Тамамо-но Маэ

Тамамо-но Маэ
Тамамо-но Маэлиса-оборотень, персонаж одной из самых древних сохранившихся историй про кицунэ в японской мифологии
Tamamo-no Maelegendary figure in Japanese mythology, character of one of the oldest surviving tales about Kitsune
Тамамо-но Маэлиса-оборотень, персонаж одной из самых древних сохранившихся историй про кицунэ в японской мифологии
Tamamo-no Maelegendary figure in Japanese mythology, character of one of the oldest surviving tales about Kitsune
Тамамо-но Маэлиса-оборотень, персонаж одной из самых древних сохранившихся историй про кицунэ в японской мифологии
Tamamo-no-Maeнаписание Тамамо-но Маэ, кицунэ одной из древнейших японских легенд о лисе-оборотне, на английскомнаписание Тамамо-но Маэ, кицунэ одной из древнейших японских легенд о лисе-оборотне, на английскомнаписание Тамамо-но Маэ, кицунэ одной из древнейших японских легенд о лисе-оборотне, на английскомнаписание Тамамо-но Маэ, кицунэ одной из древнейших японских легенд о лисе-оборотне, на английскомнаписание Тамамо-но Маэ, кицунэ одной из древнейших японских легенд о лисе-оборотне, на английском
玉藻前оригинальное написание Тамамо-но Маэ, кицунэ из одной из древнейших и самых известных в Японии легенд о лисах-оборотняхоригинальное написание Тамамо-но Маэ, кицунэ из одной из древнейших и самых известных в Японии легенд о лисах-оборотняхоригинальное написание Тамамо-но Маэ, кицунэ из одной из древнейших и самых известных в Японии легенд о лисах-оборотняхоригинальное написание Тамамо-но Маэ, кицунэ из одной из древнейших и самых известных в Японии легенд о лисах-оборотняхоригинальное написание Тамамо-но Маэ, кицунэ из одной из древнейших и самых известных в Японии легенд о лисах-оборотнях

Тамамо-но Маэ сложно назвать отдельным существом в японской мифологии. Это отдельный персонаж и заодно одна из самых древних сохранившихся японских легенд о кицунэ.

Первое упоминание о ней встречается в "Императорских анналах" под 1150 годом и мало напоминает будущую легенду о наложнице императора, собирающейся погубить его (863: p.128-129). Запись гласит о том, что финансовые дела императора оказались в таком плачевном положении, что он вынужден был отослать свою любимую наложницу. Жертва экономического кризиса покинула дворец в виде белой лисы с шестью хвостами, расположенными в форме веера (863: p.129).

Краткое упоминание в "Императорских анналах" относится к правлению императора Коноэ (1139-1155). Легенда о Тамамо-но Маэ, какой она встречатся в источниках XV века, относит происходящее или к вышеупомянутому императору или к Тоба (1107-1123). За прошедшее время легенда оформилась в связный рассказ и даже стала выступать объяснением такого японского обычая как инуоумоно — разновидность одновременно своеобразного вида спорта, зрелищного развлечения и военной тренировки для самураев. В круглый загон около 15 метров в диаметре выпускались собаки и самураи верхом на лошадях стреляли по ним из луков. Стрелы делались с тупыми наконечниками, чтобы не повредить собак. Изначально это времяпровождение было тренировкой воинов. Запись в дневнике буддийского монаха по имени Гва-Ун под 1453 годом показывает, что истоки инуоумоно связывали именно с легендой о лисице-оборотне Тамамо-но Маэ.

Second year of the Kyo-toku era (1453) second month, 25th day. The abbot of Rinko-in, called Shuzan, paid me a visit, and during the conversation we
spoke about dog shooting. He said: "The Emperor Toba (1107-1123) had a pretty concubine, of whose origin nobody knew. She was called Tamamo no mae and was very much beloved by the Emperor, with whom she spoke about Indian and Chinese matters, being thoroughly acquainted therewith. But when the Emperor fell ill and consulted a diviner, the latter declared that the illness was caused by the woman, and when, in consequence, prayers were recited with a view to curing the patient, the concubine turned into a fox and ran away. This fox, which lived on the Nasu moor in Shimozuke province, was pursued, but in vain, because it was so extraordinarily spry. Therefore the Emperor ordered the samurai to shoot dogs on horseback in order to learn thereby how to shoot foxes. Afterwards Kazusa-no-suke killed the fox, and in its tail were two needles, which he gave to (his master) Yoritomo (Minamoto no Yoritomo, the Shogun of Kamakura, 1147-1199). After receiving these needles the latter became finally the ruler of the world. This (namely the Emperor Toba's order to the samurai) is the reason why nowadays dogs are hunted. The fox was a metamorphosis of Pao-Sz".

