О каждом в отдельности

Каэру-нёбо

Каэру-нёбо

Согласно японскому фольклору, Каэру-нёбо — лягушки, которые превратились в женщин, чтобы выйти замуж за человека.

Каэру-нёбо ведут себя в точности как человеческие жены, однако они слабее людей. Как правило, Каэру-нёбо маленькие и хрупкие, а со своей лягушачьей силой не могут выполнять тяжёлую работу. Пока их маскировка не раскрыта, Каэру-нёбо вполне могут провести со своим супругом-человеком много счастливых лет вместе. Но всё же высок риск разоблачения и последующей катастрофы — если муж когда-нибудь заподозрит жену и случайно увидит, как она превращается в лягушку, браку придёт трагический конец.

Истории о невестах-лягушках можно найти по всей Японии. Пусть незначительные детали варьируются от региона к региону, и от истории к истории, они часто содержат схожие темы и следуют схожим образцам — пример: ушибленный камнем лягушачий священнослужитель. Следующая легенда о Каэру-нёбо взята из фольклора префектуры Ямагата.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Yarthkins. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Yarthkins

Земляники

В очерке миссис Бальфур «Легенды Каров» так называли в Линкольнширских Фенах духов плодородия, которые выходили из земли и обеспечивали урожай, за что ожидали себе награды. Если о награде забывали, они становились опасными. Их называли также Малышами или Зелеными куртками, а чаще всего ненашими. Тидди-Ман, судя по всему, был добрым Земляником, а Желтый-да-Бурый — исключительно недобрым.

[Мотивы: F422; V12.9]

Trwtyn-Tratyn. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Trwtyn-Tratyn

A fragmentary story discovered by John Rhys in Cardiganshire. He believes it to be part of a Tom Tit Tot story, a notion borne out by the surviving rhyme,

Little did she know

That Trwtyn-Tratyn

Is my name!

In another version, the name is 'sili-ffrit', and yet again 'Sili-go-Dwt'. The same ending and the same desire to keep the name secret is to be found in the story of Gwarwyn-a-Throt. Rhys does not consider the suffix 'Trot' or 'Throt' to be Welsh, but rather thinks it an echo of the English Tom Tit Tot or the Scottish Habetrot. In one version of 'Habetrot' the kindly spinning fairy is like the rapacious Whuppity Stoorie, and even in the usual version of 'Habetrot' there is a trace of the same motif in the unconnected remark of the fairy overheard by the heroine: 'Little kens the wee lassie at the brae-hcad that Habetrot is my name'. The widespread fairy desire to keep his name secret is fully analysed in Edward Clodd's monograph, Tom Tit Tot.

[Motif: C432.1]

Thrumpin. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Thrumpin

William Henderson in Folk-Lore of the Northern Counties (p.262) cites the authority of the Wilkie manuscript for an instrument of fate called 'the thrumpin' who attended on every man like a dark guardian angel with the power to take away his life. This belief is found on the Scottish Border.

Трумпин

Вильям Хендерсон в «Фольклоре Северных графств»" (с.262) упоминает описываемое в Манускрипте Уилки орудие судьбы под названием «трумпин» — что-то вроде темного ангела-хранителя, приставленного к каждому человеку и способного отнять у него жизнь. Эти поверья встречаются в Шотландском Пограничье.

Puddlefoot. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Puddlefoot

Топошлеп

Брауни из Пертшира, что жил на берегу ручья по дороге из Питлохри в Дункельд.

Он любил плескаться и брызгаться в ручье, а затем с мокрыми ногами ходил на соседнюю ферму и делал там кое-что по дому, хотя больше все-таки безобразничал. То, что было прибрано, он разбрасывал, а то, что не было — приводил в порядок. Люди боялись ходить через тот ручей по ночам, потому что слышали Топошлепа. Но однажды ночью один человек возвращался навеселе с ярмарки в Дункельде, услышал, как тот плещется в ручье, и позвал его: «Эй, ты как там, Топошлеп ты эдакий?» Топошлепу это страшно не понравилось: «Ох-ох, ну, теперь меня назвали! Топошлепом будут меня звать!» С этими словами он исчез, и больше его не видели и не слышали.

Примером аналогичной истории является рассказ о Лапоточке из Уиттингема.

[Мотивы: C432.1; F346; F381.1; F399.4]

Хамагури-нёбо

Хамагури-нёбо

Согласно японскому фольклору, хамагури-нёбо — это двустворчатые моллюски, которые превращаются в человеческих женщин, чтобы выйти замуж за мужчин.

Порой, когда рыбак ловит двустворчатого моллюска и решает выбросить его обратно в море, благодарное существо решает отплатить за доброту, став ему женой. Однако длиться эти отношения могут только до тех пор, пока рыбак остаётся в неведении об истинной сущности хамагури-нёбо. Если его когда-нибудь раскроют, моллюску придётся оставить мужа и навсегда вернуться в море.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Wee Folk. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Wee Folk, the

One of the Scottish and Irish euphemistic names for the fairies. We find it in Allingham's poem 'The Fairies': 'Wee folk, good folk, trooping all together'.

The Manx equivalent is 'The Lil' Fellas'.

[Motif: C433]

Малой Народец

Одно из шотландских и ирландских иносказательных названий эльфов. Встречается он в стихотворении Аллингема «Эльфы»: «Добрый маленький народ, плащ под цвет травинкам…»

На острове Мэн этому названию соответствует «Мелкие».

[Мотивы: C433]

Grig. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Grig

Rather a debatable fairy. The Oxford Dictionary gives the word as meaning a dwarf or something small, a baby eel, a cricket. There is, however, a fairly widespread idea that the proverbial expression 'As merry as a grig' relates to fairies, and in Somerset 'griggling apples' are the small apples left on the trees for the fairies. Ruth Tongue heard a story, 'The Grig's Red Cap', from a groom at Stanmore, Harry White, in 1936, and an earlier version of it from the Welsh Marches in 1912. According to both of these, the grigs were small, merry fairies dressed in green, with red stocking caps, a costume which could indeed apply to fairies in a good many places, as, for example, the wee folk in Ireland. It is possible that the idea of smallness and the expression 'merry as a grig' built up a kind of pseudo-fairy about the word 'grig'.

[Motifs: F236.1.6; F236.3.2]

Grant. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Grant, the

Gervase of Tilbury, the 13th-century author of Otia Imperialia, includes a good many pieces of fairy belief in Part III of that work, some of them English and some from other parts of Europe. The Grant seems to be a close relation of the Hedley Kow, the Picktree Brag and those other spirits whose most natural shape was that of a horse. He seems, however, to be a warning spirit and to be in character more like a banshee than like the dangerous and malicious kelpy or Each Uisge. Gervase explicitly places the Grant in England (Keightley, The Fairy Mythology, p.286):

RSS-материал