а встают на якорь.
В Северном Кюсю Исо-онну считают крабом-оборотнем, поэтому она может появиться в любом месте на берегу. Однако, в префектуре Фукуока видели, как Исо-онна шла по морю.
На острове Годзёноура в префектуре Кумамото Исо-онна — оборотень. Она превращается в седую старуху и просит у рыбаков что-нибудь поесть.
В городке Одзика из уезда Китамацуура, что в префектуре Нагасаки, Исо-онна считается призраком утонувших в море. Она появляется перед рыбаками и просит о погребении в земле.
P.S. Исо-онна обитает обычно на каменистых побережьях, а не на классических песочных пляжах. В некоторых местах, она сидит на краю высокой скалы и, заметив путника, окликает его жутким криком, который гипнотизирует жертву и заставляет бросаться со скалы в море (привет скалам Тодзимбо — одному из природных достопримечательностей Японии и популярнейшему месту для самоубийств).
Иногда, чтобы поймать свою жертву, она работает в паре с Уси-они.

КОРОБАСИ / Korobashi (転バシ) — «Покатушки»

user posted image

Так называют ёкаев, которые катятся по земле и пытаются уронить людей.
Например, в деревне Минамимаки из уезда Минамисаку префектуры Нагано есть ёкай Идзяро-корогаси. Это цукумо-гами бамбуковой корзины-дзару. Он появляется возле одного храма в уезде Минамисаку, выкатываясь из его дверей на улицу. Если на его пути попадаются прохожие, то корзина превращается в человеческое лицо и пугает людей.
Татэри-курикаэси — еще одна разновидность коробаси из уезда Хата, что в префектуре Коти. Это цукумо-гами деревянного пестика-кинэ. Когда человек идет по улице, то Татэри-курикаэси появляется напротив и прыгает навстречу, толча землю. Этот ёкай не может резко изменять направление движения, поэтому встретив Татэри-курикаэси следует подпустить его как можно ближе, а потом резко отскочить в сторону и поскорее убегать.
Кансу-коробаси — другой коробаси из префектуры Фукусима. Это живой чайник-тягама. Появляется перед припозднившимися путниками и пытается сбить их с ног.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Сисин-дэн — зал, а точнее отдельный крытый павильон в комплексе Киотского императорского дворца. Использовался для государственных церемоний, таких как коронация императора или назначение наследного принца.

[2] О-бон (или Праздник фонарей) — трехдневный праздник поминовения усопших, когда по реке спускают лодочки с зажженными фонарями, чтобы души мертвых могли найти дорогу в Иной мир.

10 октября, 2013 - 12:48
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

ИДЗЮ: / Ijuu (異獣) — «Чудо-юдо [досл.: странное животное]»

user posted image

Ёкай, описанный в книге «Hokuetsuseppu», которая была написана Бокуси Судзуки в эпоху Эдо (1603‑1867).
Однажды, в начале лета человек по имени Такэсукэ должен был доставить срочную посылку за 30 километров от провинции Этиго[1] (ныне префектура Ниигата). Добравшись до гор, Такэсукэ решил перекусить и отдохнуть, как вдруг из бамбукового леса выбралось странное существо. Оно было похоже на обезьяну, но это была вовсе не обезьяна. Ростом оно было гораздо выше человека и с такими длинными волосами, что оно забрасывало их себе обратно на спину. Существо всем видом показывало, что хочет попробовать еду человека, поэтому Такэсукэ дал ему немного. Оно все съело и явно было очень довольно.
Такэсукэ не чувствовал опасности и пообещал существу, что даст ему еще еды, когда будет возвращаться назад. Затем он встал и хотел поднять посылку, которую должен был отнести, но существо схватило посылку первым. Оно взвалило пакет на спину и пошло впереди Такэсукэ. Так, благодаря неведомой твари, человеку удалось без всяких хлопот перебраться через горы.
Когда они добрались до большой дороги, то существо сбросило посылку на земь и быстро, как ветер, побежало обратно в горы. С тех пор, путешественники часто замечали его в горах, а иногда оно выпрашивало у местных жителей еду.

ЭДЗИКО / Ejiko (嬰児籠) — «Корзинка для младенца»

user posted image

Ёкай из префектуры Аомори. Упоминается в книге Сио:сукэ Кита — «Страшные истории из Аомори».
Эйдзико (Идзико или Эйдзикаго) — это специальные плетеная корзина для переноски и защиты маленького ребенка. Ёкай Эдзико принимает форму этой корзины, объятой пламенем.
В городке Намиока (ныне часть города Аомори) есть красивая лесная дорога, где принято гулять на рассвете. Там можно увидеть Эдзико, который выглядит как огненный шар, висящий на акации. Внутри шара можно разглядеть агонизирующего человека.
Рассказывают, что в городе Фудзисаки жил человек, который посадил в своем саду дерево хиноки[2]. Однажды, когда этот человек заболел, деревья в его саду затряслись, а камни закричали. Ночью из ствола хиноки появилась корзина-эдзико, и ребенок в ней начал плакать. Человек попытался вытащить ребенка из корзины, но тот вдруг превратился в чудовище с длинным языком и облизал человеку лицо.
Эдзико очень часто висит на деревьях, поэтому можно предположить, что этот ёкай — дух дерева.

ЯМАМОТО ГОРО:ДЗАЭМОН / Yamamoto Gorouzaemon (山本五郎左衛門) — имя собственное

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в книге Хэйтаро Инари «Inari Mononoke Roku» в середине эпохи Эдо (1603‑1867).
Горо:дзаэмон — владыка над своими родичами ёкаями.
В 1625 году 30 июня в Хиросиме, через два месяца после того, как юноша по имени Хэйтаро Инари участвовал в хякку-моногатари[3] на горе Хикума, с ним стали происходить странные вещи. Однажды, ночью сёдзи (раздвижная перегородка) в его доме вдруг засветилась, как от огня, и кто-то схватил Хэйтаро в темноте. На другую ночь бумажная лампа-андон полыхала до самого потолка. Когда настала третья ночь в комнате Хэйтаро появилась свежеотрубленная женская голова. В четвертую ночь замерзла вода в котелке, а бумаги летали по комнате. Эти странности продолжались в доме Хэйтаро в течении тридцати дней. На тридцатый день (30 июля) перед Хэйтаро появился самурай. На вид ему было около сорока лет, а одет он был в камисимо[4]. Это был Ямамото Горо:дзаэмон.
Горо:дзаэмон конкурировал с Синно Акугоро на место Князя Демонов, и для этого им требовалось напугать сто юношей. Кто первым справиться с этим, тот и станет Князем Демонов. Горо:дзаэмон был в Индии и Китае, где пугал юношей, и наконец вернулся в Японию, чтобы закончить начатое. Хэйтаро был восемьдесят шестым по счету.
Горо:дзаэмон объяснил Хэйтаро, что поскольку тот ни разу не испугался, то ему придется все начинать сначала. Однако, Горо:дзаэмон не сердился, он был рад, что Хэйтаро оказался бесстрашным человеком. Ёкай подарил ему молот и сказал, что хотя он — Горо:дзаэмон — больше не будет пугать его, но это может сделать Синно Акугоро. Когда Акугоро действительно явился, Хэйтаро ударил его молотом, а следом появился Горо:дзаэмон и расправился с незадачливым соперником.
Этот молот существует на самом деле и хранится в храме Кокудзэн-дзи, который находится в районе города Хиросима — Хигаси.

АТО-ОИ-КОДЗО: / Ato-oi-kozou (後追小僧) — «Мальчишка-преследователь»

user posted image

Горное божество, которому поклонялись на восточных склонах горного массива Тандзава[5], что в префектуре Канагава.
Выглядит Ато-ои-кодзо: как ребенок от 4 до 15 лет, который одет в старые обноски и накидку из циновки или меха. Когда человек идет через горы, то Ато-ои-кодзо: появляется у него за спиной и молча идет следом. Если путник оборачивается, то он прячется за дерево или камень, а иногда просто исчезает из виду. Порой это продолжается всю дорогу. Обычно, Ато-ои-кодзо: появляется во второй половине дня. Если же он появляется ночью, то в руке у него будет бумажный фонарик-тётин.
Ато-ои-кодзо: никогда не разговаривает с человеком и не трогает его, но если этот ёкай появится несколько раз подряд, то лучше оставить ему немного еды на камне или пне. Некоторые считают, что если заговорить с Ато-ои-кодзо: ночью или поблизости от деревни, то он исчезнет.
Горы всегда считались наилучшим местом для потустороннего мира, поэтому Ато‑ой‑кодзо:, возможно, является проявлением скопившихся в горах мертвых душ.

АТАГО-ЯМА ТАРО:БО: / Atago-yama Taroubou (愛宕山太郎坊) — «Тарообоо с горы Атаго»

user posted image

Один из восьми великих Тэнгу.
Таро:-бо: так называемый О:-тэнгу (или Дайтэнгу), который несоизмеримо сильнее других Тэнгу. Он живет на горе Атаго и охраняет храм Атаго-дзиндзя[6], где поклоняются богу Идзанаги, потому что три тысячи лет назад Будда приказал ему оставаться здесь.
В храме Атаго-дзиндзя считается, что Таро:-бо: — это перерождение бога Сарута-хико[7].

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Этиго — историческая область на севере Японии, со стороны Японского моря. Она граничила с областями Удзэн, Ивасиро, Кодзукэ, Синано и Эттю. Сегодня эта область известна как префектура Ниигата, хотя эта префектура включает в себя также историческую область Садо. Во времена эпохи Сэнгоку (1493–1573) Этиго управлял Уэсуги Кэнсин и его наследники; впоследствии она перешла во владение клана Мацудайра — родственников Токугавы Иэясу.

[2] Кипарисовик туполистный (Chamaecyparis obtusa) — вечнозеленое хвойное дерево высотой до 40 метров, с красновато-коричневой корой и густой конусовидной кроной. Ветки дерева сильно ветвящиеся и слегка поникшие. В диком виде растет в основном в горах.

[3] Хякку-моногатари (букв. «Сто мрачных историй») — популярное времяпровождение в эпоху Хэйан (794–1185) и позднее, когда вечером в большой комнате собирались вместе (чем больше, тем лучше), зажигали по числу играющих светильники и начинали рассказывать страшные истории. Рассказав свою историю, игрок гасил и свой светильник. Когда последняя история была рассказана, то комната погружалась во мрак, щекоча нервы взведенным страшилками людям.

[4] Камисимо — парадная одежда самурая. Включала в себя кимоно, хакама (свободные штаны) и катагину (безрукавка с увеличенными плечами, похожими на крылья)

[5] Тандзава — горный массив в регионе Канто. Занимает северо-западную часть префектуры Канагава, касается границы префектуры Судзуока на западе и префектуры Яманаси на севере. Ландшафт гор Тандзава состоит из многочисленных лесов, долин, скал, хребтов, рек и ручьев. Кроме того, там обитает много животных, а в реках водится рыба. Горы Тандзава весьма популярны в качестве объекта туризма.

