Ваконьинго

Ваконьинго
Ваконьингов фольклоре восточной Африки мифический народ карликов с несоразмерно большими головами, обитающих на горе Килиманджаро
Wakonyingoaccording to East African folklore, a mythical people of dwarfs with great, misshapen heads, who live on Mount Kilimanjaro
Ваконьингов фольклоре восточной Африки мифический народ карликов с несоразмерно большими головами, обитающих на горе Килиманджаро
Wakonyingoaccording to East African folklore, a mythical people of dwarfs with great, misshapen heads, who live on Mount Kilimanjaro
Ваконьингов фольклоре восточной Африки мифический народ карликов с несоразмерно большими головами, обитающих на горе Килиманджаро
Wadarimbaвариант названия Ваконьинго, большеголовых карликов из африканского фольклораaltername of Wakonyingo, the mythical dwarfs with great, misshapen heads from East African folkloreвариант названия Ваконьинго, большеголовых карликов из африканского фольклораaltername of Wakonyingo, the mythical dwarfs with great, misshapen heads from East African folkloreвариант названия Ваконьинго, большеголовых карликов из африканского фольклора
Wakonyingoнаписание латиницей названия Ваконьинго, большеголовых карликов из африканского фольклоранаписание латиницей названия Ваконьинго, большеголовых карликов из африканского фольклоранаписание латиницей названия Ваконьинго, большеголовых карликов из африканского фольклоранаписание латиницей названия Ваконьинго, большеголовых карликов из африканского фольклоранаписание латиницей названия Ваконьинго, большеголовых карликов из африканского фольклора
Вадаримбавариант названия Ваконьинго, большеголовых карликов из африканского фольклоравариант названия Ваконьинго, большеголовых карликов из африканского фольклоравариант названия Ваконьинго, большеголовых карликов из африканского фольклоравариант названия Ваконьинго, большеголовых карликов из африканского фольклоравариант названия Ваконьинго, большеголовых карликов из африканского фольклора

Согласно фольклору восточной Африки, Ваконьинго — мифический народ карликов с несоразмерно большими головами, обитающих на горе Килиманджаро.

Это карлики с огромными, бесформенными головами, отступившие перед надвигающимися племенами и нашедшие убежище на высокой труднодоступной горе. Их называют вадаримба или ваконьинго. У них есть что-то вроде лестниц, прикрепленных к скалам. По этим лестницам карлики поднимаются. Но на вершине горы лестницы эти не оканчиваются, а устремляются прямо в небо. Эти карлики тоже выказывают сочувствие обездоленным. Куски мяса, которые они бросают в зарослях банановых деревьев, совершая приношения предкам, скатываются по склону горы и превращаются в воронов.

Bruno Gutmann "Dichten und Denken der Dschagganeger: Beiträge zur ostafrikanischen Volkskunde", 1909 (1477: p.266)

Возможно, это попытка объяснить распространение в районе Килиманджаро белошеих ворон.

Говорят, что ваконьинго — это человеческие дети, но с огромными головами. Они никогда не ложатся в постель, а спят сидя, прислонившись к стенам хижин, поскольку если они лягут в постель, то больше уже не смогут подняться из-за тяжести своих голов. Если один из карликов падает, ему приходится ждать, пока товарищи не поднимут его, поэтому каждый Мконьинго носит за поясом рог, чтобы можно было в случае нужды подать сигнал.

Рассказывают такую историю о ваконьинго.

