Япония

Рассказ о том, как была съедена горная ведьма (たべられたやまんば). Японское сказание из региона Тохоку

Название сказки: 
Рассказ о том, как была съедена горная ведьма (たべられたやまんば)
Японское сказание из региона Тохоку

Случилось это давным-давно.

В одном горном храме жили настоятель и мальчик-послушник Кондзо. Как-то раз Кондзо отправился в горы собирать каштаны. Чем дальше он шёл, тем крупнее становились каштаны. Мальчик, сам не свой от радости, всё собирал и собирал каштаны, как вдруг заметил, что забрёл в такую глухомань, где ни разу прежде и не бывал.

И тут он услышал, как в зарослях кто-то зашевелился, и оттуда вышла старуха. Подойдя к мальчику, старуха улыбнулась и сказала:

— Мальчик, я младшая сестра матери мужа старшей сестры твоего отца. Сегодня вечером я наварю много сладких каштанов, обязательно приходи на угощение.

Мальчик очень удивился, и так и сяк прикинул, кем же приходится ему старуха, но запутался, так ничего и не поняв. Как бы ни было, она ему вроде бабушки, ну а если так, почему бы и не принять приглашение. Так они и договорились. Старуха опять улыбнулась, да и пошла прочь.

Кондзо обрадовался и, сломя голову, скорее побежал в храм. Вернулся и рассказал обо всём настоятелю.

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Сказка «Три талисмана» (Саммай-но о-фуда, 三枚のお札), которая также известна как «Служка и старая чертовка» (Они-баба то кодзо:, 鬼婆と小僧) и «Как съели горную ведьму» (Табэрарэ-та ямамба, たべられたやまんば), весьма популярна в северной части Японии и содержит в себе международный мотив «Чудесное бегство» (индекс ATU: 313 I), когда герой, спасаясь от преследования, бросает позади себя волшебные предметы, помогающие задержать или под конец остановить врага. В Японии этот мотив называется «Магическое бегство» (Дзютэки-тосо, 呪的逃走; букв. «заклинательное бегство»). Он очень древний, и в той же Японии к нему относят, например, миф о бегстве бога Идзанаги из страны мёртвых. Так же в финале сказки часто есть уже хорошо знакомый нам мотив, когда чудовище-оборотня обманом уговаривают стать маленьким и безопасным, чтобы расправиться с ним.

Сюжет этой сказки везде один и тот же: мальчик-служка, отпросившись в горы за каштанами, встречает там злую ямаубу, которая обманом зазывает его в гости, чтобы съесть, но мальчик спасается от неё с помощью волшебных талисманов настоятеля, а сам настоятель разбирается с людоедкой хитростью. Однако, разные версии различаются в деталях. Например:

  • — мальчик идёт в горы по просьбе настоятеля
  • — мальчик идёт собирать не каштаны, а дикие овощи
  • — мальчик идёт собирать хвою суги (криптомерии), но сбивается с дороги и случайно встречает ямаубу или онибабу
  • — мальчик получает талисманы не от настоятеля храма, а от божества туалета (как вариант: от матери, которая посылает его в горы)
  • — мальчик оставляет в туалете все три талисмана, которые отвечают трижды, а затем замолкают
  • — талисман создаёт стену огня, которую ямауба либо тушит, либо сгорает в ней (тогда финал с превращением отсутствует)
  • — ямауба застревает в воротах храма и умирает
  • — настоятель ловит ямаубу в горшочек и запечатывает её словами сутры
  • — ямауба превращается в насекомое, и настоятель давит её
  • — ямауба, придя в храм, принимает своё отражение в колодце за мальчика и прыгает туда (где либо тонет, либо её забивают камнями)
  • — настоятель подговаривает мальчика спрятаться и закричать петухом, когда онибаба прибежит за ним в храм (та боится рассвета и убегает)
  • — мальчик (или настоятель) начинает читать сутры и молиться Будде, отчего ямауба убегает
  • — мальчик не храмовый служка, а обычный мирской ребёнок
  • — злая старуха не ямауба или онибаба, а животное-оборотень
  • — ямауба всё-таки догоняет и съедает мальчика

Longitude: 
141.15
Zoom: 
5
Latitude: 
39.1362
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Пастух и горная ведьма (牛方山姥). Японское сказание из региона Тюбу

Название сказки: 
Пастух и горная ведьма (牛方山姥)
Японское сказание из региона Тюбу

В старые времена, в одной местности жил пастух по имени Сандзюро. Как-то раз шёл Сандзюро по горной тропе, погрузив мешок с сушёной треской на свою корову.

Пора была холодная, уже и снег начал выпадать. Да к тому же и сумерки стали сгущаться над дорогой. У Сандзюро на душе кошки скребут, подгоняет свою корову, чтобы дотемна домой возвратиться. И тут услышал он, как кто-то кричит: «Эй, эй». И до того голос неприятный, что Сандзюро хотел, не медля ни секунды, пуститься наутёк. Но корову бросить не может. Сколько ни бьёт он её по бокам, она идёт медленно-медленно. А голос всё ближе и ближе. Сандзюро застыл он страха, но всё же пересилил себя и оглянулся. За ним, словно ветер, несётся горная ведьма с всклокоченными волосами и ярко-красными губами.

