Ведьма

Рассказ о том, как была съедена горная ведьма (たべられたやまんば). Японское сказание из региона Тохоку

Название сказки: 
Рассказ о том, как была съедена горная ведьма (たべられたやまんば)
Японское сказание из региона Тохоку

Случилось это давным-давно.

В одном горном храме жили настоятель и мальчик-послушник Кондзо. Как-то раз Кондзо отправился в горы собирать каштаны. Чем дальше он шёл, тем крупнее становились каштаны. Мальчик, сам не свой от радости, всё собирал и собирал каштаны, как вдруг заметил, что забрёл в такую глухомань, где ни разу прежде и не бывал.

И тут он услышал, как в зарослях кто-то зашевелился, и оттуда вышла старуха. Подойдя к мальчику, старуха улыбнулась и сказала:

— Мальчик, я младшая сестра матери мужа старшей сестры твоего отца. Сегодня вечером я наварю много сладких каштанов, обязательно приходи на угощение.

Мальчик очень удивился, и так и сяк прикинул, кем же приходится ему старуха, но запутался, так ничего и не поняв. Как бы ни было, она ему вроде бабушки, ну а если так, почему бы и не принять приглашение. Так они и договорились. Старуха опять улыбнулась, да и пошла прочь.

Кондзо обрадовался и, сломя голову, скорее побежал в храм. Вернулся и рассказал обо всём настоятелю.

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Сказка «Три талисмана» (Саммай-но о-фуда, 三枚のお札), которая также известна как «Служка и старая чертовка» (Они-баба то кодзо:, 鬼婆と小僧) и «Как съели горную ведьму» (Табэрарэ-та ямамба, たべられたやまんば), весьма популярна в северной части Японии и содержит в себе международный мотив «Чудесное бегство» (индекс ATU: 313 I), когда герой, спасаясь от преследования, бросает позади себя волшебные предметы, помогающие задержать или под конец остановить врага. В Японии этот мотив называется «Магическое бегство» (Дзютэки-тосо, 呪的逃走; букв. «заклинательное бегство»). Он очень древний, и в той же Японии к нему относят, например, миф о бегстве бога Идзанаги из страны мёртвых. Так же в финале сказки часто есть уже хорошо знакомый нам мотив, когда чудовище-оборотня обманом уговаривают стать маленьким и безопасным, чтобы расправиться с ним.

Сюжет этой сказки везде один и тот же: мальчик-служка, отпросившись в горы за каштанами, встречает там злую ямаубу, которая обманом зазывает его в гости, чтобы съесть, но мальчик спасается от неё с помощью волшебных талисманов настоятеля, а сам настоятель разбирается с людоедкой хитростью. Однако, разные версии различаются в деталях. Например:

  • — мальчик идёт в горы по просьбе настоятеля
  • — мальчик идёт собирать не каштаны, а дикие овощи
  • — мальчик идёт собирать хвою суги (криптомерии), но сбивается с дороги и случайно встречает ямаубу или онибабу
  • — мальчик получает талисманы не от настоятеля храма, а от божества туалета (как вариант: от матери, которая посылает его в горы)
  • — мальчик оставляет в туалете все три талисмана, которые отвечают трижды, а затем замолкают
  • — талисман создаёт стену огня, которую ямауба либо тушит, либо сгорает в ней (тогда финал с превращением отсутствует)
  • — ямауба застревает в воротах храма и умирает
  • — настоятель ловит ямаубу в горшочек и запечатывает её словами сутры
  • — ямауба превращается в насекомое, и настоятель давит её
  • — ямауба, придя в храм, принимает своё отражение в колодце за мальчика и прыгает туда (где либо тонет, либо её забивают камнями)
  • — настоятель подговаривает мальчика спрятаться и закричать петухом, когда онибаба прибежит за ним в храм (та боится рассвета и убегает)
  • — мальчик (или настоятель) начинает читать сутры и молиться Будде, отчего ямауба убегает
  • — мальчик не храмовый служка, а обычный мирской ребёнок
  • — злая старуха не ямауба или онибаба, а животное-оборотень
  • — ямауба всё-таки догоняет и съедает мальчика

Longitude: 
141.15
Zoom: 
5
Latitude: 
39.1362
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Пастух и горная ведьма (牛方山姥). Японское сказание из региона Тюбу

Название сказки: 
Пастух и горная ведьма (牛方山姥)
Японское сказание из региона Тюбу

В старые времена, в одной местности жил пастух по имени Сандзюро. Как-то раз шёл Сандзюро по горной тропе, погрузив мешок с сушёной треской на свою корову.

