Коровы

Пастух и горная ведьма (牛方山姥). Японское сказание из региона Тюбу

Название сказки: 
Пастух и горная ведьма (牛方山姥)
Японское сказание из региона Тюбу

В старые времена, в одной местности жил пастух по имени Сандзюро. Как-то раз шёл Сандзюро по горной тропе, погрузив мешок с сушёной треской на свою корову.

Пора была холодная, уже и снег начал выпадать. Да к тому же и сумерки стали сгущаться над дорогой. У Сандзюро на душе кошки скребут, подгоняет свою корову, чтобы дотемна домой возвратиться. И тут услышал он, как кто-то кричит: «Эй, эй». И до того голос неприятный, что Сандзюро хотел, не медля ни секунды, пуститься наутёк. Но корову бросить не может. Сколько ни бьёт он её по бокам, она идёт медленно-медленно. А голос всё ближе и ближе. Сандзюро застыл он страха, но всё же пересилил себя и оглянулся. За ним, словно ветер, несётся горная ведьма с всклокоченными волосами и ярко-красными губами.

— Ну, постой же, Сандзюро, погоди, — закричала она. — Угости меня хотя бы одной сушёной треской, — и протянула руки к поклаже Сандзюро.

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Сказка «Погонщик быка и горная ведьма» (Усиката то ямамба, 牛方山姥) очень хорошо известна во множестве вариантов практически по всей Японии. Стоит отметить, что под словами усиката (погонщик быка) или умаката (погонщик лошади) имелся в виду не пастух, а скорее странствующий торговец. Как правило, в сказке он торгует сушёной рыбой или солью, иногда — дайконом, т.е. японской редькой. Сюжет считается очень старым и полагают, что его распространили такие вот погонщики, рассказывая как своеобразную профессиональную байку.

Интересно отметить, что горная ведьма в нижеприведённой истории — форма старого паука, а не отдельный дух. Однако в других историях это настоящая ямауба. Также это может быть онибаба, т.е. старая чертовка, демон-о́ни или даже горный старик яма-дзидзи.

Longitude: 
138.927
Zoom: 
5
Latitude: 
37.5178
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Барбаик Лохо и домовой (Barbaïc Loho et le lutin du foyer). Сказка Нижней Бретани (Франция)

Название сказки: 
Барбаик Лохо и домовой (Barbaïc Loho et le lutin du foyer)
Сказка Нижней Бретани (Франция)

Барбаик Лохо была служанкой в Керарборне, в окрестностях Плуара. В ту пору она еще была молода и слыла проказницей и хохотушкой. В Керарборне, как и везде, был свой добрый домовой, который взял на себя заботу о коровах фермы потому-то они и давали так много самого лучшего молока, жирного и с густыми сливками. О лошадях домовой Керарборна совершенно не заботился — он угождал только женскому полу. Ночью он подметал кухню, мыл посуду, чистил кастрюли и медные тазы и наводил на них блеск, он натирал мебель, шкафы, буфеты и старинные поставцы из резного дуба и делал это Так, что на кухню старой Маркхарит, предшественницы Барбаик, любо было смотреть. Всюду царила удивительная чистота, все так сияло и блестело, что можно было глядеться в каждую вещь как в зеркало. Что и говорить, хорошо жилось стряпухе в Керарборне!

Примечание: 

Перевод А.С.Кулишер по изданию F.-M.Luzel "Veillees bretonnes", Paris (Ф.-М.Люзель "Бре­тонские посиделки", Париж), 1879

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
RSS-материал