— Ну, постой же, Сандзюро, погоди, — закричала она. — Угости меня хотя бы одной сушёной треской, — и протянула руки к поклаже Сандзюро.

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Сказка «Погонщик быка и горная ведьма» (Усиката то ямамба, 牛方山姥) очень хорошо известна во множестве вариантов практически по всей Японии. Стоит отметить, что под словами усиката (погонщик быка) или умаката (погонщик лошади) имелся в виду не пастух, а скорее странствующий торговец. Как правило, в сказке он торгует сушёной рыбой или солью, иногда — дайконом, т.е. японской редькой. Сюжет считается очень старым и полагают, что его распространили такие вот погонщики, рассказывая как своеобразную профессиональную байку.

Интересно отметить, что горная ведьма в нижеприведённой истории — форма старого паука, а не отдельный дух. Однако в других историях это настоящая ямауба. Также это может быть онибаба, т.е. старая чертовка, демон-о́ни или даже горный старик яма-дзидзи.

Longitude: 
138.927
Zoom: 
5
Latitude: 
37.5178
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Парча горной ведьмы. Японское сказание из региона Тохоку

Название сказки: 
Парча горной ведьмы
Японское сказание из региона Тохоку

В стародавние времена в местности Тохоку была высокая гора Тёфуку. Даже в самые жаркие летние дни вершина ее была убелена снегом и тонула в дымке и облаках. Поговаривали, что где-то там наверху и живет страшная горная ведьма.

История эта случилась осенью. Стояло полнолуние, и крестьяне из деревни у подножья горы вышли полюбоваться луной. Но тут небо затянуло тучами. Подул ветер. Зарядил дождь. И, наконец, с шумом посыпались крупные градины. Дети бросились врассыпную, и каждый, добежав до своего дома, поскорее забрался в постель, но, даже схватившись за маму, продолжал трястись от страха.

Между тем завывание ветра превратилось в настоящий рев, крыши домов стало раскачивать вправо-влево, и прогремел чей-то голос.

— Горная ведьма с горы Тёфуку родила ребенка. Приготовьте-ка ей поскорее побольше вкусных лепешек-моти. А не приготовите, придет она полакомиться человечинкой и животинкой».

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Бычья заводь. Японская легенда из префектуры Миэ

Название сказки: 
Бычья заводь
Японская легенда из префектуры Миэ

Однажды в Титигатани, что находится далеко в горах Исэ на берегу реки, забрели два дровосека. Река образовывала там глубокую заводь, в которой, как рассказывали местные жители, водился бык-оборотень. Потому заводь и называлась Бычьей.

Дровосеки построили себе шалаш и обосновались там.

Рубим сосны рубим,

Раз-два-три,

Тянем сосны тянем,

Раз-два-три,

Дровосека жизнь,

Раз-два-три,

Словно бечева длинна,

Раз-два-три.

Примечание: 

Легенда посвящена страшному уси-они. И хотя старый дровосек уверяет товарища, что бык-оборотень не может принимать облик человека — он не прав. Уси-они вполне способен становиться человеком и даже помогать некоторым людям, если те были к нему добры. Но, конечно, это бывает очень редко — очень уж злобны уси-они, да и помощь может обернуться для них гибелью. Вообще, рассказы варьируются от местности к местности и про уси-они есть немало всяких мелких подробностей.

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Тэги: Тэгі: Tagi: Теги: Tags:

Ведьма с горы Якияма. Японская легенда из префектуры Нагано

Название сказки: 
Ведьма с горы Якияма
Японская легенда из префектуры Нагано

Случилась эта история в давние времена.

В провинции Синсю, деревне Инадани жила семья. Как-то раз, вечером, когда уже взошла ясная луна, все домочадцы отправились на горячие источники, и в доме осталась лишь одна молодая невестка, которая пряла пеньку, чтобы потом из нитей пеньки ткать полотно и шить кимоно.

В те времена почти все кимоно шили из пеньки. Жители деревень отправлялись в горы, рубили коноплю, стебли шпарили, очищали от коры, а затем, смешав с углями, закладывали в огромные котлы, где томили несколько часов. Протомленную коноплю промывали в речной воде, полоскали, прихватив палочками, высушивали под лучами яркого солнца, и, промяв хорошенько, плели из нее нити. Готовую пеньку складывали в бочонки, дно которых устилали корой дзельквы, чтобы ни одна нить не пропала. Это считалось обязанностью женщин.

Прядение пеньки — занятие скучное, и навевает сон. Устав от дневной работы на поле, так и хочется закрыть глаза и задремать. Когда работаешь за компанию с кем-нибудь из родственниц или соседок, сон можно побороть разговорами. А в одиночку сон так и одолевает.

