Эльфы уже идут по твоему следу, Странник. Умеешь ли ты бегать быстрее летящих стрел?
Эльфы уже идут по твоему следу, Странник. Умеешь ли ты бегать быстрее летящих стрел?
The name 'Aiken Drum' is best known in the Scottish nursery rhyme:
There cam' a man to oor toun,
There cam' a man to oor toun,
There cam' a man to oor toun
An' his name was Aiken Drum.
This is quoted in full by lona and Peter Opie in The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes as, 'There was a man lived in the Moon'. It is, however, the name given by William Nicholson to the Brownie of Blednoch in Galloway. William Nicholson wrote several ballads on folklore themes; 'Aiken Drum' is to be found in the third edition of his Poetical Works (1878). Aiken Drum in the nursery rhyme wears entirely edible clothes, a hat of cream cheese, a coat of roast beef, buttons of penny loaves, and so on, but the Brownie of Blednoch was naked except for a kilt of green rushes, and like all brownies he was laid by a gift of clothing:
For a new-made wife, fu' o' rippish freaks,
Fond o' a' things feat for the first five weeks,
Laid a mouldy pair o' her ain man's breeks
By the brose o' Aiken-drum
Let the learned decide when they convene,
What spell was him and the breeks between;
For frae that day forth he was nae mair seen,
And sair missed was Aiken-drum!
[Motif: F381.3]
Имя «Айкен Драм» известно из шотландского детского стишка:
Пришел в наш город человек,
В наш городок, в наш городок,
Пришел в наш город человек,
Он звался Айкен Драм.
Целиком этот стих цитируют Иона и Питер Оупи в «Оксфордском словаре детских стишков» под заглавием «Жил да был человек на луне». Однако этим же именем Уильям Николсон называет брауни или бледноха в Галлоуэе. Уильям Николсон сочинил несколько баллад на фольклорные темы; «Айкен Драм» можно найти в третьем издании его «Поэтических трудов» (1878). В детском стишке Айкен Драм носит полностью съедобную одежду, шляпу из сыра, плащ из ростбифа, пуговицы из пирожков и т.д., тогда как брауни или бледнох не носил одежды, кроме килта из зеленого тростника, и его можно было, как любого брауни, отвадить, подарив ему одежду:
Потому что молодая жена,
довольная всем, что было сделано в первые пять недель,
Выложила старые штаны своего мужа
возле жилища Айкен Драма.
Пусть ученые люди судят да рядят,
Что за чары были для него в тех штанах,
Но только с того дня его не видели больше,
И все очень скучали по Айкен Драму.
[Мотив F381.3]
Comments
Отправить комментарий