Не прикуривай от саламандры, Странник, — попалишь не только брови...
Случилось это давным-давно.
В одном горном храме жили настоятель и мальчик-послушник Кондзо. Как-то раз Кондзо отправился в горы собирать каштаны. Чем дальше он шёл, тем крупнее становились каштаны. Мальчик, сам не свой от радости, всё собирал и собирал каштаны, как вдруг заметил, что забрёл в такую глухомань, где ни разу прежде и не бывал.
И тут он услышал, как в зарослях кто-то зашевелился, и оттуда вышла старуха. Подойдя к мальчику, старуха улыбнулась и сказала:
— Мальчик, я младшая сестра матери мужа старшей сестры твоего отца. Сегодня вечером я наварю много сладких каштанов, обязательно приходи на угощение.
Мальчик очень удивился, и так и сяк прикинул, кем же приходится ему старуха, но запутался, так ничего и не поняв. Как бы ни было, она ему вроде бабушки, ну а если так, почему бы и не принять приглашение. Так они и договорились. Старуха опять улыбнулась, да и пошла прочь.
Кондзо обрадовался и, сломя голову, скорее побежал в храм. Вернулся и рассказал обо всём настоятелю.
— Всё это выдумки. Это наверняка была горная ведьма, так что идти тебе нельзя. Не ходи.
— Но ведь бабушка приветливо мне улыбалась, и всё уговаривала, приходи, да приходи, говорила. Обещала наварить много сладких каштанов.
— Если дело в каштанах, то они и тут есть. Свари, да ешь.
— Но ведь она мне приходится бабушкой. А если она и вправду горная ведьма, я от неё убегу. Позвольте мне пойти, — попросил мальчик.
— Ну ладно, если уж так хочешь идти, иди. Я дам тебе амулеты — «о-мамори», попадёшь в беду, они тебя выручат, — сказал настоятель и, достав из ящика три амулета, протянул их мальчику.
— Тогда, настоятель, я пойду, — сказал мальчик и с радостью направился в горы.
— Бабушка, бабушка, это я — Кондзо, пришёл поесть каштанов, откройте дверь, — с этими словами он постучался в дом.
— А, пришёл. Хорошо, что пришёл. Проходи, проходи, — старуха обрадовалась и проводила мальчика в дом.
— Наварила я тебе огромную кастрюлю сладких каштанов. Ешь сколько душе угодно.
Мальчик сел перед кастрюлей, ел, ел, да так наелся, что живот вот-вот лопнет. И спать ему захотелось, глаза сами собой закрываются.
— Ну что, понравилось? А теперь и поспать не мешает, — сказала старуха и уложила мальчика спать в соседней комнате. Кондзо лёг и тотчас же заснул глубоким сном.
Посреди ночи по крыше застучали капли дождя. Мальчик проснулся, оглянулся по сторонам и подумал: «Неужто я и впрямь заснул в доме у горной ведьмы?», — и тут стук падающих капель превратился в слова.
Кондзо, беги через оконце, кап-кап.
Кондзо, беги через оконце, кап-кап.
Кондзо испугался, сон как рукой сняло, заглянул он к старухе, а она, приговаривая:
Обманула Кондзо дурачка, спит-поспит, ха-ха-ха.
Обманула Кондзо дурачка, спит-поспит, ха-ха-ха, —
откинула назад волосы, открыла красный рот и принялась чернить зубы. И вдруг глаза её заблестели как огонь, рот раскрылся до ушей, и превратилась она в страшную горную ведьму.
Кондзо задрожал мелкой дрожью, и думает, как бы ему немедленно сбежать.
— Бабушка, мне по-маленькому захотелось, — сказал он и хотел выбежать наружу.
— Что, Кондзо! Обмануть меня вздумал. Сбежать хочешь, — ведьма тотчас же вскочила на ноги и привязала его поясом — «оби».
— Вот теперь иди, — и подтолкнула его в спину. Кондзо, волоча за собой пояс, вошёл в уборную, а там быстро снял пояс и привязал его к столбу. Вслед за тем он вытащил амулет, полученный от настоятеля, и прикрепил его к тому же столбу со словами:
— Амулет, амулет, стань мною, — а сам тем временем быстро побежал прочь. Ведьма, почуяв недоброе оттого, что Кондзо слишком долго нет, дёрнула посильнее пояс и спросила:
— Кондзо, вышел уже?
А талисман голосом Кондзо ей отвечает:
— Нет ещё.
Ведьма опять было принялась чернить зубы, но, почувствовав неладное, опять спрашивает:
— Кондзо, вышел уже?
— Нет ещё.
— Кондзо, вышел уже?
— Нет ещё.
Сколько раз повторяла она свой вопрос, столько раз слышала один и тот же ответ. Наконец ведьма, рассвирепев, закричала:
— Обмануть меня вздумал? А ну выходи! — и что было сил рванула пояс, выдернула столб, и поняла, что человеческим голосом отвечает ей амулет. Ведьма подскочила на месте и с криком выбежала на улицу. Смотрит, а Кондзо уже так далеко, что кажется не больше бобового зрнышка. Горная ведьма с криком:
— Кондзо, стой! — понеслась словно ветер, протягивая к Кондзо руки.