[6] Атаго-дзиндзя — храм на небольшой горе Атагояма в городе Эдо (ныне Токио). Храм был построен в 1603 году Токугавой Иэясу. В XVII веке к храму вели две дороги: крутая каменная лестница Отоко-дзака («мужская дорога») и более пологая и длинная деревянная — Онна-дзака («женская дорога»). Длинна «мужской дороги» составляла 86 ступеней под углом в 40 градусов. Эту лестницу также называли Сюссэ-но исидан, то есть «лестница успеха». Это название лестница получила после того, как некий Магаки Хэйкуро — вассал сёгуна Токугавы Иэмицу — поднялся по ней на лошади, чтобы сорвать для своего господина ветку цветущей сливы. После этого подвига, храбрый самурай прославился на всю страну.

[7] Сарута-хико-но Оо-ками — в синтоизме лидер земных богов-ками. Божество дорог (как физических, так и духовных), восьми сторон света и правосудия. Также является покровителем боевых искусств, особенно айкидо. Сарута-хико был первым земным божеством, который встретил небесного внука — бога Ниниги-но Микото, родоначальника японских императоров, за что и стал единственным земным ками, получившим титул — Велкий бог (Оо-ками). Муж богини экстатической пляски — Амэ-но Удзумэ-но Микото.

10 октября, 2013 - 13:24
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

ИГА-БО: /Iga-bou (いが坊) – «Колючий монах» или «Колючий парень»

user posted image

Ёкай, изображенный в книге «Hyakki-yakou emaki», написанной в 1832 году.
В книге нет объяснений об этом ёкае. Известно только, что у него голубая кожа, а подбородок колючий, как каштан (а еще у него сутулые плечи).
P.S. Ига-бо: приписывают способность неожиданно ссорить людей.

АМЭФУРИ-КОДЗО: / Amefuri-kozou (雨降小僧) – «Мальчик Дождик [досл.: дождливая погода]»

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в книге Ториямы Сэкиэна — «Konjaku Gazuzoku Hyakki».
Амэфури-кодзо: носит на голове зонтик без ручки, а в руке держит бумажный фонарик-тётин. Он находится в услужении у китайского бога дождя Юй-ши. Этот ёкай часто заставляет дождь литься, чтобы промочить людей, а затем смеется над ними.
Если взять зонтик Амэфури-кодзо: и надеть на голову, то его невозможно будет снять.
P.S. Амэфури-кодзо: любит плескаться в лужах под дождем, а также подшучивать над людьми, роняя их в лужи или брызгая зашиворот водой. Однако, он вполне безобиден, а если человек заблудится в ненастную ночь, то вполне может показать дорогу. Особенно, если отнестись к нему почтительно.

АМА-БИКО / Ama-biko (尼彦) – «Ее высочество Ама [досл.: Инокиня]»

user posted image

Ама-бико — появляется в море и предсказывает будущее. Этот ёкай выглядит как получеловек-полурыба. Еще его называют Ама-биэ или Ама-бико-ню:до:.
В середине апреля 1846 года на новостных табличках-каварабан в префектуре Кумамото упоминается о появлении Ама-бико. В местном море рыбаки видели ночью странные огни на протяжении нескольких дней. Это было так необычно, что к морю отправился местный управляющий, чтобы проверить слухи об огнях. Когда он пришел а затем из воды появилась Ама-бико. Она выглядела как морская дева, но вместо рта у нее был птичий клюв, а все тело, начиная от шеи, покрыто чешуей.
Увидев управляющего, Ама-бико сказала: «Я — Ама-бико, живущая в море. В ближайшие шесть лет здесь следует ожидать хорошего урожая, но если случится эпидемия, то покажите мне изображения больных, и они сразу выздоровят». После этого ёкай снова погрузился в море.
Подобные истории можно также найти в префектурах Ниигата и Миядзаки.
В 1875 году 14 августа в газете «Токио Нитинити» (ныне «Дэйли Майнити») было написано, что в префектуре Ниигата, на рисовом поле деревни Юдзава появился ёкай, называющий себя — Ама-хико-но Микото. Также, в горах, поблизости от города Амакуса, что в префектуре Кумамото, появился ёкай, чье имя было — Ямадо:. Все они считаются одинаковыми ёкаями, и все предсказывают будущее.

АБУРА-ДОККУРИ / Abura-dokkuri (油徳利) – «Бутылочка с маслом»

user posted image

Цукумо-гами фарфоровой бутылочки-токкури для хранения лампового масла. Абура-доккури — это по сути бутылочка, в которой масло никогда не заканчивается. К тому же на горлышке у нее появляется утолщение, чтобы ни капли не пролилось зря, так как масло в то время было весьма дорогим.
В городе Кусивада, что в префектуре Осака, есть история об Абура-доккури. В книге «Futagawa Zuihitsu» также говорится, что одна семья имела у себя Абура-доккури. Они бережно обращались со своей бутылочкой на протяжении многих лет. Когда бутылочка стала цукумо-гами, то налила им столько масла, что его хватило на пять лет.

АДЗУКИ-БАБА / Azuki-baba (小豆婆) – «Старуха Фасолина»

user posted image

Ёкай похожий на Адзуки-араи, который шумит, промывая красную фасоль-адзуки.
Есть множество историй об Адзуки-бабе в самых разных местах.
В городе Кавагоэ, что в префектуре Сайтама, рассказывают как Адзуки-баба шумит в заброшенном храме по ночам. В тех местах матери пугают своих детей: «Если не будешь меня слушаться, то придет Адзуки-баба и накажет тебя».
В префектуре Гумма Адзуки-баба появляется ночью возле реки, протекающей рядом с замком Такасаки[1]. Появившись она начинает петь: «Вымыть ли мне эту красную фасоль или съесть человека?» Когда мимо идет припозднившийся путник, Адзуки-баба попытается зачаровать его блуждающими огоньками. Чтобы не поддасться колдовству необходимо взять себя за большие пальцы рук и сохранять спокойствие.
В Токио с наступлением ночи с реки слышится пение: «Раз фасолинка… Два фасолинка…». А затем появляется Адзуки-баба в белом кимоно. С наступлением рассвета она опять исчезает.
В префектуре Яманаси ее называют Адзуки-соги. Считается, что этот ёкай живет на больших деревьях, растущих возле храмов. Когда ночью кто-нибудь идет мимо такого дерева, Адзуки-соги окликает: «Иди сюда, поешь моей красной фасоли». Если прохожий испугается, то она зацепит бедолагу огромной бамбуковой корзиной-дзару и утащит к себе на дерево.
P.S. Адзуки-баба обычно появляется в ненастные или туманные осенние ночи.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Замок Такасаки — был построен в 1589 году Ии Наомасой на руинах замка Вада. Располагаясь на стратегическом пути Накасэн, который связывал древнюю столицу Киото и город Эдо, замок Такасаки сосредоточил вокруг себя множество сел и деревень. Одна из деревень — Такасаки — в итоге получила статус города. Ныне, от замка Такасаки практически ничего не осталось.

10 октября, 2013 - 13:37
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

АДЗУКИ-АРАИ / Azuki-arai (小豆洗い) — «Фасолемойка»

user posted image

Ёкай, промывающий в реке красную фасоль-адзуки и создающий характерный шелестящий стук.
У Адзуки-араи много имен. В зависимости от местности его называют Адзуки-тоги, Адзуки-агэ, Адзуки-госягося, Адзуки-соги, Адзуки-сарасара и Адзуки-яроо.
В городе Мацумото префектуры Нагано считается, что Адзуки-араи имитирует звук пилы и плачь ребенка.
В префектурах Гумма и Симанэ говорят, что Адзуки-араи похищает людей.
Согласно книге «Shirakawa Fuudoki» углежоги в горах местечка Цуриу, что в префектуре Фукусима, любой странный звук приписывают Адзуки-тоги. Он появляется по ночам и шелестит красной фасолью, промывая ее в сите. Если человек захочет посмотреть, кто это там шумит, то ничего не увидит.
В префектуре Ибараки и на острове Садо[1] Адзуки-араи выглядит как пучеглазый маленький монах, который, глупо улыбаясь, промывает в речке красную фасоль. Здесь он считается хорошим ёкаем, так как если женщина, у которой есть дочь, увидит его, то девушка удачно выйдет замуж.
В префектуре Оита Адзуки-араи, промывая бобы, поет песенку: «Должен ли я мыть эту фасоль или мне утащить и съесть человека?» Если человек будет слушать эту песню слишком долго, то подскользнется и упадет в воду.
Согласно сборнику страшных историй «Ehon Hyakku-monogatari», написанному в эпоху Эдо (1603–1867), Адзуки-араи раньше был сыном священника и учился в храме города Такада[2], что в префектуре Ниигата. Звали мальчика Нитигэн. Он был калекой, но отлично умел считать. Он даже мог пересчитать целое ведро фасоли-адзуки и ни разу не ошибиться. Отец Нитигэна надеялся вылечить его и сделать настоятелем храма после себя. Однако, злой монах по имени Энкай позавидовал мальчику и убил его, а тело сбросил в колодец. С тех пор, призрак Нитигэна бродит в окрестностях храма. Он швырял в людей красную фасоль или полоскал ее в реке, напевая песенку. Энкая же приговорили к смерти за его преступление. После его казни многие уверяли, что слышали рядом с колодцем, где был убит Нитигэн, сразу двух призраков.
P.S. У Адзуки-араи с острова Садо на руке всего три пальца.

АСИНАГА ТЭНАГА / Ashinaga Tenaga (足長手長) — «Длинноног и Длиннорук»

user posted image

Ёкай из региона Кюсю. Также упоминается в книге «Wakansansaizue».
Асинага Тэнага — это два разных ёкая, которые тем не менее всегда вместе. Асинага значит «длинные ноги», а Тэнага — «длинные руки». Асинага сажает Тэнагу на спину, и они отправляются ловить рыбу.
В книге Киёси Мацура — «Koshiyawa» есть история об этих ёкаях.
Один парень отправился на рыбалку чудесной ясной ночью и увидел на пляже странного человека, чьи ноги были длинной около 2,7 метра. Внезапно, погода испортилась и пошел сильный дождь. По словам местных рыбаков, странный человек был Асинагой, потому что как только он появляется, погода сходит с ума.
P.S. Ноги Асинаги могут быть длиной более 6 метров, а руки Тэнаги — более 9 метров. Когда они ловят рыбу, то заходят далеко в море, чтобы Тэнага мог без помех ловить рыбу руками.

