Имори
Иморисогласно японскому фольклору, призраки мёртвых воинов, воплотившиеся в гекконов
Imoriaccording to Japanese folklore, the ghosts of dead warriors transformed into geckos
Иморисогласно японскому фольклору, призраки мёртвых воинов, воплотившиеся в гекконов
Imoriaccording to Japanese folklore, the ghosts of dead warriors transformed into geckos
Иморисогласно японскому фольклору, призраки мёртвых воинов, воплотившиеся в гекконов
Imoriнаписание латиницей названия Имори, японских воинов, воплотившихся после смерти в гекконовнаписание латиницей названия Имори, японских воинов, воплотившихся после смерти в гекконовнаписание латиницей названия Имори, японских воинов, воплотившихся после смерти в гекконовнаписание латиницей названия Имори, японских воинов, воплотившихся после смерти в гекконовнаписание латиницей названия Имори, японских воинов, воплотившихся после смерти в гекконов
いもりяпонское написание названия Имори слоговой азбукой канойoriginal japanese writing of Imori in hiragana syllabaryяпонское написание названия Имори слоговой азбукой канойoriginal japanese writing of Imori in hiragana syllabaryяпонское написание названия Имори слоговой азбукой каной
守宮оригинальное японское написание названия Имори, буквально "геккон"original japanese writing of Imori, literally "gecko"оригинальное японское написание названия Имори, буквально "геккон"original japanese writing of Imori, literally "gecko"оригинальное японское написание названия Имори, буквально "геккон"

Согласно японскому фольклору, имори — это призраки мёртвых воинов, воплотившиеся в гекконов. Они появляются в заброшенных, заросших руинах, где потеряли свои жизни, нападая и преследуя злоумышленников.

Имя этого ёкая немного непонятно — написано иероглифами кандзи, означающими «геккона», которые обычно произносятся как ямори; но в этом случае имя произносится как имори, то есть «тритон». Таким образом запись означает геккон-ёкай, а произношение — тритон-ёкай, и на самом деле он относится к гекконам. При этом, если переводить слово ямори (守宮) дословно, то это будет «дворцовая стража».

Давным-давно в провинции Этидзэн жил монах по имени Дзингай Сюсо. Он был монахом школы Сото и жил в уединённой горной хижине, поблизости от руин замка Ю-но-о, питаясь дикими травами и тем, что приносили ему сердобольные люди из окрестной деревни. Почти всё время Дзингай проводил в медитации. Однажды, он читал в своей хижине, как вдруг перед ним появился маленький человечек (около 5-6 дюймов в высоту) в чёрной шляпе и тростинкой на плече, который заговорил с ним. Будучи праведным монахом, Дзингай не позволил незнакомцу прервать своё занятие и просто продолжил читать.

Это разозлило человечка, который посетовал, что монах не обращает на него внимания, хотя тот стоит прямо перед ним. Однако, Дзингай снова проигнорировал его, и тот обозлился ещё сильнее. Вскочив на свою тростинку, маленький незнакомец бросился на Дзингая, который веером смахнул его подальше. Человечек упал на землю и поклялся отомстить Дзингаю.

Вскоре появились 5 таких же маленьких женщин, которые подошли к Дзингаю и выразили ему недовольство, что тот так непочтительно обошелся со старым человеком. Пока они сетовали и жаловались, появилось более 10 000 крохотных людей с засученными рукавами и тростинками в руках. Они кишмя кишели вокруг Дзингая и избивали его своим оружием. Это было похоже на атаку множества кусачих муравьев. В отдалении Дзингай заметил их генерала: маленького человечка в красном лакированном шлеме самурая. Крохотный генерал закричал: «Убирайся отсюда и никогда не возвращайся, иначе мы выколем тебе глаза, а нос и уши отрежем!» В этот момент несколько маленьких людей, взобравшись Дзингаю на плечи, стали грызть ему нос и уши. Монах смахнул их и убежал.

Дзингай спасся от этой орды и прибежал на ближайшую заставу. Но, когда вошел туда, увидел, что его уже ждут там тысячи крошечных мужчин. Они сбили его с ног, и генерал сказал монаху: «Мы слышали, что ты был груб с нашими друзьями. В наказание мы отрубим тебе руки и ноги!» Тысячи маленьких катан были вытащены из ножен, и Дзингая окружили.

Перепуганный монах извинился перед человечками за то, что не считался с их чувствами, и молил пощадить его. Генерал ответил, что если Дзингай и правда раскаивается, он отпустит его, и велел своим людям вынести монаха с заставы. И Дзингая выбросили вон, изрядно намяв бока.

На следующий день, размышляя о том, что случилось, Дзингай принялся исследовать то место, откуда прибыл. Там он обнаружил большую дыру в земле, битком набитую гекконами. Позвав на помощь нескольких местных жителей, монах разрыл яму. Она была больше трёх метров глубиной и внутри оказалось более 20 000 гекконов! Глубоко внизу, Дзингай обнаружил большого геккона длинной около 20 дюймов, который, как понял монах, и был тем генералом в красном шлеме.

Старики объяснили Дзингаю, что в давние времена некий союзник Нитты Ёсисады построил в этих местах замок, который пал в сражении. С тех пор души хозяина замка и умерших буси (воинов) появляются на старых развалинах и творят в округе всяческий вред.

Дзингай начал читать заупокойные сутры, чтобы души могли обрести покой, и когда он закончил — тысячи гекконов лежали мёртвые. Местные жители и Дзингай сжалились над животными и сожгли их трупики на костре, чтобы обеспечить надлежащее погребение. А из кучи пепла был сделан могильный курган для имори.