Пора была холодная, уже и снег начал выпадать. Да к тому же и сумерки стали сгущаться над дорогой. У Сандзюро на душе кошки скребут, подгоняет свою корову, чтобы дотемна домой возвратиться. И тут услышал он, как кто-то кричит: «Эй, эй». И до того голос неприятный, что Сандзюро хотел, не медля ни секунды, пуститься наутёк. Но корову бросить не может. Сколько ни бьёт он её по бокам, она идёт медленно-медленно. А голос всё ближе и ближе. Сандзюро застыл он страха, но всё же пересилил себя и оглянулся. За ним, словно ветер, несётся горная ведьма с всклокоченными волосами и ярко-красными губами.

— Ну, постой же, Сандзюро, погоди, — закричала она. — Угости меня хотя бы одной сушёной треской, — и протянула руки к поклаже Сандзюро.

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Сказка «Погонщик быка и горная ведьма» (Усиката то ямамба, 牛方山姥) очень хорошо известна во множестве вариантов практически по всей Японии. Стоит отметить, что под словами усиката (погонщик быка) или умаката (погонщик лошади) имелся в виду не пастух, а скорее странствующий торговец. Как правило, в сказке он торгует сушёной рыбой или солью, иногда — дайконом, т.е. японской редькой. Сюжет считается очень старым и полагают, что его распространили такие вот погонщики, рассказывая как своеобразную профессиональную байку.

Интересно отметить, что горная ведьма в нижеприведённой истории — форма старого паука, а не отдельный дух. Однако в других историях это настоящая ямауба. Также это может быть онибаба, т.е. старая чертовка, демон-о́ни или даже горный старик яма-дзидзи.

Longitude: 
138.927
Zoom: 
5
Latitude: 
37.5178
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Куриные лапки (Курыныя ножкі). Белорусская быличка из записей С.Сахарова

Название сказки: 
Куриные лапки (Курыныя ножкі)
Белорусская быличка из записей С.Сахарова

Памёрлі матка і бацька. Засталіся тры браты і сястра. Сястра любіла кросны ткаць: як пачнець з вечара дык да часу ночы.

У адзін восенскі вечар яна ткала-ткала і прытамілася. Прыходзіць суседка — старая баба — і кажыць:

— Дай я патку, а ты адпачні!

Ткала баба нядоўга, як адарваўся понаж. Сястра нагнулася, каб паправіць понаж, а баба не дае. Урэшце рэшт сястры ўдалося прывязаць понаж, але нечакана яна паглядзела на ногі бабы. І што ж? У бабы замест чалавечых ног курыныя ножкі. Дагадалася сястра, што перад ей чараўніца, і спужалася. А баба так сама ўразумела, што дзеўка даведалася аб ей. Баба і кажа:

— Ты адпачні, дзяўчынка, а я табе снедаць прынясу!

І выйшла за дзверы, а сястра кінулась спужаная да братоў на ложак і давай іх будзіць. Але ніяк іх нельга разбудзіць. Прытулілася яна да братоў на ложку і чакае, што далей будзе. Пачынаецца ўжо золак. Чуець — баба стучыць у сенях, а ў гэты якраз момант запяяў певень і штось цяжкае грукнула каля дзвярэй. Даў Бог дзень. Усе ўсталі, але дзвярэй нельга адчыніць. Йдзе сусед міма хаты і давай браты стукаць яму ў вакно і крычаць:

Примечание: 

Запісаў С.П.Сахараў у 1941 годзе ў Рызе ад бабулькі Альжбэты Орбіт, 72 год, якая паходзіць з вёскі Майшэлі* Пустынскай воласці*.