Запись из дневника "Никкенроку" буддийского монаха Гва-Ун. Цит. по (864: p.512-52 )

Двадцать пятый день второго месяца второго года эры Киотоку (1453). Настоятель Ринко-Ин по имени Шузан нанёс мне визит и в течении беседы мы говорили об охоте на собак. Он сказал: "У императора Тоба была привлекательная наложница, о происхождении которой никому не было известно. Её звали Томомо-но Маэ, и император очень её любил и часто говорил с ней о китайских и индийских делах, в которых она была прекрасно осведомлена. Но когда императора поразила болезнь, и он проконсультировался со своим прорицателем, тот объявил, что болезнь была вызвана женщиной. Когда, в соответствии с этим, стали читать молитвы во исцеление больного, наложница обернулась в лису и сбежала. Эту лису, которая выбрала местом обитания болота Насу в провинции Шимозукэ, пытались преследовать, но безрезультатно по причине её необычайной проворности. И тогда император повелел самураям стрелять по собакам, сидя на лошади, чтобы научиться таким образом охотиться на лис. Впоследствии Казуса-но-Сукэ убил лисицу. В её хвосте были две иглы, которые он отдал (своему хозяину) Ёритомо (Минамото-но Ёритомо, сёгун Камакуры, 1147-1199). Обладая ими, последний наконец-то стал правителем мира. Это (т.е., приказ стрелять собак) и причина того, что сегодня охотятся на собак. Эта лисица была воплощением Пао-Цзы."

Сегодня считается, что легенда о Тамамо-но Маэ китайского происхождения. Подобная история в Поднебесной касалась императора династии Чжоу Ю-Вана, который лишился жизни из-за проделок его наложницы Пао-Цзы (866: p.29), которая в действительности была трёххвостой лисицей (863: p.129). Но как показывает запись простого буддийского монаха, знание об этом нисколько не мешало в Японии элегантно продолжить историю похождений коварной кицунэ теперь уже на своей земле.

Несмотря на значительное расширение истории про Тамамо-но Маэ в записи Гва-Ун, она представлена не в той форме, в которой известна довольно значительному количеству японского населения. По крайней мере тому, которое ходит в театры. В том же XV веке история про Тамамо-но Маэ была драматизирована. В собрании пьес для театра Но "Ёкуёку цукаи" XV века до нас дошла пьеса под названием "Смертоносный камень" (Сессё-сэки) (867: p.146-154). Пьеса до сих пор ставится и считается классикой театра Но.

В ней рассказывается о странствующем монахе по имени Генно, который решает вечером остановиться на привал возле большого камня. Практически сразу его взгляду является женщина, которая советует не останавливаться тут, так как этот камень убивает всех, кто находится рядом с ним и поэтому получил название "Убивающий камень". Она рассказывает ему историю о любимой наложнице императора, сочетающую безупречность внешности и утончённость ума. Одним вечером, когда император устроил пышный приём, все светильники внезапно потухли, как от сильного ветра, а тело наложницы излучало сияние. В тот же вечер император заболел. Придворный прорицатель объявил, что это дело наложницы, и та вынуждена была бежать на эти болота в облике лисицы. Во втором акте, где оказывается, что старая женщина и есть Тамамо-но Маэ и она является монаху в своём истинном обличье (p.153-154). После этого камень раскалывается, она появляется и продолжает историю. Эта часть в целом повторяет вышеприведенный рассказ, но с некоторым продолжением. Дух убитой самураями кицунэ входит в камень, который с тех пор сочится ядовитой жидкостью, убивающей всех, кто останавливается рядом. После молитв монаха, который, скорее сожалеет о судьбе кицунэ, чем стремится изгнать, дух Тамамо-но Маэ обещает с этих пор не творить дурных дел и всеми помыслами стремиться к нирване. Конец достаточно двусмысленный, так как несмотря на все увещевания хитрой кицунэ камень продолжает сочиться ядом (867: p.156).

