Харадр
Харадрптица-диагност смертельности заболевания из средневековых бестиариев
Caladriusis a snow-white bird which prognosticates the outcome of ilness and able to cure a person if looks into the face of the patient found in medieval bestiaries
Харадрптица-диагност смертельности заболевания из средневековых бестиариев
Caladriusis a snow-white bird which prognosticates the outcome of ilness and able to cure a person if looks into the face of the patient found in medieval bestiaries
Харадрптица-диагност смертельности заболевания из средневековых бестиариев
Caladriusлатинское написание наименования Каладриялатинское написание наименования Каладриялатинское написание наименования Каладриялатинское написание наименования Каладриялатинское написание наименования Каладрия
Дхалионвариант русского написания названия Харадра, калька с греческоговариант русского написания названия Харадра, калька с греческоговариант русского написания названия Харадра, калька с греческоговариант русского написания названия Харадра, калька с греческоговариант русского написания названия Харадра, калька с греческого
Каладрийвариант транслитерации наименования Caladrius с латыни на русский языквариант транслитерации наименования Caladrius с латыни на русский языквариант транслитерации наименования Caladrius с латыни на русский языквариант транслитерации наименования Caladrius с латыни на русский языквариант транслитерации наименования Caladrius с латыни на русский язык
Каладриусвариант транслитерации наименования Caladrius с латыни на русский языквариант транслитерации наименования Caladrius с латыни на русский языквариант транслитерации наименования Caladrius с латыни на русский языквариант транслитерации наименования Caladrius с латыни на русский языквариант транслитерации наименования Caladrius с латыни на русский язык
Каландернаписание названия Харадра в русском переводе бестиария Леонардо да Винчинаписание названия Харадра в русском переводе бестиария Леонардо да Винчинаписание названия Харадра в русском переводе бестиария Леонардо да Винчинаписание названия Харадра в русском переводе бестиария Леонардо да Винчинаписание названия Харадра в русском переводе бестиария Леонардо да Винчи
Ржанканазвание Харадра в русском переводе "Застольных бесед" Плутарханазвание Харадра в русском переводе "Застольных бесед" Плутарханазвание Харадра в русском переводе "Застольных бесед" Плутарханазвание Харадра в русском переводе "Застольных бесед" Плутарханазвание Харадра в русском переводе "Застольных бесед" Плутарха

Каладриус — в средневековой европейской мифологии фантастическая вещая птица с зелеными глазами (223: с.68). Так птицу именуют в «Физиологе». Она снежно-белая, без малейшей черной точки. Встречается также под названием харадр, а в греческой мифологии дхалион (1077: с.126).

Дрюс подробно рассматривает каладриуса в исследовании, опубликованном в «Археологическом журнале» в 1913 году. В античном мире его считали белым попугаем, дятлом или даже чайкой. Большинство авторов сходятся во мнении, что это речная птица. Современный переводчик склонен считать, что она представляла собой белую трясогузку (Motacilla alba Linn), поскольку в Ирландии к ней продолжают относиться с суеверным ужасом. Отметки на голове похожи на череп. Семейство харадровых относится к ржанковым или плавунчиковым, a charadriformes ко многим другим видам вплоть до дрофы (1077: с.126).

Есть птица с перьями, яко снег белыми, даже ни единого темного пятнышка не имеющими. Помет каладрия — незаменимый супротив катаракты антидотум, а сама птица таковое имеет предивное свойство, что ежели хворого человека узрит, коего немощь трагична и вылечена никоим образом быть не может и смерть ему писана, тогда каладрий голову отворотит и смотреть на хворого не станет. Ежели же каладрий головы не отворачивает и смотрит, то значит сие, что человек хворый выздоровеет и жить будет, и все это потому что каладрий всю его немощь в себя забирает, после чего вверх к солнцу взлетает и там скверну хвори в солнечном зное сжигает. Такую силу имеет белая птица каладрий, ибо есть она как наш Спаситель, коий тоже бел, аки снег чистый, и безгрешен, как говорит Петр в первом послании (49: с.285-286):

...
peccatum non fecit nес inventus est doluS in ore eius.

Послания Петра. 2:2 (7)

...
Он не сделал никакого греха и не было лести в устах Его.