Жил-был бедный человек, и было у него два сына — Мкунаре и Каньянга. Поскольку у них не было ничего, даже коровы, Мкунаре сказал: «Я отправлюсь к Кибо*. Говорят, что там живет вождь, который жалеет обездоленных». Он взял с собой немного еды и отправился к горе. Сперва по дороге он встретил старую женщину, сидящую у обочины. Глаза ее так гноились, что она ничего не видела. Юноша поздоровался со старухой. «Что привело тебя сюда?» — спросила она. Мкунаре объяснил, и старуха сказала: «Оближи мои глаза, чтобы я могла видеть, и тогда я скажу тебе, как найти вождя». Но Мкунаре не смог пересилить свою брезгливость и отправился дальше. Он пришел к ваконьинго и увидел людей, сидящих у крааля вождя. Все они были ростом не больше маленького мальчика, пасущего коз (обычно пасти коз поручают самым маленьким детям, которые еще не в состоянии справиться с крупным скотом). Мкунаре принял ваконьинго за детей и сказал: «Добрый день, мальчики. Скажите мне, где ваши отцы и старшие братья!» — «Подожди, они скоро придут!» — ответили ваконьинго. Мкунаре прождал весь день, но никто из взрослых так и не явился. Когда наступил вечер, малыши пригнали скот и забили одно из животных на ужин. Но они не дали мяса Мкунаре, а сказали лишь: «Подожди, пока не придут наши отцы и братья!» И Мкунаре отправился восвояси голодный, а когда снова встретил старуху, она не пожелала отвечать на его вопросы. На обратном пути Мкунаре заблудился и почти месяц скитался, прежде чем попал домой. Здесь он рассказал, что у великого племени много скота и оно живет на вершине Кибо, но они не очень-то гостеприимны и ничего не дают пришедшим к ним. Поскольку положение семьи все ухудшалось, младший брат, Каньянга, решил попытать счастья. Он отправился в путь, встретил старуху и выполнил ее просьбу. В ответ благодарная женщина сказала: «Иди прямо, и придешь к краалю вождя, там ты найдешь людей ростом не выше козленка. Но ты не должен называть их детьми, приветствуй их уважительно, как советников вождя». Каньянга сделал, как было сказано, и ваконьинго радушно приняли его, провели к вождю, который, выслушав историю Каньянги, немедленно предоставил ему пищу и кров. В ответ на его щедрость Каньянга научил ваконьинго заклинаниям, необходимым, чтобы уберечь урожай от насекомых и других вредителей, а также заклинаниям, «закрывающим дороги», чтобы враг не мог пройти на землю племени. Этот примечательный факт говорит о том, что определенные виды магии были известны мигрантам и не были известны аборигенам. Карлики были так довольны, что каждый из них подарил Каньянге по корове или козе, и тот с триумфом вернулся домой, гоня перед собой большое стадо.

Так Каньянга разбогател и вернул своему клану утраченное богатство. Люди сложили песню о его брате, которую поют и по сей день:

О Мкунаре, подожди, пока отцы не придут!

Какое право ты имел презирать «маленький народ»!

Мы видим, что ваконьинго не столь чувствительны к намекам на свой малый рост, как абатва, и месть их не так ужасна, хотя и они вовсе не намерены молча сносить оскорбления и пренебрежение. В другой истории говорится, что в страну карликов можно попасть через врата — несомненно, похожие на те, что ведут в укрепления племени ваньика*. У вершины Кибо расположены две двери, одна ведет к лестницам ваконьинго, другая — вниз. Всякий, кто выберет последнюю дверь, умрет ужасной смертью — ему суждено увидеть призраков и сгореть в огне. История рассказывает о том, как женщины ваконьинго отправились вниз по склону горы, чтобы набрать травы. У каждой за спиной был привязан калебас со сливками, чтобы во время ходьбы взбивалось масло.

Таким образом, ваконьинго не являются обитателями неба, хотя и напоминают их в некоторых отношениях. Тонга* верят в то, что карлики живут на небе и иногда спускаются оттуда во время грозы (1279: с.160-163).

According to East African folklore, Wakonyingo are a mythical people of dwarfs with great, misshapen heads, who live on Mount Kilimanjaro.

They are dwarfs with great, misshapen heads, who have retreated before the advancing tribes and taken refuge on the inaccessible height. They are called Wadarimba or Wakonyingo. They have a kind of ladders, like the rafters in the roof of a native hut, fixed against the rocks, by which people can climb up to them, and which do not stop short there but reach straight up into the sky. These dwarfs, too, take pity on those in trouble as is related in many legends. The bits of meat which they lay out in the banana-groves when sacrificing to their ancestors, roll down the slopes of the mountains and turn into ravens.

Bruno Gutmann "Dichten und Denken der Dschagganeger: Beiträge zur ostafrikanischen Volkskunde", 1909 (1477: p.266)

Perhaps this is an attempt to account for the fact that the white-necked raven, fairly common on Kilimanjaro, is seldom, if ever, seen as high as the snow-limit.

The Wakonyingo are said to be no larger than human children, but to have enormous heads. They never lie down to sleep, but sit, leaning against the wall of the hut, for if they were to lie down, they could never get up again, being so topheavy. If one of them falls, he has to wait for his friends to help him up, and therefore every Mkonyingo carries a horn at his belt, so that he can blow it to call for aid, if necessary.

They tell a story of the Wakonyingo, somewhat to the following effect:

