Футболисты (The Football Players). Ирландская сказка

Футболисты (The Football Players)

Ирландская сказка

There was a man returning home one evening, when, as he was crossing a field, there met him a man on horse­back. "Will you come with me for a couple of hours?" said he. "I will," says the first; "but how will I come back?" "Oh, I'll leave you back," said the man; so he up on the horse behind the stranger, and away with them.

"Now what I want you to do is this: we've got a foot­ball match on, and you must kick for us."

"Well, I will," says he; and on that they were in the football field and the game began, and Jack wasn't long before he kicked the ball before him and kicked a goal. There was great joy among the little people, and they all set off to the big house for refreshment. Then the man who had brought Jack came and said, "You must take no refreshment here, nor take any notice of anything." So he watched them in the hall, and they had great eating and drinking.

To his great surprise, the first girl that brought in a dish was a sister he had lost three years before, but she passed without noticing him, and disappeared. After a while the man who had brought him came, and they mounted his horse and soon were back at the field whence they came. Then before he went, the horseman asked Jack what could he do for him? "Well," said he, "I saw my sister that's been dead three years at that house, and I would like her back."

"It's a hard thing," said the man, "but I'll try and do it for you." So he went away, and in a little time returned with the girl and disappeared. There was much joy on the two of them, and they set off for home.

Early in the morning the old father was wakened by a lowing without, and he saw some cattle among his oats. So he out and hunted them, and back to bed, and he says to the wife: "There's Jack come in, and he's brought a wife with him at last."

They had great astonishment when the lad brought down his sister, and she wasn't a day older than when she died. She went out and called the cows in — for they had been sent with her — and there they are now (914: p.179-189).

Как-то один человек возвращался домой вечером, и когда шёл через поле, встретил мужчину верхом на коне. «Отлучишься ли ты со мной на пару часов?» — сказал он. «Хорошо», — сказал человек, — «но как я затем вернусь?». «О, я тебя подвезу», — сказал мужчина. Он подсадил мужчину на лошадь позади себя, и они уехали.

«Я хочу от тебя следующее: у нас на носу футбольный матч и ты должен играть за нас».

«Хорошо, я сыграю», — сказал человек. Они вышли на футбольное поле, и началась игра. И совсем скоро перед ним оказался мяч, он ударил по нему и забил гол. Это очень обрадовало маленький народец, и вскоре все отправились в большой дом, чтобы подкрепиться. Там к Джеку подошёл мужчина, который его привёз сюда, и сказал: «Ты должен не есть никакой еды здесь и не должен ничему удивляться». Поэтому человек просто сидел в зале и смотрел, как они пируют.

К его большому удивлению, первая девушка, которая принесла блюдо с угощениями, была сестра, умершая три года назад, но она прошла мимо, не заметив его. Через некоторое время снова появился человек, который привёз его сюда, они сели на лошадь и вскоре были на том самом месте, откуда приехали. Но перед тем как попрощаться, всадник спросил Джека, что он может для него сделать. Тот сказал: «В том доме я видел свою сестру, которая умерла три года назад, и я бы хотел, чтобы она вернулась обратно».

«Это будет нелегко», — сказал мужчина, — «но я попробую сделать это для тебя». Он ускакал и очень скоро вернулся с девушкой, и затем исчез. Брат и сестра очень обрадовались друг другу и пошли домой.

Рано утром старый отец Джека был разбужен мычанием скотины. Он увидел коров на своём овсяном поле. Он вышел, согнал их с поля и, отправляясь дальше спать, сказал жене: «Джек возвращается. Наконец-то он привёл с собой жену».

Они страшно удивились, когда Джек привёл сестру, и она выглядела такой же молодой, как в день, когда умерла. Затем она вышла и загнала коров, которые были посланы вместе с ней.

There was a man returning home one evening, when, as he was crossing a field, there met him a man on horse­back. "Will you come with me for a couple of hours?" said he. "I will," says the first; "but how will I come back?" "Oh, I'll leave you back," said the man; so he up on the horse behind the stranger, and away with them.

"Now what I want you to do is this: we've got a foot­ball match on, and you must kick for us."

"Well, I will," says he; and on that they were in the football field and the game began, and Jack wasn't long before he kicked the ball before him and kicked a goal. There was great joy among the little people, and they all set off to the big house for refreshment. Then the man who had brought Jack came and said, "You must take no refreshment here, nor take any notice of anything." So he watched them in the hall, and they had great eating and drinking.

To his great surprise, the first girl that brought in a dish was a sister he had lost three years before, but she passed without noticing him, and disappeared. After a while the man who had brought him came, and they mounted his horse and soon were back at the field whence they came. Then before he went, the horseman asked Jack what could he do for him? "Well," said he, "I saw my sister that's been dead three years at that house, and I would like her back."

"It's a hard thing," said the man, "but I'll try and do it for you." So he went away, and in a little time returned with the girl and disappeared. There was much joy on the two of them, and they set off for home.

Early in the morning the old father was wakened by a lowing without, and he saw some cattle among his oats. So he out and hunted them, and back to bed, and he says to the wife: "There's Jack come in, and he's brought a wife with him at last."

They had great astonishment when the lad brought down his sister, and she wasn't a day older than when she died. She went out and called the cows in — for they had been sent with her — and there they are now (914: p.179-189).

Как-то один человек возвращался домой вечером, и когда шёл через поле, встретил мужчину верхом на коне. «Отлучишься ли ты со мной на пару часов?» — сказал он. «Хорошо», — сказал человек, — «но как я затем вернусь?». «О, я тебя подвезу», — сказал мужчина. Он подсадил мужчину на лошадь позади себя, и они уехали.

«Я хочу от тебя следующее: у нас на носу футбольный матч и ты должен играть за нас».

«Хорошо, я сыграю», — сказал человек. Они вышли на футбольное поле, и началась игра. И совсем скоро перед ним оказался мяч, он ударил по нему и забил гол. Это очень обрадовало маленький народец, и вскоре все отправились в большой дом, чтобы подкрепиться. Там к Джеку подошёл мужчина, который его привёз сюда, и сказал: «Ты должен не есть никакой еды здесь и не должен ничему удивляться». Поэтому человек просто сидел в зале и смотрел, как они пируют.

К его большому удивлению, первая девушка, которая принесла блюдо с угощениями, была сестра, умершая три года назад, но она прошла мимо, не заметив его. Через некоторое время снова появился человек, который привёз его сюда, они сели на лошадь и вскоре были на том самом месте, откуда приехали. Но перед тем как попрощаться, всадник спросил Джека, что он может для него сделать. Тот сказал: «В том доме я видел свою сестру, которая умерла три года назад, и я бы хотел, чтобы она вернулась обратно».

«Это будет нелегко», — сказал мужчина, — «но я попробую сделать это для тебя». Он ускакал и очень скоро вернулся с девушкой, и затем исчез. Брат и сестра очень обрадовались друг другу и пошли домой.

Рано утром старый отец Джека был разбужен мычанием скотины. Он увидел коров на своём овсяном поле. Он вышел, согнал их с поля и, отправляясь дальше спать, сказал жене: «Джек возвращается. Наконец-то он привёл с собой жену».

Они страшно удивились, когда Джек привёл сестру, и она выглядела такой же молодой, как в день, когда умерла. Затем она вышла и загнала коров, которые были посланы вместе с ней.


Фейри — в кельтском и германском фольклоре существо, обладающее необъяснимыми, сверхъестественными способностями, ведущее скрытый образ жизни

 

Перевод с английского Сергея Ксаверова.


Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
2 + 6 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.