Рассказ о том, как была съедена горная ведьма (たべられたやまんば)
Японское сказание из региона Тохоку
Случилось это давным-давно.
В одном горном храме жили настоятель и мальчик-послушник Кондзо. Как-то раз Кондзо отправился в горы собирать каштаны. Чем дальше он шёл, тем крупнее становились каштаны. Мальчик, сам не свой от радости, всё собирал и собирал каштаны, как вдруг заметил, что забрёл в такую глухомань, где ни разу прежде и не бывал.
И тут он услышал, как в зарослях кто-то зашевелился, и оттуда вышла старуха. Подойдя к мальчику, старуха улыбнулась и сказала:
— Мальчик, я младшая сестра матери мужа старшей сестры твоего отца. Сегодня вечером я наварю много сладких каштанов, обязательно приходи на угощение.
Мальчик очень удивился, и так и сяк прикинул, кем же приходится ему старуха, но запутался, так ничего и не поняв. Как бы ни было, она ему вроде бабушки, ну а если так, почему бы и не принять приглашение. Так они и договорились. Старуха опять улыбнулась, да и пошла прочь.
Кондзо обрадовался и, сломя голову, скорее побежал в храм. Вернулся и рассказал обо всём настоятелю.
Примечание:
Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.
Сказка «Три талисмана» (Саммай-но о-фуда, 三枚のお札), которая также известна как «Служка и старая чертовка» (Они-баба то кодзо:, 鬼婆と小僧) и «Как съели горную ведьму» (Табэрарэ-та ямамба, たべられたやまんば), весьма популярна в северной части Японии и содержит в себе международный мотив «Чудесное бегство» (индекс ATU: 313 I), когда герой, спасаясь от преследования, бросает позади себя волшебные предметы, помогающие задержать или под конец остановить врага. В Японии этот мотив называется «Магическое бегство» (Дзютэки-тосо, 呪的逃走; букв. «заклинательное бегство»). Он очень древний, и в той же Японии к нему относят, например, миф о бегстве бога Идзанаги из страны мёртвых. Так же в финале сказки часто есть уже хорошо знакомый нам мотив, когда чудовище-оборотня обманом уговаривают стать маленьким и безопасным, чтобы расправиться с ним.
Сюжет этой сказки везде один и тот же: мальчик-служка, отпросившись в горы за каштанами, встречает там злую ямаубу, которая обманом зазывает его в гости, чтобы съесть, но мальчик спасается от неё с помощью волшебных талисманов настоятеля, а сам настоятель разбирается с людоедкой хитростью. Однако, разные версии различаются в деталях. Например:
— мальчик идёт в горы по просьбе настоятеля
— мальчик идёт собирать не каштаны, а дикие овощи
— мальчик идёт собирать хвою суги (криптомерии), но сбивается с дороги и случайно встречает ямаубу или онибабу
— мальчик получает талисманы не от настоятеля храма, а от божества туалета (как вариант: от матери, которая посылает его в горы)
— мальчик оставляет в туалете все три талисмана, которые отвечают трижды, а затем замолкают
— талисман создаёт стену огня, которую ямауба либо тушит, либо сгорает в ней (тогда финал с превращением отсутствует)
— ямауба застревает в воротах храма и умирает
— настоятель ловит ямаубу в горшочек и запечатывает её словами сутры
— ямауба превращается в насекомое, и настоятель давит её
— ямауба, придя в храм, принимает своё отражение в колодце за мальчика и прыгает туда (где либо тонет, либо её забивают камнями)
— настоятель подговаривает мальчика спрятаться и закричать петухом, когда онибаба прибежит за ним в храм (та боится рассвета и убегает)
— мальчик (или настоятель) начинает читать сутры и молиться Будде, отчего ямауба убегает
— мальчик не храмовый служка, а обычный мирской ребёнок
— злая старуха не ямауба или онибаба, а животное-оборотень
— ямауба всё-таки догоняет и съедает мальчика
Longitude:
141.15
Zoom:
5
Latitude:
39.1362
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
В старые времена, в одной местности жил пастух по имени Сандзюро. Как-то раз шёл Сандзюро по горной тропе, погрузив мешок с сушёной треской на свою корову.
