Имя помощника

Румпельштильцхен (Rumpelstilzchen). Немецкая сказка из собрания братьев Гримм

Название сказки: 
Румпельштильцхен (Rumpelstilzchen)
Автор сказки: 
Немецкая сказка из собрания братьев Гримм

Много-много лет назад жил да был мельник*, бедный-пребедный, а дочь у него была красавица. Случилось как-то однажды, что пришлось ему говорить с королем, и вот он, чтобы придать себе побольше весу, сказал ему: «Есть у меня дочка, такая-то искусница, что вот и солому тебе в золото перепрясть сумеет». Король сказал мельнику: «Это искусство недурное, и если твоя дочь точно уж такая искусница, как ты говоришь, то приведи ее завтра ко мне в замок, я ее испытаю».

Примечание: 

Оригинал сказки на немецком языке был издан в 1857 году, в сборнике братьев Гримм сказка числится под номером 55. Сказка была включена ими в первое издание "Детских и домашних сказок", но впоследствии дорабатывалась в 6-м и 7-м изданиях. Братья Гримм записывали ее несколько раз: сначала от семейства Хассенпфлюг (1808), затем — от Доротеи и Лизетты Вильд (1810).

По классификации Аарне-Томпсона сюжет имеет номер 500: «Имя помощника». Сходные мотивы — у братьев Гримм в № 1, 3, 12, 14, 24, 31, 53, 57, 85, 88, 92, 100, 108, 125, 156, 161, 181, 182, 188.

Имя злого карлика Румпелыптильцхена впервые встречается в конце XVI века, у немецкого поэта и сатирика Иоганна Фишарта (1546/1547 — 1591), в морально-сатирическом романе «Искаженная история» («Geschichtsklitterung»; 1582), являющемся вольной переработкой первой книги сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» («La vie très horrifique du grand Gargantua, père de Pantagruel», 1533-1564) французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494 — 1553). В рукописи история носила название «Румпенштюнцхен» [нем. Rumpenstünzchen). Фишарт в составленном им каталоге детских игр упоминает духа с таким именем, указывающим, по замечанию исследователя, на то, что обладатель его «громыхает» (см.: Uther 2013: 131-132). Самый же ранний литературный вариант сказки об угадывании имени встречается во французской сказке «Рикден-Рикдон» («Ricdin Ricdon», 1705) из собрания Мари-Жанны Л’Эритье де Вилландон (1664 — 1734).

На русский язык впервые она была переведена как «Хламушка» под редакцией Петра Полевого, а издана в сборнике «Сказки, собранные братьями Гримм» в 1895 году. Впоследствии два раза переводилась Григорием Петниковым: как «Хламушка» и как «Румпельштильцхен». Тамара Габбе перевела сказку как «Гном-Тихогром». В одном из современных переводов сказка называется «Тителитури».

Перевод на русский язык под редакцией Петра Николаевича Полевого (за исключением имени персонажа и названия, замененного на более известное).

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
RSS-материал