linyok Re: Боггарт
Статус: оффлайн

Взято из Spence L. The Fairy Tradition in Britain. — Kessinger Publishing, 1995. — P. 22- 23. Ссылки я поубирал.
Место издания не указано,
потому что эти… mad.gif print.google.com и амазоны всякие, не указывают место… Книга известная вроде, первое издание в Лондоне в 1948 г. До этого в тексте располагается статья "брауни", так что не удивляйтесь, если начало покажется не совсем началом smile.gif
Статья "Боггарт"
"Но в Ланкашире, брауни обычны фигурирует как боггарт, которого я не могу ассоциировать, как это пытался сделать Хендерсон (это вроде известный исследователь и собиратель брит. фольклора начала XIX столетия),
с баргестом Северной Англии. Баргест — это по сути привидение, страшный призрак смерти, страшный дух, и он определённо не относится к сказочным существам (is not definetely of fairy kind). Как утверждает Хардвик, многие специалисты отождествляли боггарта с Паком или Робин Гудфеллоу (Robin Goodfellow ), с которыми его есть все основания сравнивать.
Известный боггарт обитал (haunted) на ферме Сик Ламб (Syk Lumb) в Ланкашире и его образ жизни там, поразительно напоминал образ жизни брауни. "Он мог подоить корову, убрать сено (pull the hay), покормить скот, запрячь лошадь, загрузить повозку, собрать урожай" Если к нему относились пренебрежительно или подшучивали над ним, он мог разбить посуду в которую ему оставляли молоко, замедлить взбивание масла (retard the churning), увести скотину и лошадей в лес. Даже больше, он мог беспокоить людей в их постелях, стаскивая с них одеяла, или даже стягивая за ноги жителей дома с лестницы.
В, находящейся далеко в лесах, долине Блэкли (Blackley), находящейся неподалёку от Манчестера, известной как "Boggart Ho' Clough", обитал особо мстительный боггарт, который вёл себя скорее в манере полтергейста, чем брауни, пугая целое семейство жутким конским ржанием (eerie horse-play) и присоединялся к общему смеху, когда рассказывались забавные истории, — его смех звучал "как детская грошовая труба" (baby's penny trumpet)
Он выхватывал еду у детей из рук, и "колотил по мебели" в духе проявлений потустороннего (in the manner of spiritualist manifestation
не очень понимаю, что это значит). Но в то же время он мог сбить молоко в масло или вымыть миски и котлы. Он жил в чулане по лестницей и дети могли подгядывать за ним сквозь смотровую щель в перегородке — так как
подгядывать сквозь щель из которой убиралась щепка — это верный путь увидеть сказочных существ (fairies) Наконец семейство решило покинуть дом, в котором поселился столь ужасный жилец, и когда члены семейства сваливали вещи на повозку, собираясь уезжать, к ним подошёл и выразил свои соболезнования их сосед, по поводу того, что они должны бросить свой дом. В момент их отбытия, пронзительный голос раздался из стоящей между стульями и столами маслобойки: "Да, сосед, мы переезжаем,
видишь ли". (Aye, neighbor. we're flitting, you see) И фермеру и его жене стало ясно, что менять место жительство бесполезно и они, с покорностью смешанной с чувством досады, выгрузили всю мебель обратно и
возвратились "в свой старый дом" (to th' owd house).
Иногда, в то же время, боггартов идентифицируют с духами мёртвых. Например, в Choise Notes описывает боггарта как привидение и отмечает, что лощины, пруды, ворота и колодцы населены этими фантомами.
В некоторых районах Ланкашира это название употребляется к призракам (bogles), дурным предзнаменованиям или к особенно дурным намерениям. В Стейнин Холе (Staining Hall) в Ланкашире обитает боггарт, призрак шотландца
"убитого под деревом, о земле, под которым, говорят, что она благоухает сладким запахом тимьяна". Безголовый боггарт, гремящий цепями во время ходьбы, обитал (haunted) на улицах Престона в Ланкашире, но, наконец-то
он был "повержен", или изгнан, во дворе церкви Уолтона (Walton). Ещё один боггарт обитал (haunted) в Грислхёрсте (Grislehurst), хотя его похоронили с живым петухом и пробитым колом — так тонка иногда разница между призраком, вампиром и сказочным существом (fairy). Этот случай, однако, позволяет идентифицировать призрак с умершим."

Кстати, эта история про фермера, который решил переехать, это вроде бы английская сказка. Я так понимаю, это она:
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/efft/efft39.htm (на английском)
Во всяком случае, если не она, то англ. сказка, которая называется "Боггарт" есть.

3 February, 2006 - 00:50

Ответить

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
4 + 5 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.