Сказка про то, как Лорито победил Тартаро. Баскская сказка

Сказка про то, как Лорито победил Тартаро

Баскская сказка

Ну, вот как всё было. Как повелось на этом свете, жила в деревне мать с сыном. Бедно было в доме. И пришёл день, когда сын (а его-то и звали Лорито, что значит "Попугайчик") говорит матери:

— Матушка! Пойду я по свету, посмотрю, кто как живёт, и узнаю, на что я гожусь, зачем на свет родился.

Мать заплакала, но отпустила сына. Идёт Лорито, идёт, много стран прошёл, но нигде не остановился.

Вот пришёл он в большой город и спрашивает, не нужен ли здесь в королевском дворце слуга (в том городе, как водится, стоял королевский дворец). Люди ему говорят:

— Нужен нашему королю садовник. Старого-то на днях схоронили.

Лорито обрадовался: знает, мол, как с мотыгой обращаться, а остальному научится. Так и вышло. Научился. А так как был этот Лорито и собой хорош, и учтив, то он в королевском дворце так садовником и остался. И всем он там нравился, даже принцесса смотрела, как Лорито в саду работает.

А в том городе жил принц, который хотел на принцессе жениться. Он увидел, что принцесса с Лорито беседует, улыбается ему, а с ним, принцем, который хочет на ней жениться, разговаривает редко и неохотно. Затаил он на садовника зло. А потом вот что придумал. Пришёл к королю, отцу принцессы, и говорит:

— А ваш садовник, этот Лорито, хвастается, что может привести сюда коня, на котором сам Тартаро ездит!

Король позвал к себе Лорито.

— Стало быть, — говорит, — можешь привести ты сюда коня, на котором Тартаро ездит?

— Я ничего такого не говорил! — отвечает Лорито.

— Говорил не говорил... Король тебе приказывает — ты делай.

Тогда попрощался Лорито со всеми в королевском доме и пошёл искать, где Тартаро живёт.

Все в Басконии про Тартаро знают. Это грозный великан. Силы он необычайной и нрава крутого. И хоть глаз у него один, но всю округу Тартаро видит, каждого, кто к его дворцу идёт, чует.

Но вот где его дворец стоит, никто не ведает, все разное говорят.

Идёт Лорито по Басконии, леса проходит, на горы взбирается, реки вброд переходит. Добрался он до бурной горной реки, названия которой никогда не слышал. На реке — перевозчик, за рекой — дикий берег и вдалеке огромный дом стоит. Говорят, там Тартаро живёт.

Перевёз перевозчик Лорито на дикий берег, а Лорито ему говорит:

— Ты подожди меня здесь. Я назад, может быть, с тяжёлой ношей пойду.

Согласился перевозчик, сел на камень, лодку на берег вытащил. А Лорито прямо к огромному дому пошёл.

Идёт, идёт, дошёл до дома. Навстречу ему старуха вышла, такая старая, что, наверное, видела, как люди на земле родились.

— Уходи, — кричит, — Тартаро тебя съест! Ничто тебя не спасёт!

А Лорито не ушёл. Спрятался в большой поленнице. Сидит, сидит и слышит: земля загудела, как барабан, ветер поднялся и такой грохот по округе пошёл, будто гора о гору бьется. Это Тартаро домой идёт.

Подошёл он к дому, учуял запах человека, сразу искать его принялся.

За домом посмотрел — нет, под лестницей — никого, пошёл к поленнице и давай дрова разбрасывать. Вот уже четыре полена над Лорито осталось, но устал Тартаро, поленницу ногой пнул и в дом пошёл. Лорито услышал, как Тартаро за стол сел, начал похлёбку есть.

Вылез Лорито тогда из-под дров, пошёл к конюшне, где Тартаро своих коней держал. Выбрал того, что ближе к входу стоял, и решил с собой увести, да хорошо, заметил, что на шее у коня колокол болтается. И такой этот колокол огромный, что впору ему на городской колокольне висеть, народ созывать, а не на шее у коня болтаться.

Вынул Лорито из колокола язык — не позвать колоколу больше Тартаро на помощь. Взвалил Лорито язык от колокола на плечо, взял коня под уздцы и пошёл к реке. Колокол на шее у коня болтается, а молчит. Тартаро ничего не слышит.

Перевозчик на берегу сидит. Увидел издали, что возвращается Лорито, да ещё не один, а огромного коня, на котором сам Тартаро ездит, под уздцы ведёт, — быстро лодку в воду столкнул, сам в неё вскочил. Тут и Лорито с конём подошли.

Поплыли. Плывут, плывут, до середины реки доплыли, назад обернулись. Видят, бежит к берегу Тартаро, по дороге кусты и деревья вырывает, кричит:

— Отдай, человек, моего скакуна, я тебе всё, что хочешь, подарю!

— Нет! — кричит ему Лорито с середины реки. — Не отдам!

Тут они реку переплыли, Лорито на коня Тартаро сел и к тому королю, у которого был садовником, поскакал.

Приезжает в город. Все двери и окна домов распахнулись, люди выглядывают: никогда такого огромного коня не видывали. А тут ещё Лорито в колокол снова язык вложил. Скачет конь, колокол у него на шее бьётся, то в одну сторону, то в другую качается, и такой звон и гул по городу идёт, будто собирают народ пожар тушить на всём белом свете.