Именно подобный вариант легенды о Тамамо-но Маэ может считаться наиболее классическим, хотя в нём мы видим, по сути, литературную переработку легенды. Генно — знаменитый буддийский монах XIII столетия. Его имя значит особый род молотка, плоского с двух концов. И история про раскалывание камня обретает вполне ясный смысл, если принять во внимание значение его имени.

В одной из биографий Генно, также относящихся к XV столетию, этот случай описывается не как случайная встреча. Генно действовал по приказу императора Го-Фукукусы (1246-1259). Придя к камню и увидев горы человеческих костей и черепов около его подножия, монах взялся за дело. Прочитав дзен-буддийскую молитву, он спросил у камня, что за дух поселился в нём, а затем прочитав одну из гатх, ударил по камню посохом, отчего тот раскололся надвое. Той же ночью из камня вышел дух женщины неземной красоты и поблагодарил Генно за то, что ритуал экзорцизма был проведён им, человеком великих духовных достоинств, и что теперь она переродилась на небе (864: p.54). Добавление к истории про кицунэ Тамамо-но Маэ её проживания в камне, возможно, как раз и появилось как дополнение к истории уже святого Генно, как необходимый подвиг по изгнанию нечисти и установлению порядка, что, собственно говоря, является одним из важнейших обязанностей святых и элементов в их жизнеописаниях.

Позднее имя Тамамо-но Маэ, вероятно, происходившее от слова «Тама» (жемчужина), стало нарицательным для «лисица» и стало объясняться иначе. В одном из сочинений XVIII века объясняется слово «миобу», которое употребляется в значении «лисица». Как альтернативное имя для лисицы упоминается и «Томе но а Маэ», причём, согласно этому сочинению, «Томе» значит «старая женщина» (864: p.55). «Томе» и «Миобу» могли упоминаться как взаимозаменяемые, причём словоупотребление это тесно связано с синтоистским культом богини Инари, чьими посланниками были лисы кицунэ, которым устанавливались святилища в храмах Инари. Японское энциклопедическое сочинение «Айносё» объясняет имя «миобу» как китайское слово, которым обозначали придворных дам и, так как в храмах, где поклонялись лисицам присутствовали женщины-прорицательницы, то, возможно, от имени придворных дам оно перешло на прорицательниц и, соответственно, на самих божественных лисиц (864: p.55).

Tamamo-no Mae is a figure in Japanese mythology. Legend about Tamamo-no Maekitsune in Japan.

First mentioned in "Annals of the Empire" under the year 1150. This description has only slight degree of similarity to classic tale about Tamamo-no Mae(863: p.128-129). Aforementioned record tells, that finances of the emperor were in such a poor state that he was bound to expel his favourite mistress from palace. Victim of economical crisis left the palace in a shape of white fox with six tails which formed sort of fan (863: p.129).

This brief record dates back to reign of emperor Konoe (1139-1155). Later accounts of XV c. connect the legend to that emperor or Toba (1107-1123). Since then legend was formed in coherent tale and even was called to explain some traditions like Inuoumono – kind of sport, involving mounted archers shooting at dogs, which originally intended as military training exercise. Arrows used were usually blunted and non-fatal for dogs. Diary of Buddhist monk Gwa-Un in XV c. shows that legend of Kitsune Tamamo-no Mae

Second year of the Kyo-toku era (1453) second month, 25th day. The abbot of Rinko-in, called Shuzan, paid me a visit, and during the conversation we spoke about dog shooting. He said: "The Emperor Toba (1107-1123) had a pretty concubine, of whose origin nobody knew. She was called Tamamo no mae and was very much beloved by the Emperor, with whom she spoke about Indian and Chinese matters, being thoroughly acquainted therewith. But when the Emperor fell ill and consulted a diviner, the latter declared that the illness was caused by the woman, and when, in consequence, prayers were recited with a view to curing the patient, the concubine turned into a fox and ran away. This fox, which lived on the Nasu moor in Shimozuke province, was pursued, but in vain, because it was so extraordinarily spry. Therefore the Emperor ordered the samurai to shoot dogs on horseback in order to learn thereby how to shoot foxes. Afterwards Kazusa-no-suke killed the fox, and in its tail were two needles, which he gave to (his master) Yoritomo (Minamoto no Yoritomo, the Shogun of Kamakura, 1147-1199). After receiving these needles the latter became finally the ruler of the world. This (namely the Emperor Toba's order to the samurai) is the reason why nowadays dogs are hunted. The fox was a metamorphosis of Pao-Sz".

