О-дзато
О-дзатосогласно японскому фольклору, чудовища-ёкаи, похожие на дзато, слепых артистов, которые в эпоху Эдо находились под покровительством сёгуната
Ōzatōaccording to Japanese beliefs, monsters which resemble zatō — blind entertainers under the patronage of the Edo Period shōgunate
О-дзатосогласно японскому фольклору, чудовища-ёкаи, похожие на дзато, слепых артистов, которые в эпоху Эдо находились под покровительством сёгуната
Ōzatōaccording to Japanese beliefs, monsters which resemble zatō — blind entertainers under the patronage of the Edo Period shōgunate
О-дзатосогласно японскому фольклору, чудовища-ёкаи, похожие на дзато, слепых артистов, которые в эпоху Эдо находились под покровительством сёгуната
Ōzatōнаписание латиницей названия О-дзато, японского ночного ёкая-слепцанаписание латиницей названия О-дзато, японского ночного ёкая-слепцанаписание латиницей названия О-дзато, японского ночного ёкая-слепцанаписание латиницей названия О-дзато, японского ночного ёкая-слепцанаписание латиницей названия О-дзато, японского ночного ёкая-слепца
Озатовариант написания кириллицей названия О-дзато, японского ёкая в облике слепого сказителя дзатовариант написания кириллицей названия О-дзато, японского ёкая в облике слепого сказителя дзатовариант написания кириллицей названия О-дзато, японского ёкая в облике слепого сказителя дзатовариант написания кириллицей названия О-дзато, японского ёкая в облике слепого сказителя дзатовариант написания кириллицей названия О-дзато, японского ёкая в облике слепого сказителя дзато
おおざとうяпонское написание названия О-дзато слоговой азбукой хираганойoriginal japanese writing of Ōzatō in hiragana syllabaryяпонское написание названия О-дзато слоговой азбукой хираганойoriginal japanese writing of Ōzatō in hiragana syllabaryяпонское написание названия О-дзато слоговой азбукой хираганой
大座頭оригинальное японское написание названия О-дзато, буквально "огромный дзато (слепой сказитель)"original japanese writing of Ōzatō, literally "giant zatō (a blind entertainer)"оригинальное японское написание названия О-дзато, буквально "огромный дзато (слепой сказитель)"original japanese writing of Ōzatō, literally "giant zatō (a blind entertainer)"оригинальное японское написание названия О-дзато, буквально "огромный дзато (слепой сказитель)"

大座頭はやれたる袴を穿 足に木履をつけ 手に杖をつきて 風雨の夜ごとに大道を徘徊す ある人これに問て曰 いづくんかゆく 答ていはく いつも倡家に三絃を弄すと

鳥山石燕『今昔百鬼拾遺』

О-дзато носит ветхие хакама* и пару деревянных сандалий, с тростью в руке он бродит по улице каждую ветреную и дождливую ночь.

Торияма Сэкиэн "Дополнение к 100 демонам прошлого и настоящего", 1780

Согласно японскому фольклору, О-дзато — чудовища, похожие на дзато, слепых артистов, которые в эпоху Эдо находились под покровительством сёгуната. На них надеты рваные одежды и деревянные сандалии, а в руках — трость и порой музыкальный инструмент. Они появляются дождливыми ночами, слоняясь по домам терпимости или бродя по кварталам красных фонарей.

Люди, которые останавливают о-дзато, чтобы спросить, куда те идут, получают один и тот же ответ: «Как всегда в бордель, играть на сямисэне*

Дзато были защищённым классом людей, которых поддерживало правительство. При сёгунате конкретные рабочие места законодательно ограничивались определёнными классами. По этой системе, дзато имели монополию на выступление с сямисэном и бивой*, на услуги массажа и сбор долгов. Хотя эта система создавалась как своего рода система безопасности, чтобы слепые люди могли самостоятельно выполнять работу и зарабатывать на жизнь, она допускала массовое социальное расслоение слепых, а среди богатых и влиятельных дзато процветало мощное взяточничество.

Торияма Сэкиэн придумал о-дзато для своей книги "Дополнение к 100 демонам прошлого и настоящего" (今昔百鬼拾遺, Konjaku Hyakki Shūi, 1780). Сэкиэн выражал отвращение к продажным людям — в том числе и к дзато — превратив их в ёкаев. Судя по всему, он думал, что старые дзато, которые каждую ночь околачивались возле борделей, были ужасны, греховны и походили на ёкаев. Хотя Сэкиэн не объясняет, что именно он имел в виду, когда создавал о-дзато, легко представить, что он критиковал продажных сборщиков налогов, собирающих деньги других людей и тратящих их на плотские удовольствия. А должнику при виде дзато может быть так же страшно, как если бы он увидел настоящее чудовище!

