Блоги

"Иллюстрированный свиток сотни демонов прошлого и настоящего" (今昔画図続百鬼, Konjaku Gazu Zoku Hyakki, 1779)

Второй из четырех изданных "демонических" альбомов иллюстраций культового японского художника Ториямы Сэкиэна (Toriyama Sekien, 鳥山 石燕).

Часть первая "Дождь" (雨)

"Иллюстрированный ночной парад сотни демонов" (画図百鬼夜行, Gazu Hyakki Yagyō, 1776)

Первый из четырех изданных "демонических" альбомов иллюстраций культового японского художника Ториямы Сэкиэна (Toriyama Sekien, 鳥山 石燕).

Часть первая "Инь" (陰)

Я "маленький" писатель

Всем привет! Я начинающая писательница. Хочу написать книгу в чтиле фентези. Но для этого мне нужно собрать материал про мифических существ. Буду рада любой помощи со стороны сайта и его посетителей.

Истаптывание железных башмаков у Чехова

Люблю, когда Чехов вводит в фразу фольклорные образы. Уже писал, что мне очень нравится упоминание домового в "Дяде Ване".
А вот недавно в рассказе "Дом с мезонином" наткнулся на ещё один случай. Во фразе используется упоминание сказочного мотива.

— Лида может полюбить только земца, увлеченного так же, как она, больницами и школами, — сказал я. — О, ради такой девушки можно не только стать земцем, но даже истаскать, как в сказке, железные башмаки. А Мисюсь? Какая прелесть эта Мисюсь!

Анилингус зоофилический и лесбийское насилие в русской народной сказке.

"Приехала королевна Анна Прекрасная в свое государство и заставила Ивана-царевича коров пасти. Каждый день поутру ходит он со стадом в чистое поле, а вечером назад на королевский двор гонит; в то время королевна на балконе сидит и поверяет: все ли счетом коровы? Пересчитает и велит их царевичу в сарай загонять да последнюю корову под хвост целовать; эта корова так уж и знает — дойдет до ворот, остановится и хвост подымет..."

Норвежские сказки и предания Петера Асбьёрнсена и Йёргена Му

Обнаружил любопытную штуковину. При всем интересе нашего народа к скандинавской культуре и мифологии, олитературенные народные скандинавские сказки у нас почему-то не имеют настолько раскрученной популяризации, как к примеру немецкие — которые, как все прекрасно знают, были собраны и систематизированы братьями Гримм. Гриммовские сказки на русском языке переведены и многократно переиздавались как в близком к оригиналу взрослом перевода, так и в многочисленных адаптациях для детей. Недурной пример братьев Гримм был весьма заразителен в других европейских странах и в частности в Скандинавии. И если приглядеться и немного порыться даже в той же википедии, можно найти таких же собирателей народного сказочного наследия чуть ли не в каждой стране.

Воробьиная ночь у Чехова

Встретил внезапно у А. П. Чехова в "Скучной истории" упоминание о "воробьиной ночи", про которую я читал в "Славянских древностях": "Бывают страшные ночи с громом, молнией, дождем и ветром, которые в народе называются воробьиными. Одна точно такая же воробьиная ночь была и в моей личной жизни..."

Перун у Бунина

Всегда выписываю случаи, когда попадаются упоминания славянских богов, как подлинных, так и «кабинетных». Вот и у Бунина в стихах попалось упоминание Перуна. Вроде единичное. Упоминание малозначительное, но всё равно ещё один маленький факт в копилочку.

Не слыхать еще тяжкого грома за лесом, —
Только сполох зарниц пробегает в вершинах.
Лапы елей висят неподвижным навесом,
И запуталась хвоя в сухих паутинах.

Если ж молния вспыхнет, как пламя над горном,
Раскрываются чаши в изломах неверных,
Точно древние своды во храмах пещерных,

RSS-материал