Пора была холодная, уже и снег начал выпадать. Да к тому же и сумерки стали сгущаться над дорогой. У Сандзюро на душе кошки скребут, подгоняет свою корову, чтобы дотемна домой возвратиться. И тут услышал он, как кто-то кричит: «Эй, эй». И до того голос неприятный, что Сандзюро хотел, не медля ни секунды, пуститься наутёк. Но корову бросить не может. Сколько ни бьёт он её по бокам, она идёт медленно-медленно. А голос всё ближе и ближе. Сандзюро застыл он страха, но всё же пересилил себя и оглянулся. За ним, словно ветер, несётся горная ведьма с всклокоченными волосами и ярко-красными губами.
— Ну, постой же, Сандзюро, погоди, — закричала она. — Угости меня хотя бы одной сушёной треской, — и протянула руки к поклаже Сандзюро.
Примечание:
Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.
Сказка «Погонщик быка и горная ведьма» (Усиката то ямамба, 牛方山姥) очень хорошо известна во множестве вариантов практически по всей Японии. Стоит отметить, что под словами усиката (погонщик быка) или умаката (погонщик лошади) имелся в виду не пастух, а скорее странствующий торговец. Как правило, в сказке он торгует сушёной рыбой или солью, иногда — дайконом, т.е. японской редькой. Сюжет считается очень старым и полагают, что его распространили такие вот погонщики, рассказывая как своеобразную профессиональную байку.
Памёрлі матка і бацька. Засталіся тры браты і сястра. Сястра любіла кросны ткаць: як пачнець з вечара дык да часу ночы.
У адзін восенскі вечар яна ткала-ткала і прытамілася. Прыходзіць суседка — старая баба — і кажыць:
— Дай я патку, а ты адпачні!
Ткала баба нядоўга, як адарваўся понаж. Сястра нагнулася, каб паправіць понаж, а баба не дае. Урэшце рэшт сястры ўдалося прывязаць понаж, але нечакана яна паглядзела на ногі бабы. І што ж? У бабы замест чалавечых ног курыныя ножкі. Дагадалася сястра, што перад ей чараўніца, і спужалася. А баба так сама ўразумела, што дзеўка даведалася аб ей. Баба і кажа:
— Ты адпачні, дзяўчынка, а я табе снедаць прынясу!
І выйшла за дзверы, а сястра кінулась спужаная да братоў на ложак і давай іх будзіць. Але ніяк іх нельга разбудзіць. Прытулілася яна да братоў на ложку і чакае, што далей будзе. Пачынаецца ўжо золак. Чуець — баба стучыць у сенях, а ў гэты якраз момант запяяў певень і штось цяжкае грукнула каля дзвярэй. Даў Бог дзень. Усе ўсталі, але дзвярэй нельга адчыніць. Йдзе сусед міма хаты і давай браты стукаць яму ў вакно і крычаць:
Примечание:
Запісаў С.П.Сахараў у 1941 годзе ў Рызе ад бабулькі Альжбэты Орбіт, 72 год, якая паходзіць з вёскі Майшэлі*Пустынскай воласці*.
Сахараў С.П. «Народная творчасьць Латгальскіх і Ілукстэнскіх беларусаў», вып.2. Рукапіс 1944 года. Захоўваецца ў Архіве Інстытута мастацтвазнаўства, этнаграфіі і фальклору НАН Беларусі (АІМЭФ НАН), ф.9, воп.3, спр.13, ч.ІIа, дад.2, арк.15.
Записано С.П.Сахаровым в 1940 году в Риге от бабки Альжбеты Орбит, 72 лет, родом из деревни Майшели*Пустынской волости*.