Послания Петра. 2:2 (7)

Похож на гуся, но меньше, имеет лебединую шею. Обладает даром предвидения. Некоторые правители держали ее при своих дворах. Настолько чист, что даже его помет исцеляет от слепоты. Главная функция каладриуса — диагностическая, он может точно предсказать, умрет больной или выздоровеет. Прилетает к постели, садится в ногах и, если болезнь смертельна, через некоторое время отворачивается от страждущего. Если же взора не отведет, значит, больной будет жить! Впитав в себя болезнь, уносит ее в небеса и рассеивает в верхних слоях атмосферы. Сегодня эту замечательную птицу можно увидеть во многих королевских дворцах (1077: с.126).

Лечебные способности каладриуса стали камнем преткновения для торговцев птицами. Зайдя в магазин, недужный покупатель просил разрешения проверить, посмотрит тот на него или отвернется, затем, под предлогом его высокой цены, уходил, узнав то, что ему нужно. В результате почти никто не выставлял птиц напоказ, не получая за это оплаты, из-за чего их сложно отыскать (1077: с.126-127).

Своими поступками каладриус напоминает нашего Спасителя. Господь совсем белый, в Нем нет червоточины, Он не совершил никакого греха, равно как не произнес хулы. Более того, с небес наш Господь отворачивает свой взор от евреев, потому что те не верят, однако обращается к людям нашего свойства, принимая их немощь и забирая наши грехи. Затем высоко поднимается на кресте, сохранив свои свойства и наделив дарами людей.

Каладриус является нечистым животным, согласно Библии, Христос не может полюбить его. Именно в связи с этим святой Иоанн сказал: «Как Моисей вознес змею в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому» (Ин., 3:14). Говорят, в Библии змей является самым благоразумным «из всех существ». Лев и орел тоже животные, однако Господь их любит из-за королевского величия, ведь лев — царь зверей, а орел — король птиц (1077: с.127-128).

Харадр (греческое "charadrios" от charadra — "рытвина, ущелье") — "птица, живущая в ущельях, весьма прожорливая". Согласно легенде, своим взглядом птица притягивает болезнь и излечивает человека, после чего взлетает к Солнцу и "сжигает болезнь", очищаясь сама (сравн. феникс). Если же болезнь неизлечима, она отворачивается, и человек понимает, что умрет. Древнегреческий философ Аристотель отзывается об этой птице как об отвратительной "по виду и голосу". В Ветхом Завете птица названа в числе "нечистых" (Лев.11:19; Вт.14:18; только в греческом тексте Септуагинты: "харадрий"). Тем не менее, в "Физиологе" птица харадр представлена как "целиком белая", о ней говорится. что "внутренности ее целительны для глаз ослепших", так и Иисус Христос, "не имея никакой черноты" исцеляет от всех немощей и грехов. Отсюда редкое, но примечательное изображение белой птицы в геральдике: символ чистоты, исцеления и спасения (1078).

В русском переводе "Застольных бесед" Плутарха птица названа "ржанкой".

Каладриус — волшебная птица, которую помещают перед больным. Если она отворачивается от больного, тот должен умереть; если больной будет жить, птица устремляет на него свой взор и раскрытым клювом как бы поглощает его болезнь.

При первых лучах солнца она улетает, а больной выздоравливает.

Аллегория: каладриус — Христос, отворачивающийся от неверных, предавших его, и принимающий на себя страдания христиан.

Гуго Фольето "Трактат о птицах". Франция, XIII век (**)

В Британском музее хранится рукопись Bestiare d’Amour («Бестиарий любви»). В нем символика животных толкуется не с позиций христианства, а с точки зрения плотской любви. Например, рассказывается, как рыцарь упрекнул свою даму за то, что она отвернулась от него, «подобно каладриусу». Дама же ответила, что так ей безопаснее, ибо она совсем не хочет, чтобы болезненность мужчины перешла на нее. «Боже! Сохрани меня от всяческой скверны!» (1077: с.127):

ЗДЕСЬ НАЧИНАЕТСЯ БЕСТИАРИЙ МЭТРА РИШАРА.

...

Каландр.

