Ирландская параллель русалок. Как и русалки, мерроу прерасны, несмотря на рыбьи хвосты и тонкие перепонки между пальцами. Их боялись, потому что они появляются перед штормом, но они симпатичнее большинства русалок, и часто влюбляются в смертных рыбаков. Потомки таких браков, говорят, иногда бывают покрыты чешуей, как и потомки роан или тюлениц, и тоже имеют перепонки между пальцами. Иногда мерроу выходят на берег в обличье маленьких безрогих коровок, а в своем собственном обличье они носят красные шапочки с пером, позволяющие им плавать под водой. Если такую шапочку украсть, мерроу не может вернуться в море.
An unusual Orcadian tale, collected by D.J.Robertson and published in Folk-Lore (September 1890). It is a tale of enchantment and disenchantment, and the fairy power to draw humans into their hills and to wear out their lives with dancing.
Once upon a time there was a king and a queen, and they each had a daughter called Kate. But the king's Kate was far bonnier than the queen's Kate, and the queen was jealous of her stepdaughter's beauty and determined to spoil it, but the two Kates loved each other dearly. So the queen went to the hen-wife, her wicked crony, and took council with her.
'Send the bonny burd to me one morning, first thing', said the henwife, 'and I'll spoil her beauty for her'.
So next day the queen sent the king's Kate down to the hen-wife to fetch a basket of eggs for their breakfast. It happened that Kate was hungry, and as she passed the kitchen she snatched up a bannock and munched it on her way. She came to the hen-wife's, and asked for the eggs.
'Go in hen and lift the lid of the pot while I get them', said the hen-wife.
The king's Kate lifted the lid, and a great steam rose up, but she was none the worse for that.
'Go home to your minnie', said the hen-wife, 'and tell her to keep her larder door better snibbit'.
Next day the queen saw Kate as far as the palace door; but on the way to the hen-wife's she spoke to some reapers in the field, and they gave her some ears of corn, which she ate as she went. Again she went home scatheless, and the hen-wife said: *Tell your minnie that the pot winna boil if the fire's away'.
A kind of fairy who appears in lonesome valleys, smoking a dudeen (that is, a short clay pipe), who makes love to country maidens, then fades away, leaving them to pine to death. Ethna Carbery's poem 'The Love-Talker' gives the whole picture:
I met the Love-Talker one eve in the glen,
He was handsomer than any of our handsome young men,
His eyes were blacker than the sloe, his voice sweeter far
Then the crooning of old Kevin's pipes beyond in Coolnagar.
I was bound for the milking with a hear fair and free —
My grief! my grief! that bitter hour drained the life from me;
I thought him human lover, though his lips on mine were cold,
And the breath of death blew keen on me within his hold.
I know not what way he came, no shadow fell behind,
But all the sighing rushes swayed beneath a faery wind,
The thrush ceased its singing, a mist crept about,
We two clung together — with the world shut out.
Beyond the ghostly mist I could hear my cattle low,
The little cow from Ballina, clean as driven snow,
The dun cow from Kerry, the roan from Inisheer,
Oh, pitiful their calling — and his whispers in my ear!
His eyes were a fire; his words were a snare;
I cried my mother's name, but no help was there;
I made the blessed Sign; then he gave a dreary moan,
A wisp of cloud went floating by, and I stood alone.
Running ever through my head, is an old-time rune —
'Who meets the Love-Talker must weave her shroud soon'.
Св. Коллен — валлийский святой VII века. Подобно многим кельтским святым, он имел сварливый и беспокойный характер. Некоторое время жил в Сомерсете. Там он и повстречался с королем эльфов. С.Баринг-Гульд в своих «Житиях святых» излагает его биографию из валлийского Жития Св.Коллена, на то время еще не переведенного на английский. Именно по этой причине Баринг-Гульд утверждает, что короля эльфов на Гластонбери-Торе звали Гвин ап Нуз, а владением его был Аннун.
Историю о Мелюзине можно назвать французской романтической версией классического сюжета о Ламии. До XIV века она обитала в народной традиции, пока легенды о ней не собрал Жан Д'Аррас в «Chronique de Mélusine». Эту хронику затем расширил Стефаний, доминиканский монах из Дома Лузиньяна. Историю Мелюзины суммирует Кейтли в «Эльфийской мифологии». Любопытно, что французская вариация на тему эльфийской невесты повторяет в двух поколениях характерное табу — разумеется, дважды нарушенное.
Герой первой части — король Альбании, то есть, Шотландии, и можно задуматься, не там ли зародился сюжет.
Гиральд Кембрийский в «Itinerarium Cambriae», описании своего путешествия по Уэльсу в 1188 году, приводит любопытный рассказ о мальчике, побывавшем в Волшебной Стране, перевод которого, выполненный Р.К.Хоаром, Кейтли включил в свою «Эльфийскую мифологию» (с.404-406). Этот небольшой рассказ содержит столько информации, что его стоит привести целиком. Это один из лучших старинных историй об эльфах.
Незадолго до наших дней в этих краях произошло событие, достойное упоминания, о котором священик Элидур самым упорным образом уверяет, что случилось оно с ним самим.
Не стоит думать, что монастырские летописцы жили исключительно в заточении в своих кельях. Нужно помнить, что монастыри в Средние века служили приютами, и что описания из первых уст битв, крестовых походов и придворных интриг можно найти у монахов, ответственных за ведение летописей. Между монастырями существовала оживленная переписка, а зачастую и узы личной дружбы. Вполне вероятно, к примеру, что Ральф Коггсхолльский и Вильям Ньюбриджский дружили и обменивались сведениями. Необычные события и сверхъестественные случаи непременно записывались, и именно из этих источников мы знаем многие из старинных историй об эльфах. Некоторые летописцы, в то же время, будучи людьми духовного сословия, не были монахами. Из таких были Гальфрид Монмутский и его друг Вальтер Мап, или Мапс, а также Гиральд Кембрийский и Гервасий Тильберийский.
Mould which came from an ancient churchyard, where all the soil consisted of mouldering bodies, was valuable in spells, but was also considered protective as a counter-charm against fairies or spirits.
Зарегистрированные пользователи видят сайт без рекламы. А еще — добавляют комментарии без проверки, пишут в блог и на форуме, могут настраивать интерфейс сайта под себя.
Registered users see this site without ads, can add comments without pre-moderation, can write in the blog and on the forum, and can customize the site’s interface for themselves.
локальная нежить с юга Англии, гоняющаяся по ночам за путниками в графствах Сомерсет и Суррей
Сейчас с нами на сайте 0 users и 679 гостей.
Приветствуем новых пользователей: apabi, isesir, nik, Lis, Wyvern56.
Рекорд посещаемости был зафиксирован незримым летописцем бестиария в 23:04 11 сентября 2021 и составил 8942 человек (и представителей иных видов).
Все материалы, размещенные на сайте, являются интеллектуальной собственностью их авторов. Любая перепечатка допускается только со ссылкой на https://bestiary.us.
Коммерческое использование материалов с сайта без непосредственного разрешения правообладателей запрещено.
По вопросам сотрудничества и размещения рекламы обращайтесь по адресу kot@bestiary.us