Роан
Роанв шотландском фольклоре фейри, которые живут в воде в облике тюленей и лишь время от времени выходят на сушу
Roanethe Gaelic fairy creatures, who wore seal skins to travel through the sea, but could cast them off and appear in human shape
Роанв шотландском фольклоре фейри, которые живут в воде в облике тюленей и лишь время от времени выходят на сушу
Roanethe Gaelic fairy creatures, who wore seal skins to travel through the sea, but could cast them off and appear in human shape
Роанв шотландском фольклоре фейри, которые живут в воде в облике тюленей и лишь время от времени выходят на сушу
Roaneоригинальное написание названия Роан на английском и гэльском языкахоригинальное написание названия Роан на английском и гэльском языкахоригинальное написание названия Роан на английском и гэльском языкахоригинальное написание названия Роан на английском и гэльском языкахоригинальное написание названия Роан на английском и гэльском языках

В шотландском фольклоре фейри, которые живут в воде и лишь время от времени выходят на сушу. Живут они в подводных дворцах из перламутра и жемчуга (216: с.299). «Роан» на гэльском языке означает «тюлень». Но многие старые люди верят, что это волшебные существа, которые надевают свои шкуры, чтобы плавать по морю, но могут сбросить их и предстать в человеческом облике, как и селки с Шетландских островов. Роаны — самые добрые из всех волшебных существ. В отличие от селки, которые мстят за смерть своих родичей, поднимая бури и разбивая лодки охотников на тюленей, роаны не держат зла на своих обидчиков (307: с.369), проявляя к своим преследователям кротость и благородство. Грант Стюарт в "Суеверия и забавы Шотландских гор" рассказывает об охотнике на тюленей, который жил близ Джон-О-Гротса и однажды подранил большого тюленя, да так неудачно, что тот ушел с его выкидным ножом (157):

Один ловец тюленей как-то потерял свой складной нож, охотясь на большого самца-тюленя. Ночью в его дверь постучали, и незнакомец, державший под уздцы отличную лошадь, спросил его имя и сказал, что послан заказать большое количество тюленьих шкур. Покупатель-де живёт совсем рядом и хочет сам заключить с ним сделку. Они вдвоём сели на лошадь и поскакали так быстро, что ветер в ушах звенел. Они ехали вдоль пустынного берега, пока не добрались до большого утёса, нависавшего над морем. «Куда ты привёз меня?» — спросил рыбак. «Слезай и скоро увидишь», — ответил незнакомец. Как только ноги рыбака коснулись земли, незнакомец схватил его и увлёк с утёса в море. Всё глубже и глубже погружались они в морскую пучину, пока не достигли пещеры, где толпился тюлений народ, и рыбак почувствовал, что и он сам превратился в тюленя. Его спутник тоже был тюленем, но остальные говорили и вели себя как смертные люди. Все они казались очень печальными. Рыбак страшно испугался, ведь, должно быть, он убил много их друзей. Его проводник показал ему складной нож. «Узнаёшь этот нож?» — спросил он, и рыбаку пришлось сознаться, что нож пренадлежит ему. Рыбак уже попрощался с жизнью, решив, что в ту же секунду будет пронзён этим ножом. «Ты ранил им моего отца, — сказал незнакомец. — И только ты можешь его исцелить». Он провёл рыбака во внутреннюю пещеру, где лежал огромный тюлень, страдая от страшной боли. Люди-тюлени сказали рыбаку, что ему следует делать, и он провёл ножом вокруг раны и разгладил её рукой, всем сердцем желая, чтобы это помогло. Так и случилось: старый тюлень встал с лежанки совершенно здоровым. Рыбак всё ещё ждал возмездия, но они сказали, что ему нечего бояться и, если он поклянётся никогда больше не убивать тюленей, его отправят назад к жене и детям. Рыбак принёс страшную клятву, и его провожатый приплыл с ним к утёсу, где их ждала лошадь, и доставил до дверей дома, вручив деньги, за которые можно было продать много тюленьих шкур (843: p.65-71).

Roane is the Gaelic name for a seal, but the old people believed, as the Shetlanders believed of their selkies, that these were a kind of fairy creature, who wore their skins to travel through the sea, but could cast them off and appear in human shape. The Roane were the gentlest of all the fairy people. The selkies avenged the death of their kin by raising storms and sinking the boats of the seal-catchers, but the Roane seem to have borne little resentment against their persecutors.