Так зовется птица, которая, будучи принесена к постели больного, может посмотреть ему прямо в лицо — и это будет знаком того, что больной выздоровеет; если же она от него отвернется и смотреть на него не пожелает, можно по этому судить, что больному предстоит умереть.

Посему мне представляется, прекрасная и нежная возлюбленная, что, поскольку в тягость Вам моя давнишняя просьба и поскольку Вы охотно бы водили со мной знакомство и разделяли бы мое общество, лишь бы не заговорил я о своей болезни, — представляется, что никогда не было у Вас желания мне, больному, поглядеть в лицо; и поэтому должно меня считать умершим.

Ибо этим повергаете меня в такое отчаяние, каковое подобает самой полной безнадежности, не ждущей пощады, — в чем и состоит для любви погибель. Ведь как в смерти нет надежды на выздоровление, так и у меня не осталось никакой надежды на какие-либо радости любви там, где ждать пощады невозможно. Значит, я доподлинно мертв. Кто меня убил? Не знаю: то ли Вы, то ли я; если только не повинны мы в этом оба.

...

ЗДЕСЬ КОНЧАЕТСЯ БЕСТИАРИЙ МЭТРА РИШАРА.

Ришар де Фурниваль "Бестиарий любви" (272: с.103-104)

В комментарии к "Бестиарию любви" приводятся многочисленные варианты сюжета — от Элиана (III) до Брунетто Латини (XIII), показывающие, что многие авторы считали Каландра излечивающим болезнь, а не просто определяющим ее исход. Не исключено, что здесь проявляется первоначальное знание о движениях живого существа и их последствиях, своеобразная "феноменология" взаимодействия живых существ (272: p.112-114).

ЗДЕСЬ ДОПОДЛИННО НАЧИНАЕТСЯ ПРОЛОГ К ОТВЕТУ НА ПОСЛЕДНИЙ РЕЗЕРВ МЭТРА РИШАРА ДЕ ФУРНИВАЛЬ СООТВЕТСТВЕННО ТОМУ, ЧТО ДАМА ПРИВОДИТ В СВОЕ ОПРАВДАНИЕ, КАК ВЫ МОЖЕТЕ ДАЛЕЕ УСЛЫШАТЬ.

...

Каландр.

Но, конечно, этого я не сумею. Ибо этому меня не научили. Если надобно мне быть настороже, то уж лучше я пребуду мудрой, как Каландр, о котором [Вы] мне рассказали, ибо я слыхала, что его природа позволяет знать ему, умрет больной или же выздоровеет. Также слышала я, что его приносят к постели больного и, если больному предстоит умереть, каландр от него отворачивается и не хочет на него смотреть, но прямого взгляда избегает. Но если больному предстоит выздоровление, то каландр глядит прямо ему в лицо.

Посему я говорю, что когда была бы я столь мудрой, как каландр, мне бы было незачем бояться этих родов, что б я ни зачала. Боже правый! Защити меня от зачатия чего-либо такого, что опасным будет при рождении! Ибо я так этого боюсь, что никак и никогда не успокоюсь. И остерегаться буду непрестанно, если я не столь безумна, сколько тот, кого усыпляет пение Сирены, как о том я слышала от Вас, любезный сир и мэтр.

Ришар де Фурниваль "Бестиарий любви" (272: с.155)

В бестиарии Леонардо да Винчи глава, повествующая о харадре (здесь он — каландер), озаглавлена как "Любовь к добродетели":

Каландер — это птица, о которой рассказывают вот что: когда ее подносят к больному, то если человеку суждено умереть, она отворачивается и ни разу не взглянет на него, но если же человек поправится, то не сводит с него глаз и таким образом излечивает его от всех болезней.

Также и с любовью к добродетели. Она никогда не смотрит ни на какую низкую или гнусную вещь, но держится вещей чистых и добродетельных и поселяется в благородном сердце, словно птицы в зеленых лесах на цветущих ветках. И эта любовь более проявляет себя в несчастьях, нежели в процветании; подобно свету, который тем ярче светит, чем темнее место.