АСАОКЭ-НО КЭ / Asaoke-no Ke (麻桶の毛) — «Волосы из кадки»

user posted image

Ёкай из деревень Камо, Миёси и Ава, что в префектуре Токусима. Он также упоминается в старой книге «Ashuukijizatsuwa».
Асаокэ-но кэ — это синтай[3], положенный в деревянную кадку-окэ, который находится в святилище Яцу-химэ из деревни Камо. Когда боги святыни чем-то недовольны, то волосы начинают расти и разветвляться, а затем выбираются из кадки и нападают на людей.
Согласно истории из «Ashuukijizatsuwa», трое воров однажды обчистили несколько домов в округе. Ночью воры забрались в храм, чтобы поделить добычу, как вдруг волосы выбрались из кадки, разделились на три части и сдавили людей с огромной силой. Воры не могли даже пошевелиться и сидели связанные до самого утра, пока их не нашла стража.
Существует много святилищ где синтаем являются волосы.

АСАДЗИГАХАРА-НО ОНИ-БАБА / Asajigahara-no Oni-baba (浅茅々原の鬼婆) — «Чёртова старуха из Асадзигахары»

user posted image

Они-баба из квартала Ханакава-до района Тайто в Токио.
История о ней случилась где-то около VI века. В Ханакава-до есть место, называемое Асадзигахара, где проходила дорога, связывающая провинции Осю[4] и Симоса[5]. В этой местности был только один ветхий дом, который совершенно не подходил для путешественников. Однако, тем, кто шел через Асадзигахару, ничего не оставалось, как ночевать в этом доме, который принадлежал двум женщинам. Одна из них была старой матерью, а другая — юной дочерью-красавицей.
Однако, старуха была на самом деле Они-бабой, и когда усталые путники засыпали, то она убивала их камнем. Ограбив их, старуха выбрасывала тела в озеро, неподалеку от дома. Дочь пыталась убедить мать не делать этого, но та ничего не хотела слышать. Так она убила очень многих.
Однажды, когда число жертв уже достигло 999, в страшный дом пришел мальчик-подросток. Они-баба не пожалела ребенка и ночью разбила ему голову. Но когда она посмотрела на тело, то увидела, что на самом деле убила свою дочь. Девушка пыталась убедить мать в том, что та делает ужасные вещи, и, рискуя жизнью, переоделась прохожим.
Старуха пришла в отчаяние и страшно раскаивалась. Неожиданно, перед ней появился убитый мальчик. Это была богиня Гуаньинь (яп. Каннон — богиня милосердия) из храма Сэнсо-дзи[6], которая приняла этот облик, чтобы наставить мать на путь искупления.
У этой истории есть несколько вариантов конца. В одном из них, Гуаньинь превращает старуху в дракона-рю, и он уползает в озеро, забрав с собой тело дочери. Или Гуаньинь забирает с собой тело, а мать бросается в озеро. Или же идет в монахини.

АКУ-БО:ДЗУ / Aku-bouzu (灰坊主) — «Пепельный монах»

user posted image

Ёкай из префектур Акита и Иватэ.
Аку-бо:дзу живет в очаге-ирори (круглый открытый очаг в полу). Если кто-то играет пеплом в очаге, то из него появляется Аку-бо:дзу. Поэтому люди обычно предостерегают детей: «Не играй с пеплом, а то придет Аку-бо:дзу». «Бо:дзу» обычно означает — «монах», но имя Аку-бо:дзу скорее означает «чудовище».
Есть много ёкаев, которые появляются, если человек ворошит пепел или играет с ним. Например, в префектуре Иватэ есть похожий ёкай называемый Аманэкуса. Когда человек тревожит пепел, то появляется Аманэкуса и утаскивает его в очаг. В префектуре Фукусима его называют Амандзяку. В префектуре Аомори похожего ёкая зовут Агубанба и у него рот на лбу.
Вероятно, этот ёкай играет только воспитательную роль.
P.S. В префектуре Иватэ считают, что Аку-бо:дзу может также появиться, когда человек во второй раз заходит в ванну-офуро, когда съедает рис, предназначенный в качестве подношения на алтарь или когда идет голым в уборную.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Остров Садо (Садогасима) — остров в префектуре Ниигата. Очертания острова с воздуха напоминают наклонённую вправо букву «Н». Его рельеф подразделяется на три отдельные зоны: горный район Большого Садо на северо-западе, холмистый район Малого Садо на юго-востоке и равнинный район Кунинака, находящийся между ними. Горы Большого Садо относительно высокие. Наивысшая точка, гора Кимпоку — 1172 м. Этот район имеет красивые виды и является составной национального парка Садо-Яхико-Ёнэ. Самое известное место Большого Садо — залив Сэнкаку. Холмы Малого Садо относительно низкие. Самая высокая точка — гора Дайти высотой 645 м. Южная часть этого района также входит в состав вышеупомянутого парка. Равнина Кунинака занимает центральную часть острова и достаточно широкая. Её почва обогащается водами рек, которые стекают с соседних гор. На востоке и западе равнину омывают воды заливов, похожих друг на друга по форме — Рёцу и Мано. В последний впадает крупнейшая река острова — Кокуфу. На восточном крае равнины расположено небольшое озеро Камо. Остров Садо издревле служил местом ссылки политических заключённых. В VIII веке тут была сформирована отдельная провинция Садо. С 1185 провинция была пожалована Хонма Ёсихисе, чей дом продолжал править островом до XVI века. Однако последующее разделение на две новые ветви Хамоти-Хонма и Кавахарада-Хонма привели к междоусобной войне. Конфликт между ними спровоцировал Уэсуги Кэнсин, даймё Этиго. Поддерживая то одних, то других представителей Хонма он добился ослабления их военной силы. Конец правлению Хонма положило открытое вторжение самураев Уэсуги, под предводительством Уэсуги Кагекацу, в 1589 г. В XVI веке в Садо были открыты залежи золота. До XVII века они оставались под контролем рода Уэсуги. В дальнейшем прииски Садо перешли к дому сёгунов Токугава. На протяжении периода Эдо (1603–1867) Садо пребывал под непосредственным контролем сёгуната. 1 марта 2004 года все населённые пункты острова объединились в город Садо.

[2] Город Такада — был создан вокруг замка Такада, построенном в 1614 году Мацудайрой Тадатэру (6-й сын Токугавы Иэясу). Ныне территория города входит в город Дзёэцу.

[3] Синтай (досл.: «Тело Духа») — это объекты расположенные в синтоистских храмах или поблизости от них и почитаемые как вместилище духов-ками. Синтай не являются частью ками, это лишь временное вместлище, делающее ками доступным для поклонения человеческих существ. Самый известный синтай — гора Фудзи.

[4] Провинция Мусу (Осю) — историческая область Японии на севере острова Хонсю, соответствующая сегодняшним префектурам Фукусима, Мияги, Иватэ и Аомори и городам Кадзуно и Косака в префектуре Акита. Другие названия: Митинооку и Рикюсю. Изначально, земли Муцу были заселены местными неяпонскими племенами — эмиси. В период среднего Хэйан (794–1185) «Северные» Фудзивара установили полный контроль над областью. Город Хираидзуми — цитадель семьи Фудзивара — долгое время оставался культурным, политическим и военным центром северной Японии. Постепенно распространяясь на север, Муцу со временем стала самой большой из всех областей. Столица провинции в древности находилась на территории префектуры Мияги. Во времена Сэнгоку (1493–1573) разные части области управлялись разными кланами. На юге в Вакамацу находился замок клана Уэсуги, на севере в Мориока — род Намбу, а Датэ Масамунэ, союзник Токугава, основал Сэндай — самый крупный на сегодня город в Тохоку.

[5] Провинция Симоса — историческая провинция Японии в регионе Канто на востоке острова Хонсю. Соответствует северной части префектуры Тиба, юго-западной части префектуры Ибараки, восточной части префектуры Сайтама и восточным районам столицы Токио. Симоса была частью государства Фуса, разделенного на две части: Кадзуса («Верхняя Фуса») и Симоса («Нижняя Фуса»). Большую часть населения составляли эмиси, впоследствии ассимилированные жителями Ямато. После ряда территориальных изменений границы провинции Симоса окончательно закрепились в VIII веке. Её административный центр находился в современном городе Итикава. К средине XII века этими землями владел род Тайра. Тайра-но Масакадо даже пытался создать здесь независимое государство Канто (мятеж 935–941 годов). С конца XII века до середины XV века провинция Симоса была под контролем рода Тиба, боковой ветви рода Тайра. В XVI веке их земли захватил род Го-Ходзё. В период Эдо (1603–1867) провинция Симоса была разделена на несколько владений-ханов. Самое крупное из них контролировал род Хотта — вассал сёгунов Токугава.

[6] Сэнсо-дзи (Асакуса-дэра) — храм буддийской школы Сёканнон в районе Асакуса, Тайто, Токио. Полное официальное название — Конрюдзан Сэнсо-дзи. Сэнсо-дзи является самым старым буддийским храмом на территории Токио. Согласно преданиям, храм был основан в 628 году на месте обнаружения статуи бодхисаттвы Каннон. В XVII—XIX веках храм был местом официальных молебнов сёгуната Токугава. До Второй мировой войны Сэнсо-дзи принадлежал школе Тэндай. К храму от ворот Каминаримон ведёт старинная торговая улица Накамисэ-дори. Ещё в начале 18 века окрестным жителям было даровано разрешение торговать на подступах к храму. В многочисленных магазинчиках продаются сувениры и традиционные сладости.

10 октября, 2013 - 13:56
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

АКУ-ДЗЁ НОКАДЗЭ / Aku-jo Nokaze (悪女野風) — «Уродка Нокадзэ»

user posted image

Ёкай из истории «Tenenkigu». Его имя обозначает «Плохая женщина Нокадзэ».
Нокадзэ была женой пирата Ёкосумагуна То:року, и они совершили множество злодеяний. Однажды, когда Нокадзэ с мужем убили человека по имени Акамацу Харутоки, то его жена Сакихана прокляла Нокадзэ.
С этого мгновения тело женщины начало заживо гнить, а вскоре на нем появилось 99 ртов. Именно столько ран было на теле убитого Харутоки. Эти рты ужасно смердели и наконец сожрали ребенка Нокадзэ. В конце концов, ее стали показывать за деньги, как чудовище.
Однажды, человек по имени Ёнэкити — сын Сакиханы и убитого Харутоки — пришел туда, чтобы посмотреть на Нокадзэ. Неожиданно, девяносто девять ртов заговорили и рассказали историю смерти Харутоки.
Так Ёнэкити нашел убийцу своего отца и смог отомстить.

