Briggs

Bodachan Sabhaill. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Bodachan Sabhaill [botuchan so-will], the Little Old Man of the Barn

A barn brownie who took pity on old men, and threshed for them. D.A.Mackenzie gives us a verse about him in his Scottish Folk Lore and Folk Life (p.230):

When the pear will turn grey and shadows fall deep

And weary old Callum is snoring asleep...

The Little Old Man of the Barn

Will thresh with no light in the mouth of the night,

The Little Old Man of the Barn

[Type: ML6035. Motifs: F346; F482.5.4]

Бодахан Савилл — Гуменник

Гуменный брауни, который жалел стариков и молотил для них зерно. Д.А.Маккензи приводит стишок о нем в своем «Шотландском фольклоре и народной жизни» (с.230):

Когда груша сера и тени пали,

И усталый старик Коллум храпит во сне,

Старичок-Гуменник

Молотит в темноте посреди ночи,

Старичок-Гуменник

[Тип: ML6035. Мотивы: F346; F482.5.4]

Bodach. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Bodach [budagh]

The Celtic form of bugbear, or bug-a-boo. He comes down the chimney like a nursery bogie to fetch naughty children. The Bodach Glas is a death token, and William Henderson, in Folk-Lore of the Northern Counties (p.344), cites it among Highland beliefs in his account of death tokens:

Such a prophet of death was the Bodach Glas, or Dark Grey Man, of which Sir Walter Scott makes such effective use in Waverley towards the end of Fergus Maclvor's history. Its appearance foretold death in the clan of —, and I have been informed on the most credible testimony of its appearance in our own day. The Earl of E—, a nobleman alike beloved and respected in Scotland, and whose death was truly felt as a national loss, was playing on the day of his decease on the links of St Andrews the national game of golf. Suddenly he stopped in the middle of a game, saying 'I can play no longer, there is the Bodach Glas. I have seen it for the third time; something fearful is going to befall me.' He died that night at M.M—, as he was handing a candlestick to a lady who was retiring to her room. The clergyman from whom I received the story endorses it as authentic, and names the gentleman to whom Lord E— spoke.

[Motif: E723.2]

Boggart. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Boggart

Боггарт

Проказливый брауни, почти совершенно схожий в своих привычках с полтергейстом. Самая известна история о нем, которую рассказывают Вильям Хендерсон, Кейтли и многие другие — история о боггарте, увязавшемся за семьей, которая решила переехать, чтобы избавиться от него.

Tylwyth Teg, or the Fair Family. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Tylwyth Teg [terlooeth teig], or the Fair Family

The most usual name for the Welsh fairies, though they are sometimes called Bendith Y Mamau, the Mother's Blessing, in an attempt to avert their kidnapping activities by invoking a euphemistic name for the fairies. There seems no distinction between the types of fairies named. They are fairhaired, love golden hair and hence covet fair-haired human children. They dance and make the fairy rings. Their habitation is under the ground or under the water. The fairy maidens are easily won as wives and will live with human husbands for a time. The danger of visiting them in their own country lies in the miraculous passage of time in Fairyland. They give riches to their favourites, but these gifts vanish if they are spoken of. In fact, they have all the characteristics of the ordinary fairy people.

[Motifs: C433; F233.5]

Grateful Fairies. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Big Ears. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Big Ears

Большеухий

Этим именем в Горах называют демонического кота, который, как говорят, является после совершения дикого магического обряда Тагайрим. В отчете о последнем исполнении этого ритуала, появившемся в «Лондонской литературной газете» за 1824 год, Большеухий, явившись, взобрался на камень, который еще стоял во времена автора статьи. Еще были видны следы его когтей.

[Мотив: B871.1.6; G302.3.2]

Hedley Kow. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Hedley Kow

Хедли Коу

Совершенный, хотя и эндемичный образец буки или оборотня. Джейкобс в «Других английских сказках» (с.50-53) приводит замечательный рассказ о Хедли Коу, услышанный им от миссис Бальфур. Это вариант сказки Г.-Х.Андерсена «Что муженек сделает, то и ладно». Решительный оптимизм старушки, над которой пытается подшутить Хедли Коу, одерживает верх над любой переменой к худшему.

— Так-то! — воскликнула она наконец, — Ну не самая ли я везучая во всей округе! Ведь я повидала самого Хедли Коу, одна-одинешенька, и как еще вольно с ним обращалась! Ничего не скажешь, уж повезло, так повезло!