大座頭はやれたる袴を穿 足に木履をつけ 手に杖をつきて 風雨の夜ごとに大道を徘徊す ある人これに問て曰 いづくんかゆく 答ていはく いつも倡家に三絃を弄すと

鳥山石燕『今昔百鬼拾遺』

Ōzatō wears a loose hakama, wooden shoes on his legs, with a cane in his hand wanders the street every windy and rainy night.

Toriyama Sekien "Konjaku hyakki shūi", 1780

According to Japanese beliefs, Ōzatō are monsters which resemble zatō — blind entertainers under the patronage of the Edo Period shōgunate. They wear tattered robes and wooden sandals, and carry a cane and sometimes a musical instrument. They appear on rainy nights, loitering about brothels or wandering through red light districts.

People who stop ōzatō to ask where they are going receive the same reply: “Always to the brothel, to play my shamisen!”

Zatō were a protected class of people, sponsored by the government. Under the shogunate, certain jobs were legally restricted to certain classes. Under this system, the zatō had a monopoly over shamisen and biwa performances, massage, and debt collection. While this system was established as a sort of safety net to ensure that the blind could perform work and earn a living independently, it allowed for massive social stratification among the blind, and heavy corruption existed among the rich and powerful zatō.

Ōzatō was invented by Toriyama Sekien for his book "Konjaku hyakki shūi" (今昔百鬼拾遺, "Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past"). Sekien expressed his distaste for corrupt people — zatō among them — by turning them into yōkai. Apparently he thought that the old zatō hanging around outside of brothels every night were ghastly and sinful, and reminded him of yōkai. Although Sekien doesn’t specifically explain what he had in mind when he created this yōkai, it’s easy to imagine that he was criticizing corrupt debt collectors gathering other people’s money and spending them on carnal pleasures. And to someone who owed money, seeing a zatō might be just as frightening as seen an actual monster!

Онлайн источникиАнлайн крыніцыŹródła internetoweОнлайн джерелаOnline sources
Wikipedia (ja): 大座頭
Yokai.com (en): Ōzatō
Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Штучка (минимум инфы, как правило из одного источника, по существу просто попавшемуся под руку, с большой вероятностью, что больше о нем не найти)
Подготовка статьиПадрыхтоўка артыкулаPrzygotowanie artykułuПідготовка статтіArticle by
0
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/o-dzato
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
8 + 0 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Кицунэ — в японском и китайском фольклорах демоническая лисица-оборотень
Куко — в японском и китайском фольклоре разновидность кицунэ, "воздушная лиса"
Бакэнэко — японская кошка-оборотень, демонический кот
Доро-та-бо — в японской мифологии, дух заброшенного рисового поля, выглядящий как грязная фигура одноглазого старика с трехпалыми руками
Тимиморё — в японской и китайской мифологии демоны лесов и гор, пожирающие трупы
Якан — "полевой щит", одна из наиболее опасных разновидностей кицунэ японского фольклора
Итати — согласно японской мифологии, ласки или куницы, ставшие оборотнями по достижению преклонного возраста
Микоси-нюдо — согласно японской мифологии, ужасный ёкай в облике странствующего монаха с длинной шеей, нападающий на путников
Нурарихён — согласно японской мифологии, таинственный и могущественный ёкай, выглядящий как добродушный старичок с большой головой
Така-онна — согласно японской мифологии, вредоносные чудовища, преследующие посетителей публичных домов и увеселительных кварталов
Амэфури-кодзо — в японском фольклоре дух дождя в облике маленького мальчика с зонтиком на голове
Сансэй — в японском фольклоре маленькие горные человекообразные духи с единственной вывернутой назад ногой
Суйко — в японской и китайской мифологии особо опасная разновидность каппы, пьющая человеческую кровь
Тими — согласно китайской и японской демонологии, общий термин для чудовищ, которые живут в горах, лесах, болотах, камнях и других природных объектах
Морё — в китайском и японском фольклоре, общий термин для множества духов вод, живущих в необитаемых местах и питающихся человеческими трупами
Нодзути — один из самых ранних ёкаев в японской истории, выглядящий как волосатая метровая гусеница без глаз с направленным вверх ртом
Ямауба — согласно японской мифологии, страшные старухи-ведьмы гор и лесов, которые родились обычными людьми, но извратили свою натуру и превратились в чудовищ
Кидоумаруёкай-призрак самурая, убитого спрятавшимся в шкуре быка
Хання — согласно японскому фольклору, демон или о́ни из категории женщин-демонов под названием кидзё
Хикэси-баба — согласно японской мифологии, ёкай, принимающий образ седой старухи причудливого вида, которая бродит от дома к дому и задувает фонари