Леонардо да Винчи "Бестиарий". "Любовь к добродетели" (390: с.85)

Caladrius is a snow-white bird which prognosticates the outcome of illness and able to cure a person if looks into the face of the patient found in medieval bestiaries. In Classical antiquity though caladrius considered to be usual bird and was placed for example by Aristotle among the sea birds. Greek philosopher did not mention this bird being white. Such curative powers appears as it seem in Natural History by Pliny the Elder though he called the bird icterus and the illness was jaundice.

avis icterus vocatur a colore, quae si spectetur, sanari id malum tradunt et avem mori. hanc puto Latine vocari galgulum.

Gaius Plinius Secundus "Naturalis Historia", XXX.28.94 (112: Vol.VIII, p.338)

There is a bird called "jaundice" from its colour. If one with jaundice looks at it, he is cured, we are told, of that complaint and the bird dies. I think that this bird is the one called in Latin "galgulus."

Pliny the Elder "Natural History", XXX.28.94 (112: Vol.VIII, p.338)

Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Сборка (наброски материалов из разных источников, пока еще не готовые для компоновки в цельный текст статьи)
Подготовка статьиПадрыхтоўка артыкулаPrzygotowanie artykułuПідготовка статтіArticle by
0
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/kaladrij
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Comments

korg Re: Каладрий
korg's picture
Статус: оффлайн

Галерея Caladrius - the prophetic bird - http://www.flickr.com/groups/1044083@N24/pool/with/3426881353/

Еще галерея - http://pinterest.com/nenarok/caladrius-the-prophetic-birds/

26 July, 2013 - 18:47
KOT Re: Харадр
KOT's picture
Статус: оффлайн

РИШАР ДЕ ФУРНИВАЛЬ
БЕСТИАРИЙ ЛЮБВИ

ЗДЕСЬ НАЧИНАЕТСЯ БЕСТИАРИЙ МЭТРА РИШАРА
...
...

[103]
...
КАЛАНДР

Так зовется птица, которая, будучи принесена к постели больного, может посмотреть ему прямо в лицо — и это будет знаком того, что больной выздоровеет; если же она от него отвернется и смотреть на него не пожелает, можно по этому судить, что больному предстоит умереть. (ремарка: В комментарии (p.112-114) приводятся многочисленные варианты сюжета — от Элиана (III) до Брунетто Латини (XIII), показывающие, что многие авторы считали Каландра излечивающим болезнь, а не просто определяющим ее исход. Не исключено, что здесь проявляется первоначальное знание о движениях живого существа и их последствиях, своеобразная "феноменология" взаимодействия живых существ.)

Посему мне представляется, прекрасная и нежная возлюбленная, что, поскольку в тягость Вам моя давнишняя просьба и поскольку Вы охотно бы водили со мной знакомство и разделяли бы мое общество, лишь бы не заговорил я о своей болезни, — представляется, что никогда не было у Вас [104] желания мне, больному, поглядеть в лицо; и поэтому должно меня считать умершим.

Ибо этим повергаете меня в такое отчаяние, каковое подобает самой полной безнадежности, не ждущей пощады, — в чем и состоит для любви погибель. Ведь как в смерти нет надежды на выздоровление, так и у меня не осталось никакой надежды на какие-либо радости любви там, где ждать пощады невозможно. Значит, я доподлинно мертв. Кто меня убил? Не знаю: то ли Вы, то ли я; если только не повинны мы в этом оба.

...
...
ЗДЕСЬ КОНЧАЕТСЯ БЕСТИАРИЙ МЭТРА РИШАРА

ЗДЕСЬ ДОПОДЛИННО НАЧИНАЕТСЯ
ПРОЛОГ К ОТВЕТУ
НА ПОСЛЕДНИЙ РЕЗЕРВ
МЭТРА РИШАРА ДЕ ФУРНИВАЛЬ
СООТВЕТСТВЕННО ТОМУ, ЧТО ДАМА ПРИВОДИТ В СВОЕ ОПРАВДАНИЕ,
КАК ВЫ МОЖЕТЕ ДАЛЕЕ УСЛЫШАТЬ
...

[155]
...
КАЛАНДР

Но, конечно, этого я не сумею. Ибо этому меня не научили. Если надобно мне быть настороже, то уж лучше я пребуду мудрой, как Каландр, о котором [Вы] мне рассказали, ибо я слыхала, что его природа позволяет знать ему, умрет больной или же выздоровеет. Также слышала я, что его приносят к постели больного и, если больному предстоит умереть, каландр от него отворачивается и не хочет на него смотреть, но прямого взгляда избегает. Но если больному [155] предстоит выздоровление, то каландр глядит прямо ему в лицо.

