Оборотни

Женщина-паук. Японское сказание из региона Тохоку

Название сказки: 
Женщина-паук
Японское сказание из региона Тохоку

Как-то раз, давным-давно, по горной дороге шагал торговец.

Шел он шел, а дорога становилась все неприметнее, и он, наконец, понял, что заблудился.

Солнце уже клонилось к закату, и на душе у путника было неспокойно.

— Вот так история. Где же мне переночевать?

Некоторое время он брел без дороги, пока в ложбине между гор не увидел старый храм.

— Вот повезло. Переночую-ка я здесь.

Он вошел в храм. В полу был давно заброшенный очаг, и торговец, набрав поблизости хвороста, разжег огонь.

Пока огонь разгорался, начали сгущаться сумерки. Наконец, темнота, словно тушь, залила все вокруг. Ночная тишина вызывала тревогу, и, сколько бы торговец ни старался заснуть, это ему никак не удавалось. Он смотрел в потолок, переворачивался с боку на бок, но все без толку.

И вдруг со второго этажа раздался странный тихий звук, а затем послышались шаги, кто-то спускался вниз по лестнице.

У торговца перехватило дыхание, он осторожно открыл перегородку фусума*, и прямо в лицо ему дунул ветер, пахнущий свежей кровью.

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Мужчина-паук. Японская легенда из префектуры Тояма

Название сказки: 
Мужчина-паук
Японская легенда из префектуры Тояма

В провинции Этю* у подножья горы Татияма была деревня.

Летом Татияма кажется темно-синей, а зимой серебряной от снега, лежащего на ее вершине.

Жители деревни, видя перед собой гору Татияма изо дня в день, с раннего утра до поздней ночи, всегда хотели добраться до вершины и увидеть ее вблизи.

И вот, как-то раз, большая толпа крестьян, взяв продовольствия на три дня, отправилась в путь.

Однако сколько бы они ни поднимались, до вершины было еще очень далеко, и, в конце концов, они заблудились.

Вдруг, откуда ни возьмись, раздался оглушительный рев.

«Чуднóе дело», — подумали крестьяне, и тут густые деревья зашевелились, и оттуда выскочили огромные черные чудища, обликом не то коровы, не то люди. У чудищ было по пять или шесть хвостов. Словно черный ветер помчались они за крестьянами. В ужасе крестьяне кинулись врассыпную.

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Жаба-оборотень. Еврейская притча

Название сказки: 
Жаба-оборотень
Еврейская притча

Однажды святой Бешт впал в задумчивость. Три дня он ходил погружённый в глубокое раздумье, а на четвёртый вдруг обнаружил себя в знойной пустыне. Он очень удивился и подумал, что неспроста его сюда занесло. Вдруг Бешт увидел неподалёку толстую уродливую жабу. Жаба, не сводя с Бешта пристального взгляда, медленными, короткими прыжками приближалась к нему.

— Кто ты? — спросил жабу Бешт.

— Я — человек, — раздался голос жабы. — Ровно сто лет назад я по велению свыше был превращён в жабу и изгнан в пустыню, где нет людей и где никто не может отпустить мне мои грехи.

— Расскажи мне, в чём же ты грешен? — спросил Бешт.

Примечание: 

Записано в 1937 году от раввина Арна Прусса в городе Брацлав, Подолия (сейчас посёлок городского типа в Немировском районе Винницкой области Украины).

Рабби Исроэл б. Элиэзер (1698-1760), известный как Исроэл Бал Шем Тов, или сокращенно Бешт, — основатель хасидизма. Его прозвание означает «Добрый знахарь», «Добрый чудодей». Многие легенды, преподносимые как реальные факты из биографии Бешта, приближаются к волшебным сказкам, так как они лишены примет конкретного, хотя бы и легендарного, времени и места. Бешт выступает в них в качестве чудесного помощника и доброго волшебника. Впервые легенды о Беште были собраны в книге «Шивхей Бешт» («Восхваление Бешта»), изданной в 1815 году в городе Копысь, Беларусь. Эта фольклорная по своей природе книга, к которой восходят многие сказки о Беште, многократно переиздавалась, в том числе и в переводе на идиш.

