Горное чудище — Омои (山父のさとり). Сказка острова Сикоку (Япония)

Горное чудище — Омои (山父のさとり)

Сказка острова Сикоку (Япония)

むかし、あるところに一人の桶屋(おけや)がおったそうな。

雪の降った朝、桶屋が外に出て桶を作っていると、山の方から、一つ目一本脚の、恐ろしげな怪物がやって来て、仕事をしている桶屋の前に来て立ったそうな。

桶屋は、それを見て、ふるえながら、

「これが昔から話に聞いている山父(やまちち)というものだな」

と思ったと。

すると、その怪物は、太いおそろしげな声で、

「おい桶屋、お前は今、これが山父というものだろう、と思っているなぁ」

と、言い当てた。桶屋は、

「こりゃあ大変だぁ、こっちの思ったことをさとってしまうらしい」

と思っていると、また、

「おい桶屋、お前は今、思っていることをすぐにさとられてしまうから大変だ、と思ったなぁ」

と言って、ニヤッと笑ったそうな。

桶屋は、ますます恐(こわ)くなって、

「もう何も思うまい、考えまい、早(は)よう去(い)んでくれ」

と、思わず、思ってしまった。

すると、怪物は、ますます嬉(うれ)しそうに、

「おい桶屋、お前は今、もう何も思うまい、早よう去ね、と思ったなあ」

と言って、ニタリニタリ笑ったと。

それから後も、何も考えまいとするけれども、つい何んやかやと考えてしまい、山父に全部さとられてしまう。

桶屋は、ほとほと困ってしまった。そのうち、頭がジーンとしびれポケーとしてきた。おまけに山父のおそろしさと、寒いのとで、ぶるぶるふるえが止まらなくなった。

思わず知らず、かじかんだ手が滑(すべ)って、作りかけの桶のタガの竹の端(はし)が前へ走り、山父の顔をパチンと打った。

さあ、山父はこれにはびっくりぎょうてん。

「いやぁ、人間というやつは、時々、思ってもいないことをするから恐い。ここにいるとどんな目にあうかも知れない。恐ろしや、恐ろしや」

と言って、一本脚でピョンコ、ピョンコ、山の方へ逃げて行ってしまったそうな。

昔まっこう猿まっこう 猿のつびゃあ ぎんがり ぎんがり。

Давно-давно это было.

Жил в одной деревне бочар. Как-то раз пошёл он в соседнюю деревню бочки чинить. Было раннее утро, ещё третьи петухи не пропели. Верхушки гор красным огнём горят, а в бамбуковой чаще хоть фонарь зажигай, так темно.

Идёт бочар по тропинке вверх на гору, вниз с горы, петлей вокруг горы и снова вверх на гору. В руках держит лёгкие бамбуковые обручи. Эти обручи он на бочки набивал, чтобы крепко, дружной семьёй держались вместе дощечки-клёпки.

Идёт и напевает:

Что круглей клубочка-бочка-бочка?

Только бочка, только бочка.

Сутонтон-сутонтон.

Что красивей голубочка-бочка-бочка?

Только бочка, только бочка.

Сутонтон-сутонтон.

Очень бочар своё дело любил.

Вдруг слышит он — хлоп, хлоп! — словно мяч по земле прыгает.

Взглянул бочар вниз с горы — беда!

Скачет ему навстречу по тропинке страшное чудище: нога у него одна и глаз один, а вот рук, как нарочно, две и обе с когтями.

Затрясся бочар от страха. Думает:

«Про такое пугало я никогда не слыхивал».

А чудище смеётся:

— Эй, бочар! Так я, по-твоему, пугало?

Ещё сильнее бочар испугался:

«Откуда он знает, как я его в мыслях назвал? Убегу-ка я скорее направо по тропинке на Кипарисовую гору, к лесорубам. Они меня спасут».

А чудище хихикает:

— Ага, бочар, ты от меня на Кипарисовую гору убежать хочешь вон по той тропинке? А я — прыг-скок — забегу вперёд и поймаю тебя.

«Угадал он, — думает бочар. — Побегу-ка я налево на Сосновую гору к угольщикам под защиту».

А чудище хохочет:

— Так вот что ты затеял! Хочешь на Сосновую гору бежать? Ведь верно? А я твои мысли как в раскрытой книге читаю.

Совсем бочар духом пал: «Все мои мысли горное чудище читает. Всё наперёд знает, что ни придумаю. Пропал я, нет мне спасенья!»

— Правда твоя, бочар, — заливается смехом чудище. — Что ты ни затеешь, я всё разгадаю. Недаром меня зовут Омо́иУгадчик мыслей. Но хватит болтать по пустякам, завтракать пора.

Облизнулся Омои, разинул пасть и поскакал вверх по тропинке к бочару. А бочар и бежать не может, ноги к земле приросли.

Посыпались у него обручи из ослабевших рук.

Покатился один обруч вниз с горы, запрыгал, словно заяц, да как щёлкнет вдруг чудище по лбу — пон!

— Ой, ой, ой! — завопил Омои от испуга.

А тут второй обруч его по лбу — пон!

Прыгают обручи, катятся — третий, пятый, десятый, — и каждый Омои по лбу щёлкает — пон, пон, пон!

Завопило чудище диким голосом:

— Ой, боюсь, боюсь, ой, боюсь! Значит, человек может нападать не подумавши. Сначала проглотит, а потом уж подумает, что хорошо бы меня съесть. Как же я хитрости человека разгадаю? Ой, боюсь, убегу на край света, туда, где люди не водятся, а то ещё, чего доброго, съедят меня, беднягу!

С тех пор никто больше не видел страшного Омои.

Слушают люди рассказ про него и смеются: глупое чудище! Ведь бочар нечаянно из рук обручи выронил. В голове у него от страха ни одной мысли и не было.

Но ведь бывает и так. Человеку и надо бы наперёд поразмыслить, а он наобум поступает, не подумав. И покатится у него нужное дело под гору, словно обруч.

Только всем ли, как бочару, от этого счастье?


Яма-дзидзи — согласно японской мифологии, ёкай в облике невысокого пожилого человека с одной ногой и одним глазом

 

Перевод с японского языка Веры Марковой.

В оригинальном тексте родиной сюжета названа префектура Токусима.


Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
16 + 1 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.