Печкин

Gunna. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Gunna [goona]

A kind of out-of-door brownie whose chief concern is herding the cattle. J.G.Campbell says that he is known on the Isle of Tiree, where he keeps the cattle from the growing crops. He is miserably thin, and naked except for a ragged fox-skin wrapped round him. He has long yellow hair like a gruagach. A second-sighted man saw him, and pitying his nakedness, tried to give him clothes, but, like a true brownie, he was driven away by this attempted kindness. D.A.Mackenzie quotes a poem written in sympathy for his plight:

For he'll see him perched alone

On a chilly old grey stone

Nibbling, nibbling at a bone

That we'll maybe throw away.

He's so hungry, he's so thin,

If he'd come we'd let him in,

For a rag of fox's skin

Is the only thing he'll wear.

He'll be chittering in the cold

As he hovers round the fold,

With his locks of glimmering gold

Twined about his shoulders bare.

[Motif: F475]

People of the Hills. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

People of the Hills, the

A widespread euphemism for the fairies who live under the green mounds, or tumuli, all over England. It is the name chosen by Rudyard Kipling to be used in Puck of Pookas Hill and Rewards and Fairies.

[Motif: C433]

Народ Холмов

Широко распространенный эвфемизм для эльфов, живущих под зелеными курганами-тумулями по всей Англии. Именно это название Редьярд Киплинг использовал в книгах «Пак с Волшебных холмов» и «Подарки фей».

[Мотив: C433]

Magicians. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Huon of Bordeaux. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Huon of Bordeaux

"Гюон Бордоский"

Французский роман в прозе XV века, переведенный на английский язык лордом Бернерсом в XVI веке. В Англии он стал очень популярен, и, хотя первые его издания не сохранились, третье издание, от 1601 года, дошло до наших дней. В нем в литературе впервые появляется король эльфов Оберон, хотя рецепты вызова Обериона или Оберикома из кристалла хрусталя были известны волшебникам и ранее. Это был карлик или эльфик ростом с трехлетнего ребенка, хотя и с прекраснейшим ликом. Малый рост его в романе объясняется заклятьем, наложенным обиженной феей — один из самых ранних примеров злой феи на крестинах — но, поскольку «Auberon» — это французский перевод немецкого «Alberich», можно предположить, что Оберон был карликом от рождения.

Cabyll-Ushtey. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cabyll-Ushtey

Кабилл-ушти

Мэнский водяной конь, бледно-серого цвета, не менее опасный и кровожадный, чем шотландский Эх-Уишге, хотя о нем и не рассказывают так много. Уолтер Гилл в «Мэнской тетради» (с.226) приводит историю о кабилл-ушти, который некоторое краткое время водился в Керру-Клох на Черной Реке. Однажды жена некоего фермера обнаружила пропажу одного из своих телят — и никаких следов, кроме клочков шерсти; на следующий день фермер увидел, как чудовище вышло из реки, схватило одного из телят и разорвало его на части. Хозяева отогнали скотину от реки, но им пришлось перенести еще более тяжкую потерю, потому что через несколько дней их единственная дочь исчезла, и больше о ней не слыхали. Больше Кабилл-Ушти не трогал их.

[Мотив: B17.2.1]

Glastyn, or Glashtin. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Glastyn, or Glashtin

Гластин, или Глаштин

Одна из мэнских разновидностей Эх Уишге, хотя иногда с ним смешивается почти исчезнувший Глашан, а иногда он описывается как нечто вроде Фенодери. Гилл указывает на это во «Второй мэнской тетради» (с.253). Гластин в человеческом обличье намного симпатичнее большого и неуклюжего Фенодери — это был смуглый молодой красавец с ясными глазами и темными кудрями; но уши выдавали его — тонкие и чуткие, они были заострены, как уши коня.

Характерную историю о Гластине можно найти в «Волшебных сказках с острова Мэн» (с.48-53) Доры Брум. Это сказка о девочке Кирри Квейл, отец которой отправился в Дулиш на рынок продавать рыбу, а ее оставил одну в их домике на отшибе. Он велел ей запереть дверь и не открывать никому, пока он сам не вернется и не постучит тройным стуком.

Cheney's Hounds. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cheney's Hounds

Гончие Хени

В приходе Святого Тита* в Корнуолле жил старый сквайр по имени Хени, который охотился со своей сворой гончих псов. О нем известно мало, но, должно быть, он был весьма непопулярен в приходе, потому что после смерти он, как говорят, водит призрачную свору, как это делал Дандо. Хант считает, что собаки Хени были свистопсы.

Galley-Beggar. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Galley-Beggar

Голли-беггар

Голли-беггар, по всей видимости, тесно связан с Быкодавом, встречающимся на Севере и в Саффолке, а также и в Сомерсете. Первая часть его имени, «голли», означает «пугать» и обозначает, в частности, призрак, привидение. Рут Тонг в «Сельском фольклоре» (Т.VIII, с.122-123), сообщает о безголовом голли-беггаре, который катался на плетне по склону горы между Верхним и Нижним Стоуи, крепко придерживая голову костяной рукой, визжа и хохоча. Катался так он только в темные ночи, но сам при этом светился недобрым светом, и въезжал на своем плетне прямо на Замковую улицу.

Gally-trot. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Gally-trot

Голли-трот

Привидение, известное на Севере и в Саффолке. Оно принимает обличье белой лохматой собаки размером с бычка, неопределенных очертаний, и преследует того, кто бежит от него. «Голли» означает «пугать». См. также Голли-беггар.

RSS-материал