Longitude: 
28.9462
Zoom: 
6
Latitude: 
48.8163
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Сын-волколак (Сын-ваўкалак). Белорусская быличка из собрания П.П.Демидовича

Название сказки: 
Сын-волколак (Сын-ваўкалак)
Белорусская быличка из собрания П.П.Демидовича

Вышаў адзін чалавек на двор, дак бачыць ён, што на пругмені* каля яго кабылы ўвіхаецца воўк. Ён зачаў гукаць на яго. Выбегла ўся сям'я, гоняцца за тым воўкам, a воўк нек тым часам ухваціў кабылу за горла i задушыў, а сам уцякаць. Пагналіся тагды ўсе гуртам за воўкам. Воўк перакуліўся цераз кола, павяс* на ём лопнуў, i ён зрабіўся чалавекам. Разгледзеўся тагды той чалавек, адно ж тэта яго сын. А сыну яго да было ўжэ сем гадоў, як ён прапаў. Вот бацька i гаворыць гэтак на сына:

— Чаму ты, сынку, гэтак нас пакрыўдзіў?! Чаму ты задушыў нашу кабылу?

А сын яму адказвае:

— Ці гэтулькі я за сем гадоў шкоды нарабіў, — i пачаў расказваць, як ён жыў з ваўкамі.

Потым пашлі ўсе ў хату, i ваўкалак той пашоў разам з усімі. Але i не пазнаць нават, што з ім гэтак было, толькі быў надта замершы, нішчэмны, худы такі, як шчэпка! Доўга такі не пажыў, змарнеў вельмі (902: с.144; 865: с.178-179, №220).

Примечание: 

Запісана ў мястэчку Ўселюб Навагрудскага павета Мінскай губерні. Падзеі нібы адбываліся ў вёсцы Крывічы Ўселюбскай воласці.

Записано в местечке Вселюб Новогрудского уезда Минской губернии. Описанные события якобы произошли в деревне Кривичи Вселюбской волости.

Longitude: 
25.7977
Zoom: 
6
Latitude: 
53.7187
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Сотре (Le Sotré). Лотарингская легенда (Франция)

Название сказки: 
Сотре (Le Sotré)
Лотарингская легенда (Франция)

Il y avait autrefois à Montiers un sotré, qui venaient toutes les nuits dans l'écurie du père Chaloine; il étrillait les chevaux, leur peignait la crinière et la queue; il emplissait leur mangeoire d'avoine et leur donnait à boire. Les chevaux devaient gras et luisants, mais l'avoine baissait, baissait dans le coffre, sans qu'on pût savoir qui la gaspillait ainsi.

Le père Chaloine se dit un jour: «Il faut que je sache qui vient panser mes chevaux et gaspiller mon avoine.»

La nuit venue, il se mit donc aux aguets et vit entrer dans l'écurie le sotré, coiffé d'une petite calotte rouge. Aussitôt le père Chaloine saisit une fourche en criant: «Hors d'ici, coquin, ou je te tue!» Et il enleva au sotré sa calotte rouge. «Rends-moi ma calicalotte,» lui dit le sotré, «sinon je te change en bourrique.» Mais l'autre ne voulut pas lâcher la calotte et continua à crier: «Hors d'ici, coquin, ou je te tue!»

Le sotré étant enfin parti, le père Chaloine conta l'aventure aux gens de sa maison, et leur dit que le sotré capturé menacé de le changer en bourrique, parce qu'il lui avait pris sa calotte rouge.

Le lendemain matin, les gens de la maison, ne voyant pas le père Chaloine, s'avisèrent d'entrer dans l'écurie et furent bien étonnés de voir un âne auprès des chevaux. On se souvint alors de la menace du sotré; sur lui rendit sa calotte rouge, et la bourrique redevint le père Chaloine (1531: T.II, p.264).

Примечание: 

Перевод А.Кулишер по изданию Emmanuel Cosquin "Contes populaires do Lorraine", Paris (Эмманюэль Коскен "Народные сказки Лотарингии", Париж), 1887, vls (TT) I, II.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Глава 0, часть 3 "Рождение предопределяет посмертное существование"

Ранее (1, 2) мы говорили о том, что практически все народы мира считали, что после прекращения жизни тела, какая-то часть человека оставалась быть. И то, что будет делать душа после смерти тела, зависело от разных причин:
  • когда и как человек родился,
  • как он жил
  • и как умер...
RSS-материал