There was a poor man with two sons, Mkunare and Kanyanga. As they had not even one cow, Mkunare said: «I will go up to Kibo. They say that a chief dwells there who has pity on the poor». He took food with him and went up the mountain. First he came to an old woman sitting by the wayside, whose eyes were so sore that she could not see out of them. He greeted her, and she thanked him, saying: «What brings you up here?» He told her, and she said: «Lick my eyes clean first, and then I will tell you how to reach the chief». He could not bring himself to do this and went on till he came to the Wakonyingo and found all the men sitting at the Chief’s kraal. None of them was bigger than a little boy who herds the goats (which the youngest do, before they are considered capable of going with the cattle). So he took them for children and said: «Good-day, youngsters. Just show me the way to your fathers and big brothers!» The Wakonyingo answered: «Just wait till they come!» He waited, but no grown men appeared, and, as the evening fell, the Little Ones drove in the cattle and killed a beast for supper; but they gave him no meat, only saying: «Wait till our fathers and brothers come!» So he had to go away hungry, and, when he reached the old woman once more, she would answer no questions. He lost his way and wandered about for a month before getting home, where he reported that a great tribe with many cattle lived on the top of Kibo, but they were inhospitable and would give nothing to strangers. But as their case continued desperate, the younger brother, Kanyanga, resolved to try his fortune. He set out, found the old woman and performed the charitable office requested of him. The grateful old woman then said: «Go straight on, and you will come to the Chief’s green, where you will find men no bigger than the goat-boys. But you must not think they are children, but greet them respectfully, as the Chief’s councillors». Kanyanga did as he was directed, and the Wakonyingo welcomed him and took him to the chief, who, on hearing his story, at once supplied him with food and shelter. In return for this generosity, Kanyanga taught the Wakonyingo the proper charms for protecting their crops against insect and other pests and also those for «closing the roads» so that no enemy could enter their country. This is remarkable, as showing that certain kinds of magic may have been known to the later comers and not to the aborigines. These dwarfs were so delighted that each of them gave Kanyanga a beast and he returned home in triumph, driving his cattle before him.

So Kanyanga grew rich and restored the fallen fortunes of his clan. But the people made a song about his brother, which is sung to this day:

O Mkunare, wait till the fathers come!

What right have you to despise the Little Folk!

Here we find the Wakonyingo less aggressively sensitive about their small size than the Abatwa, and less extreme in their retaliation, though by no means disposed to overlook slights. Another story, partly to the same effect, describes their country as reached by a gateway — no doubt like those which lead to the fortified kayas of the Wanyika. Near the top of Kibo are two doors side by side, one giving access to the Wakonyingo’s ladders, the other leading downwards. Any one ill-advised enough to go through the latter would perish miserably, for those who come down again perceive what they were unable to see when going up — ghosts and a great fire. This story also describes the Wakonyingo women going down the mountan to cut grass, each with a gourd of cream tied to her back, to be shaken up as she walked, which was their method of churning.

It thus appears that, if the Wakonyingo are not actually Heaven-dwellers, yet they resemble them in some respects. But the Thonga*, as we have seen, believe in dwarfs actually living in the sky, who sometimes come down in thunderstorms (1477: p.266-269).

Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Зверушка (вроде готовая статья, но при этом велика вероятность расширения)
Подготовка статьиПадрыхтоўка артыкулаPrzygotowanie artykułuПідготовка статтіArticle by
No votes yet
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/vakoningo
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
3 + 0 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Попобава — танзанийский инкуб нетрадиционной ориентации
Нгояма — лесное существо из фольклора покомо, небольшого народа банту в Кении, имеющее облик человека с хвостом и с железным когтем в ладони одной руки
Абатва — в фольклоре зулусов мифический народ карликов, куда меньше всех прочих маленьких людей; они передвигаются в высокой траве и спят в муравейниках
Лесавки — в белорусском фольклоре мелкие лесные духи, дети лешего и кикиморы
Бхуты — в индуистской мифологии духи-оборотни, живущие на кладбищах
Барбегази — в фольклоре французов и швейцарцев крохотные существа с огромными ногами, обитатели Альпийских вершин
Коробокуру — в японском фольклоре гномы-карлики с длинными руками, кривыми ногами и нечесаными бородами
Якши — полубожественные индийские существа, мужчины которых благожелательны к людям, а женщины — стервы-людоедки
Калануро — в фольклоре жителей Мадагаскара карлики с длинными когтями и волосами
Сихиртя — подземные карлики самодийской (ненецкой) мифологии
Ацаны — в абхазской, осетинской и адыгейской мифологии народ карликов, живших на земле до наступления эпохи людей
Ниссе — домашние духи в фольклоре скандинавских народов
Лауру — в низшей итальянской мифологии домовой, являющийся в виде маленького человечка, который соблазняет женщин и насылает кошмары
Клабаутерман — корабельный "домовой" балтийских флотилий
Маахисы — в мифологии прибалтийских народов подземные карлики-оборотни, искусные кузнецы и ткачи, обладатели чудесного скота и уродливой внешности
Трауко — любвеобильный карлик-инкуб из чилийской мифологии
Маркополи — в прусской и литовской мифологии антропоморфные духи, живущие в земле, барздуки более высокого сословия, гномы-помощники Пушкайтса, бога земли
Токолош — в мифологии зулусов и басото зловредный маленький человечек, полностью покрытый чёрной шерстью
Хёсубэ — в японской мифологии, родич каппы — маленькое волосатое существо, разносящее болезни
Трасго — в фольклоре Северной Испании, Астурии, Кантабрии, Басконии и Португалии домашние духи, крохотные человечки в красных одеждах