Примечание: 

Эта сказка особенно интересна тем, что обычно злобная горная старуха яма-уба здесь ведёт себя достаточно дружелюбно и помогает людям. Это на самом деле не такая уж и редкость в народном фольклоре (есть даже особая лохматая разновидность добродушной яма-убы, которую называют оуни), однако сегодня добрая (или хотя бы полезная!) сторона горных ведьм как-то забывается.

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Жена, которая ничего не ела. Японское сказание из региона Тюбу

Название сказки: 
Жена, которая ничего не ела
Японское сказание из региона Тюбу

Давным-давно в одной деревне жил жадный молодой парень. Настала ему пора брать в дом жену. Но жадность его не знала границ, хочу, говорит, жену, чтобы и маковой росинки в рот не брала. Идет время, а жены, которая бы ничего не ела, ему никак не сыскать.

Но однажды случилось вот что. В деревню пришла девушка несравненной красоты и сказала:

— Я могу работать и маковой росинки в рот не брать. Возьми меня в жены.

Жадина от всей души обрадовался и тут же ввел ее в свой дом женой. И правда, целый день жена хлопочет, работает, а в рот и маковой росинки не берет. Да к тому же, стоит мужу подумать, например: «Вот бы сегодня поесть лапши-соба*», вернется домой, а лапша уже стоит на столе, только подумает: «Вот бы жареной рыбы поесть», возвращается домой, а рыба уже над огнем дымится. Ну и счастье привалило!

Примечание: 

Сегодня «двуротая женщина» или футакути-онна считается либо отдельным ёкаем либо результатом проклятия. Однако в старину её чаще всего связывали с горной ведьмой яма-убой, которая прикидывалась красивой женщиной, чтобы поживиться человечиной. Эта история из региона Тюбу — одна из версий самой известной такой истории. И хотя в сказке футакути-онна названа чертовкой, тое есть кидзё, следует вспомнить, что само слово яма-уба (горная старуха) появилось отнюдь не сразу. А до этого горную ведьму называли просто о́ни-онна (женщина-демон, кидзё).

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Тэги: Тэгі: Tagi: Теги: Tags:

Женщина-паук. Японское сказание из региона Тохоку

Название сказки: 
Женщина-паук
Японское сказание из региона Тохоку

Как-то раз, давным-давно, по горной дороге шагал торговец.

Шел он шел, а дорога становилась все неприметнее, и он, наконец, понял, что заблудился.

Солнце уже клонилось к закату, и на душе у путника было неспокойно.

— Вот так история. Где же мне переночевать?

Некоторое время он брел без дороги, пока в ложбине между гор не увидел старый храм.

— Вот повезло. Переночую-ка я здесь.

Он вошел в храм. В полу был давно заброшенный очаг, и торговец, набрав поблизости хвороста, разжег огонь.

Пока огонь разгорался, начали сгущаться сумерки. Наконец, темнота, словно тушь, залила все вокруг. Ночная тишина вызывала тревогу, и, сколько бы торговец ни старался заснуть, это ему никак не удавалось. Он смотрел в потолок, переворачивался с боку на бок, но все без толку.

И вдруг со второго этажа раздался странный тихий звук, а затем послышались шаги, кто-то спускался вниз по лестнице.

У торговца перехватило дыхание, он осторожно открыл перегородку фусума*, и прямо в лицо ему дунул ветер, пахнущий свежей кровью.

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Мужчина-паук. Японская легенда из префектуры Тояма

Название сказки: 
Мужчина-паук
Японская легенда из префектуры Тояма

В провинции Этю* у подножья горы Татияма была деревня.

Летом Татияма кажется темно-синей, а зимой серебряной от снега, лежащего на ее вершине.

Жители деревни, видя перед собой гору Татияма изо дня в день, с раннего утра до поздней ночи, всегда хотели добраться до вершины и увидеть ее вблизи.

И вот, как-то раз, большая толпа крестьян, взяв продовольствия на три дня, отправилась в путь.

Однако сколько бы они ни поднимались, до вершины было еще очень далеко, и, в конце концов, они заблудились.

Вдруг, откуда ни возьмись, раздался оглушительный рев.

«Чуднóе дело», — подумали крестьяне, и тут густые деревья зашевелились, и оттуда выскочили огромные черные чудища, обликом не то коровы, не то люди. У чудищ было по пять или шесть хвостов. Словно черный ветер помчались они за крестьянами. В ужасе крестьяне кинулись врассыпную.

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Синигами

Описание

Синигами (шинигами) — в японском фольклоре отдельный персонаж (дух, или божество-ками), или группа персонажей персонифицирующих смерть

"Иллюстрированное собрание 100 случайно выбранных демонов" (画図百鬼徒然袋, Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro, 1784)

Четвертый и последний изданный "демонический" альбом иллюстраций культового японского художника Ториямы Сэкиэна (Toriyama Sekien, 鳥山 石燕).
RSS-материал