Сахараў С.П. «Народная творчасьць Латгальскіх і Ілукстэнскіх беларусаў», вып.2. Рукапіс 1944 года. Захоўваецца ў Архіве Інстытута мастацтвазнаўства, этнаграфіі і фальклору НАН Беларусі (АІМЭФ НАН), ф.9, воп.3, спр.13, ч.ІIа, дад.2, арк.15.

Записано С.П.Сахаровым в 1940 году в Риге от бабки Альжбеты Орбит, 72 лет, родом из деревни Майшели* Пустынской волости*.

Сахаров С.П. «Народное творчество Латгальских и Илукстенских беларусов», вып.2. Рукопись 1944 года. Хранится в Архиве Института искусствоведения, этнографии и фольклора Национальной академии наук Беларуси (АИИЭФ НАН), ф.9, воп.3, д.13, ч.ІIа, дад.2, арк.15.

Longitude: 
27.5621
Zoom: 
6
Latitude: 
55.9338
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Парча горной ведьмы. Японское сказание из региона Тохоку

Название сказки: 
Парча горной ведьмы
Японское сказание из региона Тохоку

В стародавние времена в местности Тохоку была высокая гора Тёфуку. Даже в самые жаркие летние дни вершина ее была убелена снегом и тонула в дымке и облаках. Поговаривали, что где-то там наверху и живет страшная горная ведьма.

История эта случилась осенью. Стояло полнолуние, и крестьяне из деревни у подножья горы вышли полюбоваться луной. Но тут небо затянуло тучами. Подул ветер. Зарядил дождь. И, наконец, с шумом посыпались крупные градины. Дети бросились врассыпную, и каждый, добежав до своего дома, поскорее забрался в постель, но, даже схватившись за маму, продолжал трястись от страха.

Между тем завывание ветра превратилось в настоящий рев, крыши домов стало раскачивать вправо-влево, и прогремел чей-то голос.

— Горная ведьма с горы Тёфуку родила ребенка. Приготовьте-ка ей поскорее побольше вкусных лепешек-моти. А не приготовите, придет она полакомиться человечинкой и животинкой».

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Ведьма с горы Якияма. Японская легенда из префектуры Нагано

Название сказки: 
Ведьма с горы Якияма
Японская легенда из префектуры Нагано

Случилась эта история в давние времена.

В провинции Синсю, деревне Инадани жила семья. Как-то раз, вечером, когда уже взошла ясная луна, все домочадцы отправились на горячие источники, и в доме осталась лишь одна молодая невестка, которая пряла пеньку, чтобы потом из нитей пеньки ткать полотно и шить кимоно.

В те времена почти все кимоно шили из пеньки. Жители деревень отправлялись в горы, рубили коноплю, стебли шпарили, очищали от коры, а затем, смешав с углями, закладывали в огромные котлы, где томили несколько часов. Протомленную коноплю промывали в речной воде, полоскали, прихватив палочками, высушивали под лучами яркого солнца, и, промяв хорошенько, плели из нее нити. Готовую пеньку складывали в бочонки, дно которых устилали корой дзельквы, чтобы ни одна нить не пропала. Это считалось обязанностью женщин.

Прядение пеньки — занятие скучное, и навевает сон. Устав от дневной работы на поле, так и хочется закрыть глаза и задремать. Когда работаешь за компанию с кем-нибудь из родственниц или соседок, сон можно побороть разговорами. А в одиночку сон так и одолевает.

Примечание: 

Эта сказка особенно интересна тем, что обычно злобная горная старуха яма-уба здесь ведёт себя достаточно дружелюбно и помогает людям. Это на самом деле не такая уж и редкость в народном фольклоре (есть даже особая лохматая разновидность добродушной яма-убы, которую называют оуни), однако сегодня добрая (или хотя бы полезная!) сторона горных ведьм как-то забывается.

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
RSS-материал