АКА-БО:ДЗУ / Aka-bouzu (赤坊主) — «Красный монах»

user posted image

Ёкай, встречающийся во мноих местах.
В префектуре Ниигата Ака-бо:дзу совершил множество плохих дел. Например, украл колокол Цуриганэ из храма Рисэн-дзи[1]. Узнав об этом, Уэсуги Кэнсин — даймё провинции Этиго, приказал Кодзиме Ятаро, по прозвищу «Демон Кодзима» — одному из сильнейших его вассалов — пойти и убить Ака-бо:дзу. Кодзима отправился в храм и бился там с ёкаем до тех пор, пока не отобрал кололокол обратно.
В префектуре Киото рассказывают такую историю. Однажды, юноша по имени Хино Сукэки выпивал со своим другом и задержался до полуночи. Вдруг он заметил свет за ширмой-бёбу и ему показалось, что там кто-то есть. Юноша заглянул за ширму и увидел там охваченного пламенем монаха. Не успел Хино испугаться, как монах исчез.
Никто не знает, что на самом деле представляет собой Ака-бо:дзу, но его считают предзнаменованием удачи в доме. Японский фольклорист Кацуми Тада полагает, что это еще одна разновидность Дзасики-вараси.
Рыбаки из городка Дзёхэн, что в уезде Минамиува префектуры Эхиме, тоже видели Ака-бо:дзу. Рассказывают, что один старик, закончив ловить рыбу, направил лодку к берегу, но заметил в море красный свет. Рыбаку стало любопытно, что это там горит и поплыл прямо к свету. Это оказался Ака-бо:дзу, светящийся красным светом. Старик ужасно перепугался, но ёкай ничего ему не сделал и исчез.

АКАГАСИРА / Akagashira (赤頭) — «Красноволосый»

user posted image

Ёкай из провинции Тоса[2] (ныне префектура Коти). Также упоминается в книге «Tosa Bakemono Emaki», написанной в XVIII веке. А также в «Hyakki-yakou emaki».
У Акагасиры огненно-красные волосы, которые сияют, как солнце на рассвете, и слепят глаза. Если человек неосторожно посмотрит на него, то может навсегда потерять зрение. Рассказывают, что однажды какой-то человек повстречал Акагасиру и него долго болели глаза, но в итоге он все-таки начал снова видеть.
Акагасира не причиняет людям зла, хотя и считается одним из самых сильных ёкаев в Тосе. Этот ёкай всегда встречается в густой траве, которая скрывает его по пояс.

АО-БО:ДЗУ / Ao-bouzu (青坊主) — «Синий [или зеленый] монах»

user posted image

Ёкай, который встречается во многих местах. Также упоминается в книге «Gazu Hyakki Yakou», которую написал Энсэй Сэкиэй.
В зависимости от местности, Ао-бо:дзу выглядит и ведет себя по разному. Так в префектуре Нагано, чтобы вызвать Ао-бо:дзу, нужно семь раз обойти вокруг одной конкретной сосны и при этом не дышать. Если это сделать, то появится Ао-бо:дзу и скажет: «Не ходи по камням, не ломай сосны». Эту особую сосну когда-то посадили, чтобы умилостивить огромного карпа-кои, которого с немалым трудом поймали в местном озере.
Весной, в префектуре Сидзуока, Ао-бо:дзу появляется на пшеничных полях с заходом солнца. Говорят, что если ребенок припозднится и побежит домой через поле, то Ао-бо:дзу утащит его.
В префектуре Окаяма, Ао-бо:дзу — это страшный буддийский монах с синей кожей, одетый в синюю одежду, который появляется в заброшенных домах.
В префектуре Ямагути он считается божеством гор, которое принимает форму храмового ребенка. Ао-бо:дзу предлагает человеку побороться в сумо, но он — бог, и его сила так велика, что швырнув соперника на землю, он запросто может выбить из него дух.
В префектуре Кагава Ао-бо:дзу обычно появляется перед молодыми женщинами с вопросом: «Хочешь повеситься?» Если женщина быстро ответит «нет», то ёкай молча исчезает. Если женщина промолчит, то Ао-бо:дзу схватит и повесит ее.
P.S. Часто у Ао-бо:дзу всего один глаз во лбу.

АОСАГИ-БИ / Aosagi-bi (青鷺火) — «Огонь Голубой цапли»

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в книгах «Konjaku Gazuzoku Hyakki» (автор Торияма Сэкиэн) и «Ehon Hyaku Monogatari». А также в книге Дзихикоо Сакурагавы «Henkamon Hunyu», которая была написана в XVIII веке.
Аосаги-би — это серая цапля, которая появляется по ночам и светится сверхъестественным синим светом. По-другому ее еще называют Гой-но Хи или Гой-но Хикари.
Рассказывают, что в одну из ненастных ночей припозднившийся путник увидел старую иву, на которой светился бело-голубой огонек. Человек удивился: «Странно, в дождь огонь горит» и хотел подойти поближе, но увидел, что дерево засветилось синим светом и бросился без оглядки домой.
В деревне Ниихо, что на острове Садо в префектуре Ниигата, рассказывают эту легенду с другим концом. Мужчина выстрелил в странное свечение стрелой, а это оказалась цапля.
Существует множество легенд и историй, в которых горные птицы сверкают во время полета, выдыхают огонь, выглядят как огненный шар и т.д.
Научно это объясняется тем, что к цапле прилипает живущая в воде бактерия, которая фосфоресцирует по ночам. Или белая грудка птицы отражает лунный свет и это выглядит как вспышки света.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Рисэн-дзи — храм в городе Дзёэцу префектуры Ниигата. Был построен в 1497 году Нагао Ёсикагэ. Знаменитый полководец Уэсуги Кэнсин — внук Нагао Ёсикагэ — обучался в этом храме до четырнадцати лет, а впоследствии практиковал там дзэн-буддизм и был похоронен. Сейчас, в храме находится музей Уэсуги.

[2] Провинция Тоса — историческая провинция Японии в регионе Сикоку на юге острова Сикоку. Соответствует современной префектуре Коти. Провинция Тоса была образована в VII веке. Её административный центр находился в современном городе Нанкоку. Удалённость провинции Тоса от японской столицы и её изолированность от остальных провинций острова Сикоку, благодаря высокому горному хребту, превратили её в место ссылки политических преступников. С XIV до начала XVI века номинальным правителем провинции был род Хосокава. Однако реальная власть принадлежала семи местным самурайским родам — Мотояма, Аки, Итидзё, Кира, Цуно, Коса и Тёсокабэ, которые постоянно враждовали между собой. К середине XVI века род Тёсокабэ объединил под своим началом провинцию Тоса и в дальнейшем подчинил себе весь остров Сикоку. Однако в 1584 году он был разбит силами «объединителя Японии» Тоётоми Хидэёси и был вынужден довольствоваться лишь владениями в Тоса. После битвы при Сэкигахара в 1600 году земли провинции перешли к роду Ямаути. Он контролировал Тоса на протяжении целого периода Эдо (1603–1867). Его основными владениями были Тоса-хан, Накамура-хан и Тоса-Синдэн-хан. В середине XIX века род Ямаути вместе с союзными самураями родов Симадзу из провинции Сацума и Мори из провинции Нагато принял участие в свержении сёгуната и образовании императорского правительства.

10 октября, 2013 - 14:19
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

*вытряхивает из мешка остатки ёкаев* Пока — это все. Пополнение темы будет зависеть от работоспособности художника, а также от моего свободного времени на перевод. smile.gif

АКАНАМЭ / Akaname (垢嘗) — «Грязелиз»

user posted image

Ёкай, который есть в книге Ториямы Сэкиэна — «Zuga Hyakki Yakou».
Аканамэ появляется в ванной комнате и вылизывает грязь из ванны или бадьи. Сборник страшных историй из эпохи Эдо (1603–1867) «Kokon Hyakumonogatari Hyoban» рассказывает об ёкае по имени Аканэбури, который, по-видимому, и есть Аканамэ.
Согласно научным знаниям того времени, все живые организмы едят то, откуда родились. Так рыба пьет воду, а вошь ест грязь, потому что появилась из грязи. Соответственно, поскольку Аканамэ ест грязь в ванной, то и появился он из этой грязи.
Аканамэ не обижает людей, но он не слишком приятен. Поэтому, если человек не хочет, чтобы этот ёкай у него завелся, ему следует поддерживать в доме чистоту. Таким образом, Аканамэ прививает полезные привычки.
P.S. Также Аканамэ обитает в общественных банях и туалетах. Это маленькое сутулое существо размером с ребенка, голое, с жирной кожей и грязными волосами, а также очень длинным и липким языком. Цвет ёкая разнится от темно-зеленого в крапинку, до красно-розового. У Аканамэ может быть один или два глаза, а также один или пять пальцев на руках. Этот ёкай не любит яркого света и очень робок, но хотя и не нападает на людей, однако — как и всякий паразит — может стать источником болезни. Если человек выкупается в ванной, которую вылизал Аканамэ, то обязательно заболеет.

АО-НЁ:БО: / Ao-nyoubou (青女房) — «Синяя [или «зеленая», т.е. молодая] дама»

user posted image

Ёкай, упоминавшийся в книгах «Konjaku Gazuzoku Hyakki» и «Hyakki Yakou Emaki».
Ао-нё:бо: — это длинноволосая женщина с густыми бровями, кроваво-красными глазами и охагуро на зубах.
Дословно «ао-нё:бо:» означает «молодая, неопытная жена». Есть предположение, что Торияма Сэкиэн (автор «Konjaku Gazuzoku Hyakki») создал этого ёкая, взяв понятие за основу. Однако в «Hyakki Yakou Emaki» написано, что это своего рода бимбо:-гами (бог бедности), который поселяется в человеке или в доме, чтобы принести страдания и довести его до нищеты.
В книге «Azuma-kagami» — написанной в 1300 году — говорится, что Минамото-но Санэтомо[1] на самом деле видел этого ёкая 18 августа 1213 года. Он рассказывал, что видел как синяя женщина бежала через сад в три часа утра. Санэтомо окликнул ее, но женщина ничего не ответила. Тогда он проследил за ней и выбравшись за пределы дворца увидел, как вдали мигает какой-то огонек. Испуганный Санэтомо призвал к себе экзорцистов-оммёдзи и, хотя они не нашли ничего необычного, но все-таки провели ритуал очищения, чтобы успокоить его. На следующий день 19 августа случилось сильное землетрясение.
P.S. Ао-нё:бо: обитает в пустых, разрушенных домах. Она выглядит как знатная дама, но ее многослойное кимоно грязное и рваное, длинные волосы спутанные, а сама она сморщенная и высохшая. Но несмотря на это, Ао-нё:бо: постоянно охорашивается и смотрится в зеркало, наводя красоту, в ожидании гостя, который никогда не придет. Может быть это любовник, потерявший интерес, или муж, который бросил жену. Если же кто-то действительно забредет в дом Ао-нё:бо:, то она убьет его и съест, а сама снова будет предаваться вечному ожиданию.
Ао-нё:бо: — это низший ранг придворных дам в императорском дворце старой Японии. Туда попадали девушки из бедных семей, которые не могли особо рассчитывать на удачную партию в замужестве. Кроме того, так называли придворных дам, которым не хватало умения улучшить свое положение и подняться на более высокие должности.

