Большой селки c острова Cьюл Cкерри. Шотландская баллада, перевод Алексея Щурова

Большой селки c острова Cьюл Cкерри

Шотландская баллада, перевод Алексея Щурова

An earthly nourris sits and sings,

And aye she sings, "Ba lilly wean,

Little ken I my bairn's father,

Far less the land that he staps in."

Then ane arose at her bed fit,

And a grumly guest I'm sure was he,

Saying "Here am I, thy bairn's father,

Although I am not comely."

I am a man upon the land,

I am a silkie in the sea,

And when I'm far frae every strand,

My home it is in Sule Skerry."

"It was na weel", the maiden cried,

"It was na weel, indeed" quo she,

"For the Great Silkie of Sule Skerrie,

To hae come and aught a bairn to me!"

Then he has taken a purse of gold,

And he has laid it on her knee,

Saying, "give to me, my little young son,

And take thee up thy nouriss fee.

It shall come to pass on a summer's day,

When the sun shines hot on every stone,

That I shall take my little young son,

And teach him for to swim the foam.

And thou shalt marry a proud gunner,

And a very proud gunner I'm sure he'll be,

And the very first shot that e're he shoots,

he'll kill both my young son and me."

Земная нянюшка дитя

Качает в люльке и поет:

— Кто твой отец, не знаю я

И не скажу, где он живет.

Вдруг у изножья странник встал,

И так младенцу говорит:

— Я твой отец, мое дитя,

Хотя земли дух мне претит.

Я человек лишь на земле,

А в море — верткий я тюлень.

Мой дом — утесы Сьюл Скерри,

Что на волну бросают тень.

— О нет! — воскликнула она. —

Сам селки предо мной предстал!

Покинул остров Сьюл Скерри,

И мне дитя свое отдал!

Он золота кошель достал,

Ей на колени положил,

Сказав: «Сынка мне отдавай,

Тебе за труд я заплатил.

Пригреет солнце Сьюл Скерри,

На камни теплый луч падет,

И буду я сынка учить

Играть в волнах и в глуби вод.

Ты выйдешь замуж за стрелка,

Стрелок умел — то знаю я.

Он первым выстрелом убьет

Малютку-сына и меня».


Шелки — в поверьях островов к северу от Шотландии морской народ, люди-тюлени, родственницы сирен и русалок

 

Необитаемые скалы или острова, слишком маленькие, чтобы на них можно было жить, называют "скерри" (в русском языке — чаще "шхеры"). Обычно большая часть их покрывается водой во время приливов. Сьюл Скерри лежит более, чем в 40 милях от ближайшей населённой земли. В 1892-1894 годах здесь построен маяк, который вплоть до 1982 года (когда он переведён на автоматическое управление) считался самым удаленным обитаемым маяком.


Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Comments

Дмитрий Re: Большой селки
Дмитрий's picture
Статус: оффлайн

Очень печальная баллада.

8 октября, 2015 - 16:05
Алексей Щуров От переводчика
Статус: гость

Спасибо, что понравился перевод. А вот здесь оригинал

An earthly nourris sits and sings,
And aye she sings, "Ba lilly wean,
Little ken I my bairn's father,
Far less the land that he staps in."

Then ane arose at her bed fit,
And a grumly guest I'm sure was he,
Saying "Here am I, thy bairn's father,
Although I am not comely."

I am a man upon the land,
I am a silkie in the sea,
And when I'm far frae every strand,
My home it is in Sule Skerry."

“It was na weel”, the maiden cried,
“It was na weel, indeed” quo she,
“For the Great Silkie of Sule Skerrie,
To hae come and aught a bairn to me!”

8 February, 2017 - 21:16
Алексей Щуров Продолжение текста
Статус: гость

Then he has taken a purse of gold,
And he has laid it on her knee,
Saying, "give to me, my little young son,
And take thee up thy nouriss fee.

It shall come to pass on a summer's day,
When the sun shines hot on every stone,
That I shall take my little young son,
And teach him for to swim the foam.

And thou shalt marry a proud gunner,
And a very proud gunner I'm sure he'll be,
And the very first shot that e're he shoots,
he'll kill both my young son and me."

8 February, 2017 - 21:17
KOT Re: От переводчик
KOT's picture
Статус: оффлайн

Алексей, вам огромное спасибо за проделанную работу!
С вашего позволения добавил оригинальный текст вторым столбцом.

Добро пожаловать на сайт!

9 February, 2017 - 11:21

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
4 + 3 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.