Grant Stewart, in his "Highland Superstitions and Amusements" (843: p.65-71), tells of a seal-catcher who lived near John O'Groats, who had one day lost his clasp-knife in the attempt to kill a large dog-seal:

That night there came a knock at his door and a stranger leading a fine horse asked his name and told him that he had been sent to order a large number of sealskins from him. The customer was at hand, and would make the bargain with him himself. The two got on, and the horse plunged away at such a pace that the following wind seemed to blow in their faces. They rode along the wild coast until they reached a great crag above the sea. "Where are you taking me?" — said the fisherman. "Get down, and you'll soon see", — said the stranger, and as their feet touched the land he seized the fisherman and leapt with him right over the crag. Down and down they went into the depths of the sea until they came to a cave which was full of the seal people, and the fisherman perceived that he himself had become a seal. His companion was a seal too, but he and all the rest spoke and behaved like human mortals. They were all very sad. The fisherman was in great terror, for he knew that he must have killed many of their friends. His guide showed him a clasp-knife. "Do you know this knife?" — he said, and the fisherman had no choice but to confess that it was his, though he feared that in a moment it would be plunged into him. "It was with this knife that you wounded my father", — said the stranger, — "and only you can heal him". He led the fisherman into an inner cave where the big dog-seal that had escaped that day lay in great pain. The seal people told him what to do, and with the knife he made a circle round the wound and smoothed it with his hand, wishing with all his heart that it might be healed. And so it was, and the old seal got up from his couch as well as he had ever been. The fisherman still feared that he would be punished, but they told him not to be afraid; if he would swear a solemn oath never to kill a seal again he should be taken back to his wife and children. He took the oath with full solemnity; the stranger took him back to the cliff where their horse was waiting, and left him at his own door, with a gift of money that was worth the price of many seal-skins (843: p.65-71; 1290: p.340).

It is the seal maidens, too, who sometimes cast off their seal-skins and dance together on the shore. There are many tales in the Scottish Highlands, as well as in the Orkneys and Shetlands, of how mortal fishermen have sometimes seized a skin and taken captive one of the Roane as a wife. But the wife always recovers her skin and escapes back to the sea, just as the Gwragedd Annwn of Wales always leave their mortal husbands in the end. There is no lasting union between fairies and mortals (1290: p.340-341).

Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Штучка (минимум инфы, как правило из одного источника, по существу просто попавшемуся под руку, с большой вероятностью, что больше о нем не найти)
Подготовка статьиПадрыхтоўка артыкулаPrzygotowanie artykułuПідготовка статтіArticle by
0
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/roan
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
2 + 13 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Тюленицы — прекрасные тюленьи девы-оборотни в фольклоре британских островов
Шелки — в поверьях островов к северу от Шотландии морской народ, люди-тюлени, родственницы сирен и русалок
Эх-Ушге — в фольклоре Хайленда (Горной Шотландии) опасный водяной конь, самый свирепый и опасный из всех водяных лошадей
Финфолк — в фольклоре Оркнейских и Шетландских островов раса колдунов-амфибий, которая похищает людей
Мулиартех — в шотландском фольклоре морской змей-оборотень, иногда выходящий на сушу в обличье дряхлой одноглазой старухи
Груагахи — в фольклоре Горной Шотландии и Южной Ирландии, некие великаны-волшебники либо лохматые домашние духи
Нъогль — водяная лошадь в фольклоре Шетландских островов
Глаштиг — собирательный персонаж шотландского фольклора из ряда Фо-а, принимающий животные обличья, но чаще представляемый наполовину женщиной, наполовину козой
Троу — местное название фейри, проживающих на Шотландских островах
Келпи — в шотландской мифологии водяной дух, в образе коня уволакивающий людей в воду
Бугган — в фольклоре острова Мэн особо зловредный тип гоблина, славящийся оборотничеством
Тритон — в греческой мифологии морское существо с хвостом рыбы (либо моллюска, например осьминога) вместо ног
Пикси-Жеребчик — разновидность пикси, который превратившись в жеребца заводит лошадей в болота либо гоняет садовых воришек
Ботукан Совил — амбарный брауни из Горной Шотландии, который, жалея немощных стариков, молотил для них зерно
Серваны — в низшей мифологии Швейцарии и северной Италии проказливые домовые духи
Вулвер — в фольклоре жителей Шетландских островов дружелюбное к людям чудовище с головой волка и короткой бурой шерстью по всему телу
Слуа — мертвое воинство в шотландском и ирландском фольклоре
Никсырусалки или водяные в северо-европейском фольклоре
Кеаскрусалка в фольклоре шотландских горцев, также известная как "дева волн"
Русалка (Mermaid) — в европейском фольклоре морская дева с рыбьим хвостом вместо ног