А Кондзо бежит изо всех сил. Вытащил он второй амулет и бросил себе за спину со словами:
— Амулет, амулет, стань здесь широкой рекой.
И прямо на глазах появилась широкая река, несущая бурные воды.
— Что это за река? — закричала ведьма, но, не медля, прыгнула в воду и поплыла.
А тем временем Кондзо, не помня себя, бежал дальше. Ведьма перебралась на другой берег и со страшным криком: «Кондзо, стой!» бросилась ему вдогонку. Кондзо бросил третий амулет и закричал:
— Амулет, амулет, стань здесь огромной горой.
И тут же за спиной Кондзо выросла огромная песчаная гора.
— Что это за гора? — закричала ведьма, и стала забираться на неё, однако песок под ногами ползёт вниз, поднимется ведьма вверх на два шага и, тут же сползет, никак вперед не продвинуться. Ведьма, скрежеща зубами, всё-таки перебралась через гору и снова бежит за Кондзо.
А Кондзо наконец-то добежал до храма и забарабанил в дверь.
Однако настоятель крепко спал и никак не желал просыпаться.
— Настоятель, настоятель, откройте дверь! За мной по пятам гонится горная ведьма! — с плачем стучит Кондзо в дверь.
— Что? Горная ведьма? — широко зевая, настоятель открыл глаза.
— Настоятель, настоятель, скорее, ведьма уже рядом!
— Всё-таки это была ведьма? — спрашивает настоятель.
— Настоятель, настоятель, откройте скорее!
— Подожди, подожди, натяну бельё.
— Быстрее, настоятель, быстрее!
— Подожди, подожди, одену кимоно.
— Быстрее, настоятель, быстрее!
— Подожди, подожди, завяжу пояс.
— Она уже здесь! Скорее!
— Открываю, открываю. Давай быстро спрячься за перегородкой.
Кондзо стремглав влетел в храм, и в тот самый момент, как он закрыл дверь, прибежала ведьма.
— Настоятель, не приходил ли только что Кондзо?
— Кондзо? Не приходил.
— А не обманываешь ли ты меня, настоятель?
Ведьма ворвалась в храм и стала рыскать по углам.
Настоятель уселся подле очага и сказал:
— Подожди его здесь. А пока съешь рисовую лепёшку-моти, — и с этими словами начал жарить лепёшки.
— Так и быть, лакомство твоё я съем, — сказала ведьма, почувствовав, что голод совсем одолел её, села возле жаровни и начала есть.
Настоятель не спеша жарит моти и, между делом, спрашивает:
— Ведьма, а не покажешь ли мне, как ты умеешь превращаться?
— Покажу. А во что мне превратиться?
— Для начала во что-нибудь огромное. Можешь превратиться в большущее чудовище?
— На, смотри, я превращаюсь.
И распевая: «Ввысь, ввысь, ввысь, ввысь», стала, прямо на глазах, расти, пока не уткнулась головой в потолок, и тогда согнулась в три погибели, широко раскрыла красный рот, вот-вот проглотит настоятеля.
— Ну, — говорит он ей, — не хитрая штука. А вот в натто* превратиться наверняка не сможешь.
— Натто?
— Да, ведь не сможешь превратиться в маленькое бобовое зёрнышко?
— Запросто смогу превратиться.
И распевая: «Вниз, вниз, вниз, вниз», стала уменьшаться прямо на глазах, и, в конце концов, превратилась в бобовое зёрнышко.
— До чего же удивительное превращение, — сказал настоятель, и, завернув бобовое зёрнышко в лепёшку, облизнулся и съел его.
Приятного аппетита.
Ямауба — согласно японской мифологии, страшные старухи-ведьмы гор и лесов, которые родились обычными людьми, но извратили свою натуру и превратились в чудовищ
Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.
Сказка «Три талисмана» (Саммай-но о-фуда, 三枚のお札), которая также известна как «Служка и старая чертовка» (Они-баба то кодзо:, 鬼婆と小僧) и «Как съели горную ведьму» (Табэрарэ-та ямамба, たべられたやまんば), весьма популярна в северной части Японии и содержит в себе международный мотив «Чудесное бегство» (индекс ATU: 313 I), когда герой, спасаясь от преследования, бросает позади себя волшебные предметы, помогающие задержать или под конец остановить врага. В Японии этот мотив называется «Магическое бегство» (Дзютэки-тосо, 呪的逃走; букв. «заклинательное бегство»). Он очень древний, и в той же Японии к нему относят, например, миф о бегстве бога Идзанаги из страны мёртвых. Так же в финале сказки часто есть уже хорошо знакомый нам мотив, когда чудовище-оборотня обманом уговаривают стать маленьким и безопасным, чтобы расправиться с ним.
Сюжет этой сказки везде один и тот же: мальчик-служка, отпросившись в горы за каштанами, встречает там злую ямаубу, которая обманом зазывает его в гости, чтобы съесть, но мальчик спасается от неё с помощью волшебных талисманов настоятеля, а сам настоятель разбирается с людоедкой хитростью. Однако, разные версии различаются в деталях. Например:

Comments
Отправить комментарий