Чудо материнской любви. Японская сказка

Чудо материнской любви

Японская сказка

В старину, в далёкую старину, жили на самом краю одного маленького городка старик со старухой. Торговали они сладкими тянучками амэ*.

Однажды в тёмный зимний вечер постучалась в дверь их лавочки какая-то молодая женщина. Стоя за порогом, она робко протянула монетку в три гроша.

— Вот, дайте мне, пожалуйста, немного ваших амэ…

— Что ж вы стоите на холодном ветру, госпожа? Заходите, обогрейтесь, пока мы завернём вашу покупку.

— Нет уж, я тут постою.

Взяла молодая женщина свёрток с лакомством и пропала во мраке.

Пришла она и на другой вечер. Стали старики говорить между собой:

— Кто она такая и почему приходит в такую позднюю пору? Неужели у неё другого времени нет?

На третью ночь женщина пришла снова. А на четвёртую старики спохватились: не монетку она им оставила, а сухой листок.

— Ах, обманщица! — заголосила старуха. — Пойди, старик, за нею вслед, она ещё не ушла далеко. Кабы у меня глаза были получше, она бы мне не подсунула листок вместо монеты.

— Смотри, у порога комья красной глины… — удивлялся старик, зажигая фонарь. — И откуда только пришла эта женщина? По соседству у нас один белый песок.

Побрёл он в ту сторону, куда незнакомка скрылась. Смотрит: отпечатков ног на снегу не видно, только комки красной глины след показывают.

"Да ведь здесь и домов-то нет, — думает старик. — Неужто она на кладбище пошла? Кругом одни могильные памятники".

Вдруг услышал он плач младенца…

"Верно, почудилось мне. Вот и стихло… Это ветер в ветвях свистит".

Нет, опять послышался детский плач, жалобный и глухой, словно из-под земли.

Подошёл старик поближе. И верно, кто-то плачет под свежей насыпью могилы…

"Дивное дело! — думает старик. — Пойду-ка я разбужу настоятеля соседнего храма. Надо узнать, в чём тут тайна. Ужели в могиле живой похоронен?"

Разбудил он настоятеля. Пошли они к могиле с заступом.

— Вот эта, что ли? Здесь беременную женщину похоронили тому уж несколько дней, — воскликнул настоятель. — Умерла от какой-то болезни, не дождавшись родов. Да уж не почудилось ли тебе, старик?

Вдруг снова глухо-глухо послышался у них под ногами детский плач.

Стали они поспешно копать заступом. Вот показалась крышка нового гроба. Отвалили они крышку. Видят: лежит в гробу молодая женщина, будто спит, а на груди у мёртвой матери живой младенец. И во рту у него сладкое амэ.

— Так вот чем она его кормила! Теперь я всё понял! — воскликнул старик. — Велико чудо материнской любви! Нет на свете её сильнее! Бедняжка сперва давала мне те монеты, что ей по обычаю в гроб положили, а как кончились они, принесла сухой листок… Ах, несчастная, она и за гробом берегла своего младенца.

Тут пролили оба старика слёзы над открытой могилой. Разжали они руки мёртвой женщины, вынули из её объятий младенца и отнесли его в храм.

Там он и вырос, там и остался, чтобы всю жизнь заботиться о могиле своей матери, которая так сильно его любила.


Убумэ — в японской мифологии призрак женщины, умершей при родах


Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
2 + 1 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.