Dictionary of Fairies

Cuachag. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cuachag [cooachack]

Куахаг

Согласно «Шотландскому фольклору и народной жизни» Маккензи, а также по словам профессора У.Дж.Уотсона в «Истории кельтских топонимов в Шотландии», Куахаг был фуат. Это был речной дух, который водился в долине Глен-Куих в Инвернессшире, название которой связано с его именем. Как и другие Фуатан*, это был опасный дух.

Cuchulin. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cuchulin [koo chul-inn]

Кухулин

Главный герой Ульстерского Цикла, одного из самых древних собраний ирландских героических легенд. То был смертный, рожденный на смерть, отделенный от всех своими исключительными особенностями, с самого начала обреченный на невероятную судьбу.

Cughtagh. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cughtagh [cootah]

A cave-dwelling spirit, but, according to Gill in A Second Manx Scrapbook (p.252), the Cughtagh is seldom mentioned now, though the creature is merged into the class of cave-haunting bugganes. Gill thinks that the Highland ciuthach, now a disagreeable cave spirit, but earlier a more noble character, a chivalrous giant, is closely related to it.

Кутах

Дух, обитающий в пещерах, но, согласно «Второй мэнской тетради» Гилла (с.252), поминают Кутаха сейчас редко, хотя он и вошел в разряд пещерных бугганов. Гилл считает, что шотландский Кюах, ныне пещерный дух вне всяких сомнений, но некогда бывший персонажем более высокородным, рыцарствующим великаном — близкий родственник Кутаху.

Green Mist. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

'Green Mist, the'

«Зеленый Туман»

Миссис Бальфур в своем собрании необычных историй из Линкольншира, которое можно найти в ее «Легендах линкольнширских Каров», приводит весьма яркий пример сказки об отдельной душе, в которой жизнь привязывается к внешнему объекту. Эту сказку рассказал ей один старик из Линдсея, и она приведена с сохранением диалекта, как и другие ее истории. Этот пересказ взят из «Словаря британских народных сказок на английском языке» К.М.Бриггс (Часть A, Т.I).

В старину карцы — как называли жителей Фенов — знали множество хитрых слов и обрядов, чтобы отвести от себя беду и приманить удачу. В церквах священники пели свои службы, но старики придерживались старых обычаев, о которых священникам ничего не было известно.

Dead Moon. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

'Dead Moon, the'

An unusual story to find in English folk tradition, for it is a mythological story, though in no way an origin myth. It was collected in the Lincolnshire Fens by Mrs Balfour, and published in 'Legends of the Cars' (Folk-Lore, Vol.II).

The personified Moon is the heroine of the story. She heard of black doings on the Fens, with the witches and bogles and the dead folk and creeping horrors and Will o' the Wykes leading travellers out of the way, and one moonlight night she wrapped herself in a black cloak and went to see. As she passed lightly over the Fens a stone turned under her feet and a willow snag twisted round her wrists and drew her down into the bog. All the evil spirits of the Fens came round her and buried her under a great stone, setting a Will o' the Wykes to guard her, and for more than a month no moon shone and the creeping horrors gained in strength until the Fenmen began to fear that they would invade their own hearths. At length, by the advice of a wise woman, the Fenmen set out to look for the buried Moon in dead silence, and in silence said the charms that freed her. They lifted the great stone and she rose up into the heavens and drove the black spirits away.

Strangers. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Tulman. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Tulman

Тулман

Гэльское название жилища внутри эльфийского кургана. По всей видимости, это уединенное жилище. Дж.Ф.Кэмпбелл в «Народных сказках запада Горной Шотландии» (T.II, с.49), пересказывает историю о тулмане, которая демонстрирует важность учтивости в общении с эльфами и рисует их в выгодном свете. Эльфийка в этой истории встречает лишь вежливость и уважение:

Grim. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Grim

A venerable name among the goblins, known internationally in the Fossegrim of Norway and the Swedish Kirkegrimm, who is the same as our church grim. The Grim's Dykes straggling over the country are evidence of the antiquity of the spirit. It was at one time a by-name for Odin and later for the Devil. Jabez Allies' list of the fairies cites many place-names that begin with 'Grim'.

The Church Grim usually took the form of a black dog, and the Fairy Grim in the Life of Robin Goodfellow sometimes assumed that form:

I walke with the owle, and make many to cry as loud as she doth hollow. Sometimes I doe affright many simple people, for which some have termed me the Blacke Dog of Newgate. At the meetings of young men and maydes I many times am, and when they are in the midst of all their good cheare, I come in, in some feareful shape and affright them, and then carry away their good cheare, and eat it with my fellow fayries. 'Tis I that do, like a skritch-owle, cry at sicke men's windowes, which make the hearers so fearefuU, that they say that the sick person cannot live. Many other wayes have I to fright the simple, but the understanding man I cannot moove to feare, because he knowes that I have no power to do hurt.

My nightly businese have I told,

To play these trickes I use of old;

RSS-материал