According to Japanese folklore, Imori are the ghosts of dead warriors transformed into geckos. They haunt the forgotten, overgrown ruins where they lost their lives, attacking and harassing trespassers.

This yokai’s name is somewhat confusing — it is written with the kanji for gecko, which is normally pronounced yamori; yet in this case the name is pronounced imori, which means newt. When written it implies that this is a gecko yokai, but when spoken it sounds like a newt yokai — and in actuality it refers to a gecko yokai.

Long ago, in Echizen province, lived a monk named Jingai Shuso. He was a monk of the Soto school, and was living in hermitage out in the mountains. He lived off of wild mountain plants and whatever charity the people from the local village would bring him, although he spent almost all of him time in secluded meditation. One day was reading in his hermitage near the ruins of Yu-no-o castle when suddenly a small man (about 5 or 6 inches tall) wearing a black hat and carrying a cane appeared and started talking to him. Being a good monk, Jingai did not let the stranger interrupt his studies, and just continued reading. This angered the man, who complained that the monk was ignoring him even though he was standing right there. Again, Jingai ignored the tiny man, who then became very angry. He hopped up on to his cane and flew at Jingai, who brushed him away with his fan. The tiny man fell to the ground and swore revenge on Jindai.

Shortly afterwards, 5 women about 5 or 6 inches tall came up to Jingai and complained about how he treated the old man. While they complained, all around them appeared 10,000 more tiny people, with sleeves rolled up and armed with canes. They swarmed upon Jingai and beat him with their canes. It was like an army of tiny, painful ants attacking him. In the distance, he could see their general: a tiny man decked in red and a lacquered samurai helmet. The tiny general called out: “Get out of here and never return, or else we will pop your eyes and slice off your ears and nose!” By now, some tiny men had climbed upon his shoulders, and they began to eat his ears and nose. Jingai brushed them off and ran away.

The monk ran away from the horde to a nearby gatehouse. When he arrived there, there were already thousands of tiny men all over, who knocked him down. The general said to him: “We heard you were rude to our friends. As a punishment, we will cut off your hands and feet!” Thousands of tiny katanas were drawn from their tiny sheathes, and Jingai was surrounded.

Jingai, now terrified, apologized to the little men for not considering their feelings, and asked them to spare him. The general told him that if he was truly sorry, he would let him go, and ordered his men to eject Jingai from the gatehouse. Jingai got the heck out of there.

The next day, reflecting on what had happened, Jingai investigated the direction he came from. He discovered a large hole in the ground that was swarming with geckos. Gathering some local villagers for help, he dug up the hole. It was over 3 meters deep, and full over over 20,000 geckos! Deep inside, he discovered a 12 inch long gecko, which he realized must have been the general.

The eldest villagers explained to Jingai that long ago an ally of Nitta Yoshisada built a castle near there, and it was destroyed in a battle. The the souls of the dead bushi (warriors) and the castle lord haunted the remains of the old castle well. Ever since, they had been causing all kinds of mischief in the area.

Jingai began chanting sutras to give the souls a proper burial, and as he finished chanting, the thousands of geckos were all destroyed. Jingai and the villagers took pity upon the dead beasts. They collected the bodies and burnt them on a funeral pyre, giving them a proper burial, and with the mountain of ashes built a grave for the imori.

ИсточникиКрыніцыŹródłaДжерелаSources
Онлайн источникиАнлайн крыніцыŹródła internetoweОнлайн джерелаOnline sources
Wikipedia (ja): 守宮
Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Штучка (минимум инфы, как правило из одного источника, по существу просто попавшемуся под руку, с большой вероятностью, что больше о нем не найти)
Подготовка статьиПадрыхтоўка артыкулаPrzygotowanie artykułuПідготовка статтіArticle by
0
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/imori
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
11 + 7 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Намахагэ — страшные, похожие на демонов, ёкаи, живущие в горах вдоль северного побережья Японского Моря
Хякумэ — в японском фольклоре ёкай в виде бесформенного комка плоти, сплошь покрытого бесчисленным множеством моргающих желтых глаз
Гася-докуро — согласно японскому фольклору, огромный скелет, который бродит по окрестностям в самые глухие часы ночи
Нукэкуби — согласно японским поверьям, разновидность рокурокуби, голова которой полностью отделяется от туловища и летает по ночам
Айну-кайсэй — появляющийся в старых или незанятых домах, дух-ёкай из японского фольклора, пришедший в него из сказок народа айнов
Тэнгу — японский гоблин, могущественный дух гор и леса
Карасу тэнгу — в японской мифологии разновидность тэнгу, злое подобное вороне существо с телом человека
Бхуты — в индуистской мифологии духи-оборотни, живущие на кладбищах
Тануки — традиционные японские барсуки-оборотни
Нуси — в японском фольклоре водяной ёкай, хозяин непроточных вод, паук-оборотень
Кицунэ — в японском, китайском, корейском и вьетнамском фольклорах демоническая лисица-оборотень
Рейко — по японскому фольклору разновидность кицунэ, "призрачная лиса"
Корио — по японскому фольклору разновидность кицунэ и рейко, "преследующая лиса"
Куко — в японском и китайском фольклоре разновидность кицунэ, "воздушная лиса"
Бакемоно-Кицунэ — по японскому фольклору разновидность кицунэ, волшебные или демонические лисы
Бьякко — по японскому фольклору разновидность кицунэ, "белая лиса", посланница богов
Они — в японской мифологии агрессивные великаны устрашающего вида
Шакко — в японском фольклоре разновидность кицунэ, "красная лиса"
Тенко — по японскому фольклору разновидность кицунэ, "божественная лиса"
Ногицунэ — по японскому фольклору разновидность кицунэ, "дикая лиса", шутник и трикстер