АО-АНДОН / Ao-andon (青行燈) — «Синий светильник»

user posted image

Ёкай, который появляется на хякку-моногатари кайданкай (яп. «100 страшных историй») — традиционном японском развлечении.
Согласно книге Ториямы Сэкиэна «Konjaku Hyakki Shuui» (1780 год), Ао-андон — это разновидность кидзё, которая выглядит как длинноволосая женщина в белом кимоно. На голове у нее рога, а на зубах — охагуро.
Считается, что Ао-андон появляется в начале или конце хякку-моногатари. Устраивая его, люди зажигали лампу-андон, накрытую синей бумагой, чтобы создать пугающую атмосферу.
В сборнике страшных историй эпохи Эдо (1603–1867) «Shukuchokusou» есть рассказ о том, что какой-то мужчина, рассказав последнюю сотую историю, увидел в комнате страшную волосатую лапу. Мужчина схватил свою катану и ударил по лапе, но оказалось, что это была всего лишь тень от лапки паука.
В книге «Konjaku Hyakki Shuui» написано: «Если говорить о демонах, то обязательно случится что-то странное». Поэтому некоторые считают, что Ао-андон — не конкретный ёкай, а всего лишь странное явление (воплощение коллективного страха участников игры), которое происходит на хякку-моногатари.
Как бы то ни было, но люди обычно боялись его и старались не рассказывать последнюю историю, остановившись на девяносто девятой.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Минамото-но Санэтомо — третий сёгун Камакурского сёгуната и последний глава рода Минамото. Он был вторым сыном Минамото-но Ёритомо, первого сёгуна из династии Минамото, а также младшим братом второго сёгуна — Минамото-но Ёрииэ. После того, как Минамото-но Ёрииэ был лишен титула и посажен под домашний арест из-за интриг против клана Ходзё, Минамото-но Санэтомо стал главой Минамото и получил титул сэйи-тайсёгун. В 1204 году старший брат был убит, и он стал послушной марионеткой в руках своей матери, Ходзё Масако, которая использовала сына для борьбы с Ходзё Токимасой, дедушкой Санэтомо. Ходзё организовал несколько покушений на внука, в результате чего тот всю оставшуюся жизнь боялся убийства. Паранойя довела его до алкоголизма, не спасло даже введение традиции чаепития при дворе. Санэтомо занимался поэзией, обучаясь этому искусству у Фудзивары-но Тэйка, и написал более 700 поэм. В 1219 году на ступенях храма Цуругаока Хатиман он был убит своим племянником Киё Минамото, сыном Минамото-но Ёрииэ.

10 октября, 2013 - 14:31
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Круть. буду потихоньку переносить в статьи smile.gif

10 октября, 2013 - 14:54
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Если нужна будет какая-нибудь помощь по ёкаям, то я с удовольствием помогу еще. smile.gif

10 октября, 2013 - 15:06
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Будет. Уверен smile.gif

10 октября, 2013 - 15:12
korg Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
korg's picture
Статус: оффлайн

Блина — круто!
Респект переводчику!

12 октября, 2013 - 17:08
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Благодарю! *кланяется* Очень приятно, что понравилось. happy.gif

12 октября, 2013 - 19:14
Max88 Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Max88's picture
Статус: оффлайн

Непонятно — зачем в имени ставить двоеточие?

13 октября, 2013 - 09:42
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Двоеточие показывает удвоенную гласную в слове, которая в японском языке имеет смысловое значение. Например, слово "дзё:ро:" (дзёороо) означает "барышня", "придворная дама", "госпожа", а слово "дзёро:" (дзёроо) — проститутка.
Удвоенную гласную обозначают либо надчеркиванием, либо двоеточием. Я предпочитаю двоеточие.

13 октября, 2013 - 10:47
Max88 Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Max88's picture
Статус: оффлайн

Как там всё сложно. И как игроделы могли столько пропустить.

13 октября, 2013 - 16:04
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

*не очень понимает, что общего между игровой индустрией и удвоенной гласной*

Да это только с непривычки кажется сложно. Если разобраться, то все просто.

13 октября, 2013 - 18:05
Max88 Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Max88's picture
Статус: оффлайн

Общего ничего. Просто размышлял — чего так мало игр с таким бестиарием? Хватит на новый мир D&D.

14 октября, 2013 - 17:51
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Ну, игр-то, положим, хватает. Японских. Правда они так вольно толкуют своих барабашек, что их и родная мама может не признать. smile.gif
Например, в игре "Onigiri Pandemonium" сурового, страшного и жестокого демона мужеска полу превратили в грудастую красотку с кошачьими ушами. Общее осталось только имя.

14 октября, 2013 - 18:16
Max88 Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Max88's picture
Статус: оффлайн

Жаль, а то бы вышел славный мир для вселенной Великого Колеса.
Кстати, я слыхал про призрака который либо режет, либо душит, либо макает в сортир.

15 октября, 2013 - 20:20
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Цитата (автор — Max88):
Кстати, я слыхал про призрака который либо режет, либо душит, либо макает в сортир.

Аа… Это современная версия туалетного ёкая Кайнадэ — "Красная бумага, Синяя бумага" (Акаси-конси). Если зайти в туалет (обычно в третью кабинку), то иногда держалка для бумаги может быть пустой и кто-то невидимый спросит: "Тебе красную бумагу или синюю?" Если сказать "красную", то из тебя вытечет вся кровь (или невидимые руки оторвут голову, перережут горло), если сказать "синюю", то вся кровь в теле исчезнет, ты посинеешь и помрешь (или невидимые руки задушат до синевы). Можно схитрить и ответить — желтую. Тогда тебя либо макнут головой в унитаз, либо кабинка наполнится… э… калом. В любом случае, выбирая желтую бумагу, есть шанс выжить. smile.gif

Акаси-конси часто путают с другим похожим туалетным духом — Ака Манто ("Красный плащ"). Изначально он появлялся в туалете и задавал вопрос: "Хочешь красный плащ?" Если человек соглашался, то ёкай сдирал ему кожу на спине. Впрочем, были о нем и другие страшилки. Сейчас Ака Манто похож на Акаси-конси и предлагает на выбор красный или синий плащ. Если выбрать красный — зарежет, если синий — задушит, а если ничего не брать, то из пола появяться белые руки и утащат в мир духов.

16 октября, 2013 - 10:02
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

В рамках нашей спонтанной недели японской культуры, на бестиарии сформировался сам собой портал японской мифологии smile.gif
http://www.bestiary.us/portal/nippon
Прошу любить, растить и прикармливать wink.gif

17 октября, 2013 - 11:15
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Ну что ж… Постараемся по мере сил. *неуверенно берет в руки зубастый, покрытый редким мехом портал, мигающий раскосыми черными глазками* smile.gif

17 октября, 2013 - 16:15
Max88 Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Max88's picture
Статус: оффлайн

Может туда те красивые картинки кидать.

18 октября, 2013 - 22:06
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Ох ты ж йожик, а автор не прекращает рисовать!
http://shotakotake.deviantart.com/gallery/33734416

25 октября, 2013 - 12:02
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Конечно, не прекращает. Так что скоро в теме будут обновления. smile.gif Ждитя, господа!

26 октября, 2013 - 07:49
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Алкэ, навскидку не ответите:
нашел вот замечательную иллюстрацию

user posted image
http://genzoman.deviantart.com/art/Yama-Uba-266451106

автор подписал ее как Ямауба, но как-то очень перекликается с Охагуро-бэттари.
В чем подвох? smile.gif

30 октября, 2013 - 21:52
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Подвох в том, что это работа Genzoman`а, который "так видит". У него много хороших работ на бестиарную тему, но иногда он порет откровенную чушь. Например, вот этот Леший. smile.gif

31 октября, 2013 - 09:03
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Та-да! Обновление! biggrin.gif

СИРИ-КОБОСИ / Shiri-koboshi (尻こぼ) — «Опорожнитель зада»

user posted image

Каппа из префектуры Миэ.
Сири-кобоси живет в море и нападает на ныряльщиц-ама [1], вытаскивая у них кишки через задний проход. Поэтому все убитые им отличаются большим отверстием снизу. Как и другие каппы, Сири-кобоси ненавидит железо. Если человек войдет в воду с железной вещью, то он сразу же нападет на неосторожного.

СИРИМЭ / Shirime (尻目) — «Задоглазый»

user posted image

Ёкай из книги «Buson Yokai Emaki», написанной Ёсой Бусоном в 1757 году.
Сиримэ появлялся на улице Катабирагацудзи в Киото и, неожиданно сбросив одежду, пугал прохожих огромным светящимся глазом в анусе.
P.S. Обычно Сиримэ изображается как мужчина с лысой головой. У него нет лица, что позволяет считать его разновидностью Ноппэра-бо:. Как и все другие безликие ёкаи, издалека Сиримэ похож на человека. Он появляется в сумерках и окликает прохожих, прося уделить ему минутку. Прежде чем путник успевает ему ответить, Сиримэ сбрасывает с себя одежду, наклоняется и, раздвинув ягодицы, показывает свой глаз. Иногда, Сиримэ сначала показывает свое гладкое, без черт лицо, а затем — глаз. Он не причиняет людям никакого вреда и только пугает.
Единственная известная история об этом ёкае изложена в книге «Buson Yokai Emaki». Однажды вечером по улице Катабирагацудзи, что в Киото, шел по своим делам самурай. Неожиданно к нему подошел человек в кимоно и окликнул: «Извините… Вы не могли бы уделить мне время?» Самурай грозно окликнул незнакомца: «Чего тебе надо?» и приготовился к бою, но тот вдруг сбросил с себя одежду, оказавшись совершенно голым. Затем незнакомец наклонился и показал пораженному самураю свой зад, где виднелся огромный закрытый глаз. Это было само по себе ужасно, но когда глаз вдруг широко открылся, освещая собой сумеречную улицу — нервы самурая не выдержали, и он с криками бросился бежать.
Слово «сиримэ» также обозначает взгляд свысока или искоса.

СИРЁ: / Shiryou (死霊) — «Дух смерти»

user posted image

Ёкай, упомянутый в книге «Tono Monogatari», которая была написана Кунио Янагитой в 1910 году.
Сирё: был призраком умершего отца молодой девушки, который пришел к ней и попытался увести ее с собой. Девушка обратилась к родным и друзьям за помощью, но призрак отца не оставлял ее в покое еще целый месяц.
P.S. Любопытно, что этим словом японцы сейчас переводят современное понятие «ожившего мертвеца», т.е. зомби. Значит ли это, что Сирё: был не совсем бесплотным привидением, а полуматериальным существом?