Посему я говорю, что когда была бы я столь мудрой, как каландр, мне бы было незачем бояться этих родов, что б я ни зачала. Боже правый! Защити меня от зачатия чего-либо такого, что опасным будет при рождении! Ибо я так этого боюсь, что никак и никогда не успокоюсь. И остерегаться буду непрестанно, если я не столь безумна, сколько тот, кого усыпляет пение Сирены, как о том я слышала от Вас, любезный сир и мэтр.

...

Источник:
Ришар де Фурниваль "Бестиарий любви" // Малые жанры старофранцузской литературы — Киев: Карме-синто, 1995 (272)
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/France/XIII/1200-1220/Best_lubvi/text.htm

26 November, 2013 - 15:41
linyok Re: Харадр
Статус: оффлайн

Гы-гы. Знакомый текст. :)))

26 November, 2013 - 19:11
KOT Re: Харадр
KOT's picture
Статус: оффлайн

Добавил в статью.

10 октября, 2015 - 14:38
KOT Re: Харадр
KOT's picture
Статус: оффлайн

Блин, со статьей что-то делать надо, запустили )

5 December, 2013 - 21:51
korg Re: Харадр
korg's picture
Статус: оффлайн

Хм, как это я про нее забыл?

6 December, 2013 - 14:48
linyok Re: Харадр
Статус: оффлайн

Так. Этот адище буду править. Уже простите. :)

11 октября, 2014 - 02:03
korg Re: Харадр
korg's picture
Статус: оффлайн

Слава богу, что хоть у кого-то руки дошли!

11 октября, 2014 - 08:51
KOT Re: Харадр
KOT's picture
Статус: оффлайн

Статью нужно переделывать. Пока немного причесал, потому что то, что тут лежало последние 3 года — это не сборка, а свалка. Такое и людям показывать нельзя и самому смотреть страшно.

9 октября, 2015 - 21:35

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
13 + 1 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Пеликан — в средневековых бестиариях птица-символ родительского самопожертвования, которая разрывает клювом собственную грудь и кормит голодных птенцов кровью
Берникли — согласно средневековым бестиариям гуси, рождаемые чудо-деревом
Удод — в средневековых бестиариях птица, которая кормит своих состарившихся облинявших родителей
Киннамолг — чудесная "коричная" птица средневековых бестиариев, чьи гнезда ценились дороже бриллиантов
Алерион — безклювый и безногий геральдический орел, чей бестиарский прототип отличается остротой своего оперения и тем, что единовременно в мире их сущестует только одна пара
Сирена — полуптицы-полуженщины, крылатые девы, чарующими песнями заманивающие на верную смерть плывущих мимо путников
Эрциния — птица Герцинского леса, перья которой светятся ночью
Сирин — в славянских мифах райская птица с ликом девичьим, песней своей погубить способная
Феникс — мифическая птица, сжигающая себя и возрождающаяся из пепла
Гамаюн — по славянской мифологии вещая птица с человеческим ликом, глашатай богов
Аспид — в христианстве, средневековых европейских бестиариях и в славянской мифологии крылатая змея, опустошающая земли
Амфисбена — в античной, средневековой и фентези литературе, змея с двумя головами по обе стороны тела
Бийняо — китайские птицы-неразлучники, имевшие на двоих одну пару крыльев, ног и глаз, отчего могли летать лишь в паре
Громовые птицы — преимущественно североамериканский образ огромных птиц, управляющих погодой, порождающих громы и молнии
Узлем — в фольклоре австралийских аборигенов чудесная птица, летающая кругами
Ухалица — в русском фольклоре чудесное существо, похожее на птицу, живущее в воде
Артинетас — согласно славянскому бестиарию птица, меняющая перья
Вултанка — птица, рождающаяся из древесной коры (славянский аналог берниклей)
Витар — в славянском бестиарии волшебная птица, перья которой режут и железо, и камень
Симург — в иранской мифологии фантастическое существо, вещая птица, царь всех птиц