Хижина в лесу

Рассказ о том, как была съедена горная ведьма (たべられたやまんば). Японское сказание из региона Тохоку

Название сказки: 
Рассказ о том, как была съедена горная ведьма (たべられたやまんば)
Японское сказание из региона Тохоку

Случилось это давным-давно.

В одном горном храме жили настоятель и мальчик-послушник Кондзо. Как-то раз Кондзо отправился в горы собирать каштаны. Чем дальше он шёл, тем крупнее становились каштаны. Мальчик, сам не свой от радости, всё собирал и собирал каштаны, как вдруг заметил, что забрёл в такую глухомань, где ни разу прежде и не бывал.

И тут он услышал, как в зарослях кто-то зашевелился, и оттуда вышла старуха. Подойдя к мальчику, старуха улыбнулась и сказала:

— Мальчик, я младшая сестра матери мужа старшей сестры твоего отца. Сегодня вечером я наварю много сладких каштанов, обязательно приходи на угощение.

Мальчик очень удивился, и так и сяк прикинул, кем же приходится ему старуха, но запутался, так ничего и не поняв. Как бы ни было, она ему вроде бабушки, ну а если так, почему бы и не принять приглашение. Так они и договорились. Старуха опять улыбнулась, да и пошла прочь.

Кондзо обрадовался и, сломя голову, скорее побежал в храм. Вернулся и рассказал обо всём настоятелю.

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Сказка «Три талисмана» (Саммай-но о-фуда, 三枚のお札), которая также известна как «Служка и старая чертовка» (Они-баба то кодзо:, 鬼婆と小僧) и «Как съели горную ведьму» (Табэрарэ-та ямамба, たべられたやまんば), весьма популярна в северной части Японии и содержит в себе международный мотив «Чудесное бегство» (индекс ATU: 313 I), когда герой, спасаясь от преследования, бросает позади себя волшебные предметы, помогающие задержать или под конец остановить врага. В Японии этот мотив называется «Магическое бегство» (Дзютэки-тосо, 呪的逃走; букв. «заклинательное бегство»). Он очень древний, и в той же Японии к нему относят, например, миф о бегстве бога Идзанаги из страны мёртвых. Так же в финале сказки часто есть уже хорошо знакомый нам мотив, когда чудовище-оборотня обманом уговаривают стать маленьким и безопасным, чтобы расправиться с ним.

Сюжет этой сказки везде один и тот же: мальчик-служка, отпросившись в горы за каштанами, встречает там злую ямаубу, которая обманом зазывает его в гости, чтобы съесть, но мальчик спасается от неё с помощью волшебных талисманов настоятеля, а сам настоятель разбирается с людоедкой хитростью. Однако, разные версии различаются в деталях. Например:

  • — мальчик идёт в горы по просьбе настоятеля
  • — мальчик идёт собирать не каштаны, а дикие овощи
  • — мальчик идёт собирать хвою суги (криптомерии), но сбивается с дороги и случайно встречает ямаубу или онибабу
  • — мальчик получает талисманы не от настоятеля храма, а от божества туалета (как вариант: от матери, которая посылает его в горы)
  • — мальчик оставляет в туалете все три талисмана, которые отвечают трижды, а затем замолкают
  • — талисман создаёт стену огня, которую ямауба либо тушит, либо сгорает в ней (тогда финал с превращением отсутствует)
  • — ямауба застревает в воротах храма и умирает
  • — настоятель ловит ямаубу в горшочек и запечатывает её словами сутры
  • — ямауба превращается в насекомое, и настоятель давит её
  • — ямауба, придя в храм, принимает своё отражение в колодце за мальчика и прыгает туда (где либо тонет, либо её забивают камнями)
  • — настоятель подговаривает мальчика спрятаться и закричать петухом, когда онибаба прибежит за ним в храм (та боится рассвета и убегает)
  • — мальчик (или настоятель) начинает читать сутры и молиться Будде, отчего ямауба убегает
  • — мальчик не храмовый служка, а обычный мирской ребёнок
  • — злая старуха не ямауба или онибаба, а животное-оборотень
  • — ямауба всё-таки догоняет и съедает мальчика

Longitude: 
141.15
Zoom: 
5
Latitude: 
39.1362
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Пастух и горная ведьма (牛方山姥). Японское сказание из региона Тюбу

Название сказки: 
Пастух и горная ведьма (牛方山姥)
Японское сказание из региона Тюбу

В старые времена, в одной местности жил пастух по имени Сандзюро. Как-то раз шёл Сандзюро по горной тропе, погрузив мешок с сушёной треской на свою корову.

Пора была холодная, уже и снег начал выпадать. Да к тому же и сумерки стали сгущаться над дорогой. У Сандзюро на душе кошки скребут, подгоняет свою корову, чтобы дотемна домой возвратиться. И тут услышал он, как кто-то кричит: «Эй, эй». И до того голос неприятный, что Сандзюро хотел, не медля ни секунды, пуститься наутёк. Но корову бросить не может. Сколько ни бьёт он её по бокам, она идёт медленно-медленно. А голос всё ближе и ближе. Сандзюро застыл он страха, но всё же пересилил себя и оглянулся. За ним, словно ветер, несётся горная ведьма с всклокоченными волосами и ярко-красными губами.

— Ну, постой же, Сандзюро, погоди, — закричала она. — Угости меня хотя бы одной сушёной треской, — и протянула руки к поклаже Сандзюро.

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Сказка «Погонщик быка и горная ведьма» (Усиката то ямамба, 牛方山姥) очень хорошо известна во множестве вариантов практически по всей Японии. Стоит отметить, что под словами усиката (погонщик быка) или умаката (погонщик лошади) имелся в виду не пастух, а скорее странствующий торговец. Как правило, в сказке он торгует сушёной рыбой или солью, иногда — дайконом, т.е. японской редькой. Сюжет считается очень старым и полагают, что его распространили такие вот погонщики, рассказывая как своеобразную профессиональную байку.

Интересно отметить, что горная ведьма в нижеприведённой истории — форма старого паука, а не отдельный дух. Однако в других историях это настоящая ямауба. Также это может быть онибаба, т.е. старая чертовка, демон-о́ни или даже горный старик яма-дзидзи.

Longitude: 
138.927
Zoom: 
5
Latitude: 
37.5178
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
RSS-материал