Bodachan Sabhaill. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Bodachan Sabhaill [botuchan so-will], the Little Old Man of the Barn

A barn brownie who took pity on old men, and threshed for them. D.A.Mackenzie gives us a verse about him in his Scottish Folk Lore and Folk Life (p.230):

When the pear will turn grey and shadows fall deep

And weary old Callum is snoring asleep...

The Little Old Man of the Barn

Will thresh with no light in the mouth of the night,

The Little Old Man of the Barn

[Type: ML6035. Motifs: F346; F482.5.4]

Бодахан Савилл — Гуменник

Гуменный брауни, который жалел стариков и молотил для них зерно. Д.А.Маккензи приводит стишок о нем в своем «Шотландском фольклоре и народной жизни» (с.230):

Когда груша сера и тени пали,

И усталый старик Коллум храпит во сне,

Старичок-Гуменник

Молотит в темноте посреди ночи,

Старичок-Гуменник

[Тип: ML6035. Мотивы: F346; F482.5.4]

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
2 + 2 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.