Король вышел из королевского дома. Радуется, что такое чудо получил, будет теперь чем чужестранцев удивлять.

Лорито королевской дочери ещё больше понравился. Принцесса ему улыбается. А принц злится. Злился, злился и придумал вот что.

— А Лорито ваш, — говорит он однажды королю, — может и олано, с которыми Тартаро на охоту ходит, вам привести!

А королю хочется посмотреть, на кого же эти самые олано похожи. Одни говорят: полусобаки они, полукони. Другие говорят: полукони они, полусобаки.

Послал король за Лорито.

Олано, с которыми Тартаро охотится, можешь привести?

— Не знаю! — говорит Лорито.

— Знаешь не знаешь, а сделаешь, — отвечает король. — Приведёшь мне этих олано — волшебных собак или волшебных коней, это уж как тебе хочется, но такое моё королевское приказание.

Пошёл Лорито за олано, с которыми Тартаро охотится. Дорога-то уже известна — быстро до реки добрался, опять перевозчика просит на берегу подождать.

Встретила Лорито старуха, вон гонит, но Лорито вон не пошёл, в поленницу спрятался.

Приходит Тартаро, ногами стучит — грохочет земля, дышит — горы поднимаются, кричит — облака в тучи сбиваются. Стал Лорито искать. Лорито лежит, не шевелится. Вот уже над ним два полена осталось, сейчас его Тартаро схватит. Но бросил Тартаро дрова на землю, махнул рукой, так что ветры с четырёх сторон света к его дому слетелись, и ужинать пошёл.

Лорито вздохнул, одной рукой пошевелил, другой рукой пошевелил, из-под дров вылез и к дому пошёл. Видит: Тартаро спит уже, руку под подушкой держит.

— Ну, — говорит Лорито волшебным собакам Тартаро, — вставайте!

Дал он им мяса, что на кухне у Тартаро взял. Олано свои собачьи головы подняли, копытами лошадиными забили, хвостом завиляли, за Лорито пошли.

Бежит Лорито с олано к реке, быстро бежит, ничего перед собой не видит, только цвета разные в глазах мелькают: зелёная полоса, красная, жёлтая, голубая.

Добежал до реки, вскочил в лодку, сел грести перевозчику помогать.

Плывут. До середины реки доплыли, обернулись — видят: Тартаро по колено в воде стоит и кричит, чтобы Лорито ему олано отдал.

— Нет! — отвечает Лорито.

Вылез он из лодки и к королевскому дому побежал. Олано за ним несутся, зубы оскалили, копытами гремят, хвостами виляют.

Привязал Лорито олано в саду. Стали они королевский дворец сторожить.

Работает день, работает два, все его ещё больше стали любить, все с ним разговаривают, даже принцесса. Только принц не знает, что бы ещё такое придумать. И придумал.

— Он самого Тартаро привести может! — сказал королю.

Король поверил и говорит Лорито:

— Не знаю, говорил ты, не говорил, что Тартаро можешь привести, но я вас вместе сюда жду. Один не смей приходить, не прощу!

— Будь по-вашему, — говорит Лорито. — Только дай мне, любезный король, бочку мёда, бочку перьев, бычьи рога, шёлка блестящего, серебряную упряжь и карету самую большую, какую только найти можно.

Нашли такую карету. Всё, что Лорито просил, в карету погрузили, и поехал он за Тартаро.

Едет, едет, доехал до реки. Перевозчику говорит:

— Жди меня и ничему не удивляйся!

Вышел из лодки, сначала в бочку с мёдом прыгнул, из неё — в бочку с перьями, потом бычьи рога на голову нацепил, в шёлк замотался, сел за кучера на козлы кареты, конями в серебряной упряжи правит, к дому Тартаро катит.

А Тартаро дома был. Сам на стук вышел. Увидел, что какое-то чудище карету прямо под его дверь прикатило, и испугался.

— Ты кто? — спрашивает.

— Я, — отвечает Лорито, — самый старый чёрт в преисподней. Садись, за тобой приехал!

Сел Тартаро в карету. Поехали. На берегу еле-еле Лорито с перевозчиком ту карету в лодку затащили.

Поплыли. Чуть не утонули, но до берега добрались.

А потом, когда все дороги, по которым им надо было проехать, проехали, появились они у стен того города, где король жил.

Испугались люди Тартаро, стали на него пушки наводить и ядрами в великана стрелять. Но Тартаро ядра руками ловил и назад кидал. Мог совсем тот город ядрами закидать, но Лорито его связал, заставил себе служить. Только потом в город привёл.

А так как всё, что король велел, Лорито выполнил, то король ему свою дочь в жёны отдал. И принцесса такого жениха хотела.

А вот что с тем завистливым принцем стало, никто не знает, но из города он ушёл: боялся, что Тартаро, который теперь Лорито слушался, его съест.

А Лорито жил там долго и счастливо, всем бы так.


Олано — в баскском фольклоре, волшебные полусобаки-полукони, питомцы одноглазого великана Тартаро

Торто — баскский аналог циклопов, раса одноглазых великанов-пастухов, периодически похищающих юношей из гастрономического интереса

 

Перевод Ольги Викторовны Кустовой.


Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
15 + 0 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.