СИРО-УКАРИ / Shiro-ukari (白うかり) — «Белый укари [возможно, какое-то диалектное слово]»

user posted image

Ёкай из книги «Hyakki Yagyou Emaki» (1832 год).
Об этом ёкае нет никаких подробностей в книге.
P.S. Есть предположение, что Сиро-укари — дух, вызывающий внезапное головокружение.

СИРО-УНЭРИ / Shiro-uneri (白溶裔) — «Белая волна»

user posted image

Ёкай, нарисованный в книге Ториямы Сэкиэна «Hyakki Tsurezure Bukuro» в 1784 году.
Драконовидный ёкай, возникший из старой рваной тряпки.
P.S. Сиро-унэри — это цукумо-гами старого кухонного полотенца или тряпки, которая отжила свое. Выглядит он как маленький, но свирепый дракон из ткани. Он летает по воздуху, преследуя уборщиков и слуг, и нападает на них. Сиро-унэри обертывается вокруг головы человека своим склизким, заплесневелым телом и заставляет терять сознание от невыносимой вони. Иногда, Сиро-унэри может даже задушить насмерть, но обычно он заинтересован скорее в озорстве, чем в убийстве.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Ама (яп. «человек моря») — японские традиционные ныряльщики за водорослями, моллюсками и жемчугом. Японская профессия ныряльщиков ама насчитывает более 2000 лет. В средние века ама ныряли в море без специального оборудования. На теле они имели только набедренную повязку с поясом, которая служила им талисманом от акул, и нож. Современные ныряльщики имеют специальные защитные костюмы, а в некоторых регионах — ласты и маски. Объектом добычи ама являются морские водоросли, ракообразные, омары, осьминоги, морские ежи и устрицы, которые иногда содержат жемчуг. Обычно ама ныряют на глубину 15 — 20 м. Ранее ныряльщики ама занимались только своей основной профессией, однако с XIX века большинство из них совмещает ныряние с рыболовством и сельским хозяйством. Ама — преимущественно женщины, как правило, молодые. Считается, что они могут дольше находится в воде и не переохлаждаться, чем мужчины, благодаря развитому подкожному жиру. В позднем средневековье природная красота ама противопоставлялась искусственной красоте куртизанок Эдо и Киото. Самым северным центром деятельности ныряльщиков ама в Японии является город Кудзи в префектуре Иватэ.

31 октября, 2013 - 10:33
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

СЁ:РЁ:-КАДЗЭ /Shouryou-kaze (精霊風) – «Ветер духов»

user posted image

Ёкай из города Гото, что в префектуре Нагасаки.
Считается, что этот ветер дует 16 августа на праздник Бон [1]. Человек, которого обвеет Сё:рё:-кадзэ, заболеет чем-нибудь или просто почувствует себя плохо. Это состояние вызывают души мертвецов, которые летят с ветром и могут вселиться в человека. Поэтому в этот день люди стараются не ходить на кладбище.
P.S. Сё:рё:-кадзэ появляется только в первую половину дня. Ощущения от одержимости этим ёкаем похожи на боль в груди, сильную дрожь и озноб (то бишь, если вас продуло сквозняком — осторожней, на самом деле это может быть злой дух wink.gif).

ДЗЁРО:-ГУМО / Jorou-gumo (絡新婦) – по произношению: «Шлюха-паук», по написанию: «Опутывающая невеста»

user posted image

Ёкай, изображенный в книге «Gazu Hyakki Yakou» (Торияма Сэкиэн — 1776 год).
Дзёро:-гумо — это паук, который может превращаться в красивую женщину.
Однажды, молодая женщина с ребенком, пришла в дом одного самурая. Она сказала ребенку: «Это твой отец, пойди и обними его». Однако, самурай заподозрил, что перед ним ёкаи и ударил женщину мечом. Та бросилась на верхний этаж.
На следующий день самурай нашел там труп огромного паука с раной от меча, а также разные части человеческих тел, которые когда-то съело чудовище.
P.S. Как и прочие хэнгэ, Дзёро:-гумо — реальное животное (в данном случае, паук [2]), которое молва наделила волшебными силами. Считалось, что если паук проживет 400 лет, то становится ёкаем и начинает охотиться на людей. Дзёро:-гумо живет уединенно в лесных чащах, пещерах или заброшенных домах. Они очень хитры, сообразительны и бессердечны, а люди для них лишь добыча и ничего больше. Дзёро:-гумо искусные обольстительницы и сильные оборотни (в них не так-то легко распознать ёкая), поэтому большинство их жертв — молодые мужчины, ищущие любви. Когда Дзёро:-гумо выбирает себе человека, то обычно заманивает его к себе домой. Там она обматывает жертву своей прочной паутиной и съедает, а иногда использует яд, который постепенно ослабляет человека и позволяет Дзёро:-гумо насладиться его медленной смертью и жестокими страданиями. Также этот ёкай управляет маленькими огнедышащими пауками, которые могут поджечь дом любого, кто заподозрит об истинной природе Дзёро:-гумо. Это позволяет ей спокойно существовать годы и годы, даже посреди оживленного города, в то время как множество высохших тел юношей и девушек будет скапливаться в ее логове.

СИРО-КОДЗО: / Shiro-kozou (白小僧) – «Белый мальчик»

user posted image

Ёкай из префектуры Окаяма.
Сиро-кодзо: — появляется из бамбукового леса возле старой винной лавки. Он выглядит как очень бледный мальчик с бумажным зонтиком в руках.

СИРОСУДЗИН / Shiroshujin (白醜人) – «Белый [или рисовый] урод»

user posted image

Огромный уродливый великан, настолько сильный, что может поднять лошадь вверх ногами.

СЁ:ГОРО: / Shougorou (鉦五郎) – «Гонг Горо»

user posted image

Ёкай из книги Ториямы Сэкиэна «Hyakki Tsurezure Bukuro» (1784 год).
Сё:горо: — это цукумо-гами бронзового инструмента сё:ко [3].
В середине эпохи Эдо (1603–1867) жил торговец по имени Ёдоя Тацугоро, который владел огромными средствами в Осаке. Однако, он тратил свое состояние на пустяки и правительство изъяло все его доходы. Тацугоро умер от болезни, испытывая сильную досаду и разочарование.
После смерти его дух вселился в сё:ко и звон инструмента напоминал людям, чтобы они не были такими невежами, как он.
P.S. Сё:горо: не опасен и не причиняет вреда. Он просто ползает по полу храма с наступлением ночи, на манер металлической черепахи, и постукивает в себя колотушкой.
Имя этого ёкая — каламбур. Оно состоит из слова «сё:» (гонг) и «Горо» (распространенное мужское имя), однако может быть расшифровано (по звучанию) как сочетание слов «сё:» (гонг) и «горё:» (высший ранг духов, который значительно сильнее простых юрэев).
На самом деле дух Тацугоро не собирался вселяться в гонг. Он хотел вселиться в горячо любимую статуэтку золотого петушка-феникса (украшение для крыши), которую у него забрали, однако из-за игры слов [4] ошибся и попал в гонг.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] О-бон (или Бон) — трехдневный праздник поминовения усопших, когда по реке спускают лодочки с зажженными фонарями, чтобы души мертвых могли найти дорогу в Иной мир. Еще его называют Праздник Фонарей.

[2] Нефила (лат.: Nephila) — род крупных пауков. Самые большие плетущие паутины пауки. Чаще всего они чёрные с ярко-желтыми или красными пятнами и полосками. Размер тела (без ног) от 1 до 4 см, размах ног достигает 12 см. Характерен половой диморфизм: самцы в несколько раз мельче самок. Среди жертв, попавшихся в сети этих пауков в Австралии (Квинсленд) отмечены даже мелкие птицы. Паутина нефил необычайно прочна и эластична – ее можно растянуть на несколько метров, не разрывая, что позволяет использовать этих паукообразных в хозяйстве (из их паутины делают ковры, ткани, рыболовные лески и сети). Нефилы ядовиты, но их яд несмертелен для людей. Укус причиняет местную боль, покраснение и появление волдырей, которые обычно исчезают в течении 24-х часов. В Японии распространен вид Nephila clavata, который обитает там повсеместно, кроме острова Хоккайдо.

[3] Сё:ко (сё:го) — чашеобразный бронзовый или медный гонг, в который стучат деревянной колотушкой. Используется в буддийских церемониях.

[4] Слова «золотой» и «гонг» в кунном (чисто японском) чтении звучат одинаково — канэ.

31 октября, 2013 - 11:10
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

СЁ:РАЙДА / Shouraida (精霊田) – «Духи [рисового] поля»

user posted image

Ёкай из префектур Гифу и Нагано.
На вершине горы Норикура-такэ[1], которая находится между двумя вышеуказанными префектурами (конкретно в городе Такаяма, рядом с городом Мацумото) находится болото называемое — Сё:райда.
Это место известно, как источник воды для душ умерших, которые идут из долины Мино-Овари[2] к адским воротам в Татэяме[3], что в префектуре Тояма.
Однажды, горный путешественник увидел там десятки мужчин и женщин, которые боролись за глоток воды из болота. Путешественник окликнул их, и когда странные люди обернулись, то он увидел, что у них мертвенно бледная кожа, белый треугольник ткани на лбу (часть погребальной одежды) и горящие красные глаза.
P.S. В очередной раз дополнительные изыскания нарисовали несколько иную картину…
Среди гор Хида[4], что протянулись между префектурами Гифу и Нагано, есть пик называемый Норикура. На его вершине расположено болото Сэнтёгахара, где горный паломник по имени Уэмаки Таро однажды увидел призраков. В тот день, Уэмаки шел мимо болота и заметил там десяток мужчин и женщин, которые пили болотную воду. Он очень испугался, когда заметил, что все эти люди были одеты в белое катабира (легкое кимоно без подклада), а на голове у них треугольные повязки — традиционное одеяние юрэев. Однако, Уэмаки испугался еще сильнее, когда призраки подняли головы и заметили его, при этом их глаза загорелись красным цветом словно горячие угли. Мужчина зажмурился, чтобы не видеть этот ужасный взгляд, и зашептал молитву Будде Амиде[5]. Услышав славословие Амиде, ужасные призраки моментально исчезли.
Уэмаки рассудил, что эти призраки следовали в Адскую Долину священной горы Татэяма и остановились здесь, чтобы утолить жажду. Спустившись с гор, он рассказал всем желающим о призраках с горы Норикура. Со временем его рассказы превратились в легенду и тех призраков стали называть Сё:райда — Духи рисового поля.