Сахаров С.П. «Народное творчество Латгальских и Илукстенских беларусов», вып.2. Рукопись 1944 года. Хранится в Архиве Института искусствоведения, этнографии и фольклора Национальной академии наук Беларуси (АИИЭФ НАН), ф.9, воп.3, д.13, ч.ІIа, дад.2, арк.15.
Longitude:
27.5621
Zoom:
6
Latitude:
55.9338
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
В стародавние времена в местности Тохоку была высокая гора Тёфуку. Даже в самые жаркие летние дни вершина ее была убелена снегом и тонула в дымке и облаках. Поговаривали, что где-то там наверху и живет страшная горная ведьма.
История эта случилась осенью. Стояло полнолуние, и крестьяне из деревни у подножья горы вышли полюбоваться луной. Но тут небо затянуло тучами. Подул ветер. Зарядил дождь. И, наконец, с шумом посыпались крупные градины. Дети бросились врассыпную, и каждый, добежав до своего дома, поскорее забрался в постель, но, даже схватившись за маму, продолжал трястись от страха.
Между тем завывание ветра превратилось в настоящий рев, крыши домов стало раскачивать вправо-влево, и прогремел чей-то голос.
— Горная ведьма с горы Тёфуку родила ребенка. Приготовьте-ка ей поскорее побольше вкусных лепешек-моти. А не приготовите, придет она полакомиться человечинкой и животинкой».
Примечание:
Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
В провинции Синсю, деревне Инадани жила семья. Как-то раз, вечером, когда уже взошла ясная луна, все домочадцы отправились на горячие источники, и в доме осталась лишь одна молодая невестка, которая пряла пеньку, чтобы потом из нитей пеньки ткать полотно и шить кимоно.
В те времена почти все кимоно шили из пеньки. Жители деревень отправлялись в горы, рубили коноплю, стебли шпарили, очищали от коры, а затем, смешав с углями, закладывали в огромные котлы, где томили несколько часов. Протомленную коноплю промывали в речной воде, полоскали, прихватив палочками, высушивали под лучами яркого солнца, и, промяв хорошенько, плели из нее нити. Готовую пеньку складывали в бочонки, дно которых устилали корой дзельквы, чтобы ни одна нить не пропала. Это считалось обязанностью женщин.
Прядение пеньки — занятие скучное, и навевает сон. Устав от дневной работы на поле, так и хочется закрыть глаза и задремать. Когда работаешь за компанию с кем-нибудь из родственниц или соседок, сон можно побороть разговорами. А в одиночку сон так и одолевает.
Примечание:
Эта сказка особенно интересна тем, что обычно злобная горная старуха яма-уба здесь ведёт себя достаточно дружелюбно и помогает людям. Это на самом деле не такая уж и редкость в народном фольклоре (есть даже особая лохматая разновидность добродушной яма-убы, которую называют оуни), однако сегодня добрая (или хотя бы полезная!) сторона горных ведьм как-то забывается.
Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Зарегистрированные пользователи видят сайт без рекламы. А еще — добавляют комментарии без проверки, пишут в блог и на форуме, могут настраивать интерфейс сайта под себя.
Registered users see this site without ads, can add comments without pre-moderation, can write in the blog and on the forum, and can customize the site’s interface for themselves.
один из духов-ханту малайского фольклора, который принимает форму куницы и который очень опасен для детей
Сейчас с нами на сайте 1 пользователь и 1 guest.
brashshield63.
Приветствуем новых пользователей: brashshield63, hellishcoffin51, subduedpregnanc, tysa, Volya, frostyjun.
Рекорд посещаемости был зафиксирован незримым летописцем бестиария в 23:04 11 сентября 2021 и составил 8942 человек (и представителей иных видов).
Все материалы, размещенные на сайте, являются интеллектуальной собственностью их авторов. Любая перепечатка допускается только со ссылкой на https://bestiary.us.
Коммерческое использование материалов с сайта без непосредственного разрешения правообладателей запрещено.
По вопросам сотрудничества и размещения рекламы обращайтесь по адресу kot@bestiary.us