Nikkenrokku as cited in (864: p.512-52 )

It was noted that this story originated in China and was about emperor Yiu of Chen dynasty (8 c. BC) which life was ruined as the result of wiles of his concubine Pao Sz’ (866: p.29), who was in fact three-tailed fox (863: p.129). As it shown in common priest’s diary knowing of this fact created no barrier for an elegant sequel of story of the mischievous kitsune on Japanese ground.

Cited record, though, is not a classical variant of legend that most known in Japan. At least to theater-goers. In XV century the legend was dramatized. Collection of Noh plays known as Yokuyoku tsukai contents dramatized version of legend named "The Killing Stone" (Sessho-seki) (867: p.146-154). It tells the story of Buddhist priest named Genno who stopped for the night near the rock. He meets there a village woman who tells him that resting near rock known as "The Killing Stone" is quite dangerous. The rock kills everyone who stops by. She tells him the story of emperor’s concubine, "a mind so flawless in a form so fair" (867: p.150). Once when emperor made a splendid feast and everyone was gay suddenly wind arose, all lanterns went out and from body of Tamamosparking flame was seen. The same night emperors was taken ill. The court diviner told that it was work of Tamamo and she flew to the Nasu moors in a shape of fox.

The second act opens with revelation that old village woman is, in fact, spirit of Tamamo-no Mae. Priest conjures the stone and asks what was it in a former world that did cause spirit to take such foul a shape (867: p.152). Stone splits open and spirit of Tamamo-no Mae appears before the priest in her true form. Story continues. This part more or less similar of what was told in citation earlier except for connection between Kitsune and tradition of Inuoumono. Where the former narrator stops, the play continues the story of Tamamo. Being killed by emperor’s hunters, her spirit entered the stone, which hence gained quite deadly attributes. After the story was told spirit promises:

I swear a solemn oath, that shall endure

Firm as the Death-Stone standing on the moor,

That from this hour I'm virtue's child alone!"

(867: p.156)

and vanishes. The end of play is ambiguous because the poisonous stream issues from the stone even after that (867: p.156).

Genno is a famous Buddhist priest of XIII c. His name means kind of hammer flat from both ends. By taking into account his name the splitting of stone by his prayers put all story in a new perspective of course. In biography of Genno written in XV c. his encounter with spirit of Kitsune is not accidental. It was result of emperor Fukukusa’s (1246-1259) order. Arriving at the place where the haunted rock lays and on seeing piles of bones and skulls, priest begins to act. After reading Zen text and gatha he beats the stone with his staff and splits it. The same night spirit of beautiful woman emerges from the stone and thanks Genno for his exorcism was pure due to his virtues and she was reborn in heaven. Story of "Killing Stone" looks like it was added to this legend as part of hagiography of saint. Fight and banishment of evil forces were amongst the most important deeds of saint in this type of literature.

The name of Tamamo-no Mae derives from Tama (pearl, jewel) and translates usually as "Flawless Jewel Maiden". Later it became common for "fox". Work named "Inari jinjaki hiketsu" (1716-1735) by priest in Inari temple at Kyoto explains why a foxes are called "Myobu no mae". As for alternative name for fox "Tome no o mae" given and explained that "tome" and "myobu" both mean "old woman" (864: p.55). "Reiju zakki" in the beginning of XIX century

Japanese encyclopedia "Ainosho" (1446) explains that:

the Court ladies are called "myobu"… As there are female divinities in the temples in which foxes are worshipped, perhaps these goddesses were called "myobu" after the palace ladies. Or have they (the fox-goddesses) got this name because the foxes were originally the messengers of a god that was so called (Myobu)? I shall ask other people about this.

(864: p.55)

Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Зверушка (вроде готовая статья, но при этом велика вероятность расширения)
Подготовка статьиПадрыхтоўка артыкулаPrzygotowanie artykułuПідготовка статтіArticle by
0
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/tamamo-no-maje
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Ответить

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
9 + 8 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.