ДЗЁ:ГЭН-МУСИ / Jougen-mushi (常元虫) – «Червяк Дзёгэн»

user posted image

Ёкай из таких книг, как «Sanyou Zakki» и «Enka Kidan».
Давным-давно, в земле Оми[6] жил самурай по имени Нандай Гэнтадзаэмон. Во время военных беспорядков он, вместе с сотней товарищей, стал бандитом. Банда Гэнтадзаэмона совершила все злые дела, которые только могла совершить, и нагнала страху на всю провинцию.
Однако, когда Гэнтадзаэмон постарел, то понял, что пора что-то менять. Он принял монашеский сан и под именем Дзё:гэн вернулся в родную деревню. Но вскоре началась облава на бандитов и Дзё:гэна поймали за то, что он сделал в прошлом. Монаха обезглавили, привязав к дереву, а тело похоронили у корней.
Следующим летом, местные крестьяне с удивлением обнаружили множество странных насекомых, которые выползали из земли в том месте, где был похоронен Дзё:гэн. Эти насекомые напоминали человека со связанными за спиной руками и продолжали появляться каждое лето. Поэтому сельчане говорили, что это дух мертвого Дзё:гэна переродился в насекомых в наказание за прошлые грехи.
P.S. Есть похожая история о насекомых окику-муси, в которых, по преданию, переродился разгневанный дух женщины Окику.

СЮ-НО БОН / Shu-no Bon (朱の盆) – «Киноварный поднос»

user posted image

Ёкай, упомянутый в книгах «Shokoku Hyaku Monogatari» (1677 год) и «Ourou Sawa» (1742 год).
Однажды, молодой самурай по имени Ямада Какуносин услышал о чудовище по имени Сю-но Бон, которое появлялось в Айдзу[7], и отправился туда, чтобы разузнать о нем подробней. Прибыв на место, Какуносин остановился на постоялом дворе и однажды ночью вышел на улицу прогуляться. Там он заметил другого самурая, который шел впереди. Юноша окликнул его: «Я слышал, что в здешних местах есть чудовище по имени Сю-но Бон. Вы знаете, как оно выглядит?» Самурай ответил: «Вот как выглядит твое чудовище!» и повернулся лицом к Какуносину. Лицо у самурая было кроваво-красное, с большими горящими глазами, раззявленным до ушей ртом и рогом на лбу. Это лицо было таким ужасным, что Какуносин потерял сознание от страха.
Придя в себя, он бросился бежать обратно в гостиницу. По дороге юноша заметил дом, где сидела одинокая женщина и решил спрятаться у нее. Женщина впустила его и спросила, что его так напугало. Какуносин рассказал ей о встрече с краснолицым самураем. «Должно быть это было очень страшно!» — сочувственно ответила женщина и продолжила: «Скажите, а лицо у него было вот такое?» В эту же секунду ее лицо превратилось в страшную морду Сю‑но Бона. Перепуганный Какуносин снова бросился бежать. После всего этого ему стало плохо, он сильно заболел и, пролежав в постели сто дней, умер.
P.S. Есть еще одна история с незначительными отличиями.
Молодой самурай из дома Сува, что в Осю (она же провинция Муцу[8]), по имени Ямада Такаюки, решает испытать свое мужество и отправляется ночью на улицу. Там его нагоняет другой молодой самурай и набивается в попутчики. Узнав, что Такаюки устраивает кимодамэси[9], полуночный приятель рассказывает о страшном чудище с ярко-красным лицом, горящими глазами, огромным зубастым ртом, гривой жестких волос и рогом на лбу. А затем спрашивает: «Хочешь я тебе его покажу?» и прежде, чем Такаюки успевает ответить, превращается в вышеописанное чудовище. Такаюки ужасно пугается и без памяти бежит домой, где его встречает жена. Встревоженная видом мужа она спрашивает, что случилось. Такаюки рассказывает ей о встрече с чудовищем, и тогда жена со словами: «Оно выглядело так?» тоже изменяется в монстра. От пережитого шока несчастный Такаюки скончался на месте.
Обе истории напоминают историю с ноппэра-бо:, где человеку тоже везде попадается чудовище (на этот раз безликое). Однако, встреча с ноппэра-бо: не заканчивается так трагично, как в случае с Сю-но Боном, и человек отделывается лишь испугом.
Имя Сю-но Бона довольно сложно перевести. Дословно это значит что-то вроде: «Киноварный поднос», но при этом часть «бон» (яп.: поднос) это еще и праздник Бон — день поминовения усопших.

ДЗЮНРЭЙ-О:КАМИ / Junrei-oukami (巡礼狼) – «Волк Паломник»

user posted image

Ёкай из уезда Ода, что в префектуре Окаяма.
Однажды, неподалеку от поселка Якагэ, некий человек шел через холм и заметил идущего пешком паломника. Паломник обратился к человеку, но его голос был очень странным, и мужчина почувствовал неладное. Поэтому он не стал отвечать и молча прошел мимо. Когда же человек решился оглянуться, то увидел, что паломник исчез, а на него уставился большой волк.

СЁ:КИТИ КАППА / Shoukichi kappa (正吉河童) – «Каппа [мальчика] Сёкити»

user posted image

Ёкай из префектуры Оита.
Давным-давно, в деревне Такэда жил мальчик, которого звали Сё:кити. Ему было двенадцать лет. Отец мальчика был борцом сумо, и сам Сё:кити тоже был очень хорошим борцом для своего возраста.
В один летний день Сё:кити купался в реке, как вдруг кто-то стал хватать его за ноги и мешать. Тогда мальчик нырнул и изо всех сил ударил того, кто был под водой. Вечером того же дня, Сё:кити снова захотел искупаться и отправился к реке. Там его встретили странные ребятишки, которые предложили мальчику устроить состязание по сумо. Сё:кити понял, что перед ним детеныши каппы, но не испугался и принял вызов. После того, как он всех победил, из реки вылезло еще больше маленьких капп. Так Сё:кити пришлось бороться еще и еще раз.
К тому времени, отец Сё:кити заметил, что мальчик что-то долго не возвращается. Мужчина отыскал своего сына у реки, где тот боролся в одиночку с полчищем капп. Тогда отец забрал ребенка домой.
С тех пор, Сё:кити совершенно обезумел и стал бороться с кем-то невидимым. Тогда отец мальчика попросил монаха-сюгэндзя[10] помолиться за ребенка, и вскоре Сё:кити снова стал нормальным.
P.S. Есть еще один вариант этой истории, где ёкая называют «Каппа Масаёси». Оба варианта практически идентичны, только мальчика зовут не Сё:кити, а Масаёси. Кроме того, в легенде о Масаёси есть дополнительная подробность: прежде чем позвать на помощь монаха, под подушку мальчику положили короткий меч в надежде, что магическая сила железа изгонит дух каппы. Однако, Масаёси стало так плохо, что меч пришлось убрать.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Гора Норикура — потенциально активный вулкан, расположенный на границе префектур Гифу и Нагано. Высота пика составляет 3026 метров над уровнем моря, и он считается наиболее доступным для восхождения среди гор, чья высота выше 3000 метров. На горе есть восемь долин и двенадцать озер, сформированных в результате вулканической деятельности.

[2] Долина Ноби (Мино-Овари) — большая долина в Японии, протянувшаяся от исторической провинции Мино (юго-запад префектуры Гифу) до провинции Овари (северо-запад префектуры Айти). В долине протекают так называемые «Три реки Кисо» (Иби, Кисо и Нагара), что делает местную почву чрезвычайно плодородной. Долина густо населена и там процветает рисоводство. Самый крупный город в Ноби — Нагоя.

[3] Татэ (Татэ-яма) — гора, расположенная на юго-востоке префектуры Тояма в Японии. Это один из самых высоких пиков горного хребта Хида. Вместе с горой Фудзи и горой Хаку, входит в число «Трёх Священных Гор» (Санрэйдзан). Сезон восхождения начинается в апреле и заканчивается в ноябре. На вершине горы расположено святилище Ояма (Оо-яма?), где посетители могут получить от священника благословение и горячее сакэ. У горы Татэ длинная история призраков и сверъестественных явлений. Она была центром отдельного религиозного течения, начиная с эпохи Хэйан (794—1185) и заканчивая концом эпохи Эдо (1603–1868). Неподалеку от вершины находится долина называемая — Дзигокудани («Долина Ада»). Это место получило свое название из-за бесплодной в результате вулканической деятельности почвы, а также из-за сернистых испарений. Кроме того, там есть несколько минеральных горячих источников с красной водой, которые называют Ти-но Икэ («Озеро Крови»). Это прямая отсылка к одному из уровней Ада в японском буддизме, где грешники мучаются в кровавых озерах. Поэтому считалось, что на горе Татэ есть проход ведущий прямехонько в Ад.

[4] Горы Хида — японский горный хребет, который тянется через префектуры Нагано, Тояма и Гифу. Небольшая часть также захватывает префектуру Ниигата. Является северной частью так называемых Японских Альп (центральную часть составляют горы Кисо, южную — горы Акаиси). Форма хребта имеет Y-образную форму, так как северная часть хребта разделена на две гряды глубокой V-образной долиной, называемой Куробэ. Гора Татэ (вместе с горой Цуруги) находится в Западной ветви хребта Хида. Восточную ветвь составляют горы Сироума и Касимаяри. Всего в горах Хида — 9 основных пиков.

[5] Наму Амида Буцу! — молитвенная формула буддийской школы «Дзёдо», которой приписывалось мощное защитное значение. Тому, кто искренне повторял эту формулу как можно чаще, по учению амидаизма гарантировалось место в раю.

[6] Провинция Оми — историческая область Японии, ныне префектура Сига. Эта одна из бывших провинций, которые входили в состав области Тосандо. Также имела название Госю. Во время периода Эдо (1603–1867) в Оми было пять станций Токайдо. Во время периода Сэнгоку (1493–1573) северная часть области была феодальным владением Исиды Мицунари, противника Токугавы Иэясу во время битвы при Сэкигахара. После поражения Исиды, Токугава Иэясу предоставил феодальное владение его союзникам, клану Ли, которые построили замок и город Хиконэ на руинах города Саваяма. В нынешней префектуре Сига есть город Кока (ранее Кога), южная часть которого была домом знаменитых ниндзя из Кога, основавших одну из старейших школ ниндзюцу.

[7] Айдзу — область, занимающая западную часть японской префектуры Фукусима. Крупнейший город области — Айдзу-Вакамацу. В период Эдо на её месте существовало феодальное княжество (хан) Айдзу, которое было частью провинции Муцу. Хан Айдзу был известен своей военной мощью: в его распоряжении находилась регулярная армия численностью более 5000 воинов, которую нередко посылали на охрану северных границ страны вплоть до южного Сахалина.

