Блоги

Joan the Wad. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Joan the Wad

One of the local and obscure types of Ignis Fatuus, and, though she has lately been publicized as one of the Cornish piskies, we owe our knowledge of her to Jonathan Couch's History of Polperro. She has, however, the distinction of being invoked in a rhyme: 'Jacky Lantern, Joan the Wad...'. From her tickling habits it seems likely, as Couch claimed, that she was a pisky, and the probability is that, if properly invoked, she and Jacky Lantern would lead travellers aright instead of misleading them.

[Motif: F491]

Jeannie of Biggersdale. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Jeannie of Biggersdale

An evil spirit of the North Riding of Yorkshire who lived at the head of the Mulgrave Woods in Biggersdale. She was much dreaded, but one night a bold young farmer, rather flown with wine, betted that he would rouse her from her haunt. He rode up to Mulgrave Wood and called to her to come out. She answered angrily: 'I'm coming.' He made for the stream with her hard on his heels. Just as he got to the water she smote at his horse and cut it clean in two. He shot over the horse's head and landed safe on the far side, but the hindquarters of the poor beast fell on Jeannie's side of the stream.

Джинни из Биггерсдейла

Злой дух из Северного Райдинга Йоркшира, проживавшая в чаще Мюльгрейвского леса в Биггерсдейле. Ее очень боялись, но однажды ночью смелый молодой фермер, будучи под мухой, поспорил, что выгонит ее из логова. Он прискакал в Мюльгрейвский лес и стал звать ее: «Выходи!» Джинни сердито ответила: «Иду!» Фермер поскакал к воде — она за ним. Не успел конь перепрыгнуть ручей, как она ухватилась за него сзади и разорвала его пополам. Фермер прыгнул через голову коня и перелетел на другой берег, где он был в безопасности, но круп бедного животного остался на Джиннином берегу ручья.

Jenny Permuen (Дженни Пермуэн). Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Jenny Permuen

The heroine of Hunt's story, 'The fairy widower', a rather less detailed and interesting version of 'Cherry of Zennor'.

Дженни Пермуэн

Героиня сказки Ханта «Эльф-вдовец», представляющей собой несколько менее подробный и любопытный вариант истории Черри из Зеннора.

Jack-in-Irons. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Jack-in-Irons

This is a gigantic figure in clanking chains which may at any minute leap out on a benighted wayfarer going by a lonely road. It operates in Yorkshire, where they are ingenious in inventing bogies and other night horrors.

[Motif: F470]

Джек-в-железах

Гигантский призрак, звенящий цепями, который в любую минуту может наброситься на припозднившегося путника на безлюдной дороге. Действует он в Йоркшире, чье население охотно придумывает всевозможных бук и другие ночные ужасы.

[Мотив: F470]

Gyl Burnt-Tayl. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Gyl Burnt-Tayl

A jocular name for a female Will o' the Wisp. She is to be found in Gayton's Festivious Notes (1654). She is mentioned by Gillian Edwards in Hobgoblin and Sweet Puck, who considers that 'Jill' was generally used as a slightly opprobrious term, in the sense of a flirt or a wanton. Perhaps it was more usually a rustic name, as in 'Jack shall have Jill'.

[Motif: F491]

Джил Горелый Хвост

Шутливое название Уилла-со-свечкой, только женского пола. Ее можно найти в «Развлекательных заметках» Гейтона (1654). Упоминает о ней также Джиллиан Эдвардс в книге «Хобгоблин и дружочек Пак», где он утверждает, что имя «Джилл» имеет, как правило, оскорбительный оттенок, намекая на вертихвостку и распутницу. Возможно, это имя было чаще всего сельским, как в «Джек заполучит Джилл».

[Мотив: F491]

Derricks. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Derricks

Деррики

Девонские деррики описаны у Е.М.Райт в «Сельской речи и фольклоре» (с.207) как «карликовые эльфы, несколько злонравные по характеру», но в Гемпшире репутация у них, должно быть, несколько лучше. В 1962 году гость из Гемпшира в разговоре с Рут Тонг предположил, что маленький веселый и добрый эльф, одетый в зеленое, который вывел приезжего, заблудившегося в Беркширских холмах, на верную дорогу, мог быть дерриком. Девонширские деррики чаще сбивали путников с дороги.

Greencoaties. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Greencoaties

Зеленые Курточки

Одно из названий эльфов в линкольнширских фенах. Здесь, как и повсюду, считалось, что не следует употреблять слово «эльфы», и их называли Ненаши, Малыши, или «Зеленые Курточки» — все это иносказательные названия эльфов. Название «Зеленые Курточки» упоминается как миссис Бальфур в ее «Легендах линкольнширских Каров», так и миссис Райт в «Сельской речи и фольклоре».

Greenies. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Greenies

Зеленушки

По Баукеру, зеленушки — эльфы Ланкашира, одетые в зеленое, с красными шапочками на головах. Баукер рассказывает историю о рыбаке, сплававшем из бухты Моркамб в волшебную страну, где его угощали эльфийской пищей, наградили золотом, и где он без оглядки влюбился в Королеву Эльфов. За попытку поцеловать ее ноги он был наказан и очнулся в своей лодке, без единой монетки в карманах. Через год он пропал в море вместе с лодкой. Эти баукеровские эльфы, с их столами из шляпок грибов и изящными речами, стилистически родственны литературным якобинским эльфам, и детали, судя по всему, активно заимствуют из «Нимфидии» Дрейтона и подобных поэм.

[Мотив: F236.1.6; F236.3.2]

RSS-материал