Блоги

Lob-Lie-by-the-Fire. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Lob-Lie-by-the-Fire

Лоб-что-лежит-у-огня

Представитель причудливого семейства брауни, самый крупный, если верить Бомонту, который в «Рыцаре огненного песта» пишет:

«Есть такая сказка о ведьме… у которой был сын-великан по имени Лоб-что-лежит-у-огня».

Обычно его сопоставляют с «Ленивым чертом» из «L'Allegro» Мильтона. Стоит вспомнить, что на иллюстрации Блейка к отрывку, в котором упоминается Ленивый черт, он изображен огромного роста.

Llyr. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Llyr [thleer]

The Welsh equivalent of the Irish god Lir, and possibly an underworld god. He was the father of Manawyddan and of Bran The Blessed, whose tragedy is the subject of one branch of the Mabinogion. It has been suggested that King Lear was an euhemerized version of Llyr, but there seems to be no correspondence in their stories.

Ллир

Валлийская параллель ирландского бога Лира, возможно, также бог подземного мира. Он приходится отцом Манавиддану и Брану Благословенному, драме которого посвящена одна из ветвей Мабиногиона. Полагают, что король Лир — эвгемеризированный Ллир, но связь между их сюжетами не прослеживается.

Licke. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Licke

The name given to one of the small female fairies in the Life of Robin Goodfellow. She is mentioned in Allies's list of the fairies, but Allies does not seem to have found any place-names which begin with 'Licke'. The Life of Robin Goodfellow makes her, by virtue of her name, the fairy cook:

Licke is cook and dresseth meate,

And fetcheth all things that we eat.

Лик (Лижи)

Имя одной из феечек в «Житии Робина Славного Малого». Упоминается она также в Списке эльфов Эллиза, но Эллиз, очевидно, не нашел топонимов, начинающихся с «Licke». «Житие Робина Славного Малого», основываясь на имени, производит ее в феи-кухарки:

Лик готовит и подносит

Яства все, что мы едим.

Lhiannan-Shee. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Lhiannan-Shee, the [lannan-shee]

Лианнан-ши

Лианнан-Ши острова Мэн считают обыкновенно духом-вампиром, который привязывается к человеку, теряющему способность сопротивляться его красоте, но который остается невидимым для всех остальных. Если человек поддастся соблазну — он погиб и телом, и душой. Ирландская Ленан-Ши менее зловредна, она — дух, дающий жизнь, вдохновляющий поэтов и менестрелей. Оба имени означают «эльфийская возлюбленная». Однако Лианнан-Ши из Баллафлетчера была духом-покровителем Флетчеров; она подарила им эльфийскую чашу, которую поднимали и выпивали в ее честь каждое Рождество. Подобно Мелюзине, Лианнан-Ши водилась в колодцах и источниках.

[Мотив: F471.2.1]

Liban. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Liban

Либан

Возведенная в ранг святых русалка, существование которой, возможно, объясняет столь частое присутствие русалок в церковной резьбе.

Либан кратко упоминается в «Анналы королевства Ирландского от Четырех Мастеров», летописи, написанной в XVII веке и содержащей сведения от сотворения мира до года от Р.Х. 1616-го. В лето 558-е Либан была поймана сетью на побережье Олларвы (Ollarbha), но собственная ее биография насчитывает на триста лет больше. Полностью ее историю приводит П.У.Джойс в «Старинных кельтских повестях» (1894).

Linton Worm. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Linton Worm

Линтонский змей

Змей или дракон, который в XII веке разорял маленький приход Линтон в Роксбергшире. Это был по всей вероятности безногий змей с ядовитым дыханием, который губил скот и людей и пожирал их. Его одолел Сомервиль Ларистонский, засунув в глотку чудовища горящий кусок торфа, пропитанного смолой. Это не только обезвредило дыхание змея, но и выжгло ему внутренности. Спиральные борозды на склоне Вормингтонского холма до сих пор хранят следы предсмертных корчей змея. Таким же образом Ассипатль победил Местера Стурворма. Подробности истории Линтонского Змея приводит Уильям Хендерсон в «Фольклоре Северных графств» (с.295-297).

[Мотивы: A2468.3; B11.2.1.1; B11.2.11.2]

Leanan-Sidhe. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Leanan-Sidhe [lan-awn shee]

Ленан-Ши

Ирландская «эльфийская госпожа». Практически то же, что и Лианнан-ши острова Мэн, хотя леди Уайльд в "«Древних легендах Ирландии»" (Т.I, с.257) дает ей другую, более симпатичную интерпретацию. Она пишет:

«Ленан-Ши, или дух жизни, считалась вдохновительницей поэта и певца, тогда как Бан-Ши была духом смерти, предвестницей несчастья».

В то же время Йейтс описывает Ленан-Ши как духа, который, вдохновляя поэтов и певцов, сжигает их, отчего земная их жизнь так коротка.

[Мотивы: A465.1.1; F471.2.1]

Моя художественные истории

ПЕРВАЯ ИСТОРИЯ:
Я ночевал у своего друга. Однажды ночью он стал меня будить и шептать, что на кровати кто-то сидит. После того как я привык к темноте, то видел, что это сидит Попобав. Инкуб явно хотел … то что обычно хотят инкубы. Попобав уже пополз ко мне, но я успел его схватить за руку. У друга как раз была с собой камера. За всё время разговора Попобав пытался меня соблазнить (а точнее играл мышцами и принимал соблазнительные позы), но у него не очень получалось (думаю, что у Попобав привычка пытаться соблазнить собеседника). После интервью Попобава мы угостили чаем. Через час мы все втроём пошли спать, а на утро Попобав улетел оставив записку, которая гласила:
"Чуваки у вас было круто! Следующей ночью обязательно прилечу;)"
Но это уже другая история.

ВТОРАЯ ИСТОРИЯ:

Fairy Ped. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Fairy Ped, the

«Эльфийский совочек»

Одну из сказок о маленьких и симпатичных эльфах, которые рады были принять помощь от человека, рассказывает Рут Тонг в «Сельском фольклоре» (Т.VIII, с.116-117). Это сказка о сломанном совочке:

Работник с фермы, дорога которого пролегала через Уикское Болото, услышал вдруг чей-то плач. Голосок был тоненький; а через несколько шагов работник наткнулся на детский совочек, разломавшийся напополам. Будучи сам любящим отцом, работник остановился и в несколько минут починил его, завязал и затянул. Все это время он не замечал, что стоит он неподалеку от кургана, называемого «Пикси-Маунд».

Положив починенный совочек на землю, он позвал:

— Готово! И больше никогда не плачь!

Возвращаясь с работы, он не нашел уже на дороге совочка, а вместо него лежал свежеиспеченный пирог.

RSS-материал