[8] Провинция Муцу (Осю) — историческая область Японии на севере острова Хонсю, соответствующая сегодняшним префектурам Фукусима, Мияги, Иватэ и Аомори и городам Кадзуно и Косака в префектуре Акита. Другие названия: Митинооку и Рикюсю. Изначально, земли Муцу были заселены местными неяпонскими племенами — эмиси. В период среднего Хэйан (794–1185) «Северные» Фудзивара установили полный контроль над областью. Город Хираидзуми — цитадель семьи Фудзивара — долгое время оставался культурным, политическим и военным центром северной Японии. Постепенно распространяясь на север, Муцу со временем стала самой большой из всех областей. Столица провинции в древности находилась на территории префектуры Мияги. Во времена Сэнгоку (1493–1573) разные части области управлялись разными кланами. На юге в Вакамацу находился замок клана Уэсуги, на севере в Мориока — род Намбу, а Датэ Масамунэ, союзник Токугава, основал Сэндай — самый крупный на сегодня город в Тохоку.

[9] Кимодамэси — проверка на храбрость, когда мужчина (или юноша) отправляется в жуткое место, чтобы доказать свое мужество и зрелость. Обычай идет из глубокой древности и распространен до сих пор.

[10] Ямабуси — горные отшельники в Древней Японии, в основном представители буддийских школ Сингон и Тэндай, (другие названия: «яма-но хидзири» – «горные мудрецы»; «сюгэндзя» – «занимающиеся практикой для обретения магических способностей», «сюгёся» – «занимающиеся аскетической практикой»; «гёдзя» – «практикующие»). Далеко не все из них оставались в горах постоянно, ведя жизнь отшельников в полном смысле слова. Подавляющее большинство совершало восхождения в горы лишь эпизодически. В остальное время они либо находились в храмах, связанных с сюгэндо, либо странствовали, забредая подчас в самые отдаленные уголки Японии. Постепенно они обрастали приверженцами из числа мирян. Когда наступало время восхождения на святые горы, ямабуси служили для них проводниками и наставниками в постижении таинств горного отшельничества. Таких ямабуси стали называть «сэндацу».

31 октября, 2013 - 12:28
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

СЁ:КЭРА / Shoukera (精螻蛄 или しょうけら) – «Дух Медведки»

user posted image

Ёкай, чье изображение есть в книгах «Hyakkai Zukan» (1737 год) и «Gazu Hyakki Yakou» (1776 год).
Нет описаний об этом ёкае.
P.S. Сё:кэра — это большое, коричневое существо с тремя пальцами, которое обитает на крышах домов и храмов. Считается, что данный ёкай связан с комплексом народных верований в японском даосизме, который называется Ко:син.
Сё:кэра появляется только в ночь Ко:син-Мати — особая ночь в верованиях Ко:син, наступающая через каждые шестьдесят дней. В эту особую ночь сё:кэра наблюдает за людьми через окна, двери и световые люки в крыше. Если ёкай заметит, что люди ведут себя неподобающе или кощунствуют, то злобно нападает на нечестивцев. Поскольку в настоящее время верования Ко:син распространены очень мало, то и привычки сё:кэры также малоизвестны.
Согласно вере Ко:син в теле каждого человека есть три духовных червя или гусеницы, которые называются «санси». Через каждые шестьдесят дней, в ночь Ко:син‑Мати, санси покидают тело человека, пока тот спит, и отправляются на Небеса. Там они докладывают о хороших и плохих поступках своего хозяина, а Небесный Император, выслушав их, решает удлинить или сократить жизнь конкретного человека согласно его поступкам. Хорошим людям нечего было бояться Ко:син-Мати, но нечестивые и дурные люди пытались помешать санси покинуть тело. Для этого они бодрствовали и читали молитвы во время этой специальной ночи. Именно таких людей, как считалось, и подстерегал сё:кэра.

СЯМИ-ТЁ:РО: / Shami-chourou (三味長老) – «Почтенный Сями [сэн]»

user posted image

Ёкай из книги Ториямы Сэкиэна — «Hyakki Tsurezure Bukuro» (1784 год).
Сями-тё:ро: — это цукумо-гами старого сямисэна (японская лютня), который выбросили и он стал ёкаем.
P.S. Сями-тё:ро: — это сямисэн, на котором играл мастер, но по какой-то причине перестал использовать (например, умер или взял себе другой инструмент). Такой сямисэн становится ёкаем.
Музыкальные инструменты из-за их высокой стоимости часто использовали очень длительное время, что позволяло им стать цукумо-гами.

ДЗЯНДЗЯН-БИ / Janjan-bi (じゃんじゃん火) – «Звенящий огонь»

user posted image

Разновидность Они-би из префектуры Нара.
Это призрачные огоньки, которые при появлении издают звук: «дзян-дзян» (яп.: динь‑динь). Один огонек — это дух мужа, а другой — жены. Они появляются вместе, сливаются, а затем исчезают.
P.S. В префектуре Нара бытует очень много легенд о душах воинов или влюбленных, совершивших двойное самоубийство, которые после смерти превратились в огненные шары — это Дзяндзян-би.
Так в самом городе Нара рассказывают о двух огнях, появляющихся на кладбищах двух старых храмов. Они летят друг друг на встречу, встречаются, а потом возвращаются опять в землю, откуда и появились. Один из них — душа девушки, а другой — парня, которые совершили двойное самоубийство, от того, что не могли быть вместе в этой жизни. И теперь встречаются друг с другом в виде Дзяндзян-би. А как-то раз один человек засмотрелся на эти огни, и они стали его преследовать, подплывать все ближе и ближе. Тут он уже не выдержал, побежал и, чтобы укрыться, нырнул в пруд. Что там сталось с беднягой — неясно, но огоньки еще долго над поверхностью пруда кружили…
В городе Яматокорияма рассказывают о двух огоньках, которые поднимались над мостом через реку Сахогава каждый год в седьмой день шестой луны. Эти два огня тоже считались душами влюбленных, поэтому каждый год в этот день из окрестных деревень на мост сходилось по десять пар юношей и девушек, которые устраивали на мосту ритуальные танцы, чтобы успокоить их души.
В городке Тенри такие огни появляются из развалин замка и устремляются на запад, и всякому, кто их увидит, сразу же необходимо спрятаться под чем-нибудь, например, под мостом. Их также зовут «дзаннэн-би» (残念火) — Огни Сожаления.
А дождливым вечером поздней весны они поднимаются над развалинами замка в Касивара. Когда эти огоньки летают над землей, они издают звук «хои-хои», а исчезают с громким «дзян-дзян».

ДЗЮ:БАКО-БАБА / Juubako-baba (重箱婆) – «Старуха Складные ящички»

user posted image

Разновидность бакэ-дануки из префектур Миядзаки и Кумамото.
Этот тануки превращается в старую женщину со вложенными друг в друга ящичками дзю:бако и окликает прохожих: «Не хотите покушать из моего дзю:бако?», после чего обманывает их.

СЮССЭ-БОРА / Shusse-bora (出世螺) – «Моллюск Карьерный рост»

user posted image

Ёкай, упомянутый в книге «Ehon Hyakumonogatari», написанной в 1841 году.
Если раковина моллюска хорагаи[1] будет три тысячи лет хранится в горах, затем три тысячи лет в поле, а потом еще три тысячи лет в море, то она превратится в дракона.
P.S. Имя этого ёкая по-видимому является какой-то аллюзией на сложность карьерного роста при императорском дворе. Считалось, что если съесть Сюссэ-бору, то можно обрести внушительное долголетие (скорее всего, 9 000 лет), но не бессмертие.
Легенда, вероятно, заимствована из Китая.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Харония тритон (лат.: Charonia tritonis) — брюхоногий моллюск из рода Charonia. Является одной из самых известных и популярных сувенирных морских раковин. Размер раковины достигает 45 сантиметров. Моллюск обитает на глубине 5–30 м. Населяет коралловые рифы и мелководья. Питается в основном морскими звездами, морскими ежами, гребешками. Слюнные железы моллюска вырабатывают секрет, содержащий 3–4 % свободной серной кислоты, а также аспарагиновую кислоту, приводящую иглокожих в состояние оцепенения. Раковина харонии нередко используется в качестве сигнальной трубы.

Засим, пока все. Следующая порция будет (если будет), когда многоуважаемый Котакэ-сан выложит новые работы. Как говорится: всем спасибо, оставайтесь с нами! happy.gif

31 октября, 2013 - 12:47
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Алкэ, а не думали переводить статьи с сайта yokai.com ?
там тож своя коллекция иллюстраций с описаниями smile.gif

п.с. Я вот думаю, собрать в единую таблицу список йокаев в гугледоке, со ссылками на сюда, на yokai.com и т.д., чтоб как-то систематизировать и упростить себе в дальнейшем работу по составлению статей и портала в целом ))

31 октября, 2013 - 14:56
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Цитата (автор — KOT):
Алкэ, а не думали переводить статьи с сайта yokai.com ?

Думала. Но это придется на два фронта работать: Котакэ и Yokai.com, а это трудновато. Они ведь оба пополняются. А ведь есть еще один англоязычный сайт "Хякумоногатари Кайданкай", там тоже много хорошего. Уже третий пополняющийся сайт.

Я с ними язык на плечо повешу. smile.gif

31 октября, 2013 - 15:05
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Цитата (автор — Алкэ):
А ведь есть еще один англоязычный сайт "Хякумоногатари Кайданкай", там тоже много хорошего. Уже третий пополняющийся сайт.

Этот?: http://hyakumonogatari.com/

31 октября, 2013 - 15:42
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Цитата (автор — KOT):
Этот?: http://hyakumonogatari.com/

Он самый. Единственная проблема — его иногда блокируют наши доблестные антипиратчики. Приходится идти в обход. smile.gif

31 октября, 2013 - 16:02
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Да… Скажу по большому очевидному секрету: качество иллюстраций на Yokai.com и на "Хякумоногатари" гораздо выше, чем у Котакэ. Мне больше нравится. А "Хякумоногатари" в основном используют иллюстрации Мидзуки Сигэру.

31 октября, 2013 - 15:09
KOT Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
KOT's picture
Статус: оффлайн

Цитата (автор — Алкэ):
Да… Скажу по большому очевидному секрету: качество иллюстраций на Yokai.com и на "Хякумоногатари" гораздо выше, чем у Котакэ. Мне больше нравится. А "Хякумоногатари" в основном используют иллюстрации Мидзуки Сигэру.

Хм… А тогда по какому принципу был выбран за основу именно Котакэ?

31 октября, 2013 - 15:43
Алкэ Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Все очень просто — он был первым. Все остальные нашлись в связи с настоятельной потребностью дополнить порой ну очень краткие подписи под рисунками.

31 октября, 2013 - 15:57
Иван DOCTOR Re: Ёкаятник Сёты Котакэ (с добавлениями от Алкэ)
Статус: гость

Сослался на некоторые Ваши наработки в "Свиの日本. - https://goldpekary.livejournal.com/114955.html ".
Моё самое-самое どうもありがとうございます!

27 January, 2021 - 23:48

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
7 + 4 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.