Запомни, Странник, слово "зомби" не политкорректно. Надо говорить "некроамериканец".
Запомни, Странник, слово "зомби" не политкорректно. Надо говорить "некроамериканец".
В Низовой Шотландии «спанками» называют Уилла-со-свечкой. В «Сельском фольклоре» (Т.VII) Симпсон приводит цитату из «Истории Бакхэвена» Грэхэма, в которой Спанки обвиняется не только в том, что кто-то заблудился на суше, но и в кораблекрушениях на море.
Вилли-с-Соломой — это огненный бес, он сбивает людей с пути и топит их, ведь он то сверкнет у нас под самыми ногами, то вдруг посветит откуда-то спереди своей свечкой, словно он в двух-трех милях отсюда. Немало добрых лодок потопил Спанки: возвращаясь на берег ночной порой рыбаки видели свет в стороне от земли, шли на него и тонули.
Здесь не предполагается, что спанки — душа ребенка, но в Сомерсете убеждены, что блуждающий огонек — спанки — это душа некрещеного младенца. Рут Тонг в VIII томе «Сельского фольклора» пишет:
Блуждающие огоньки в Сомерсете называются Спанки и считаются душами некрещеных детей, которые обречены скитаться до Страшного Суда. Иногда считают, что они предостерегают людей, как это делают мертвецкие свечки.
Церковь в Стоук-Перо — одно из мест, куда «эти спанки собираются со всей округи», чтобы сопровождать призраков уходящего года в панихиде на Всех Святых. Однажды в Иванову Ночь старый возница позвал меня на Лей-Хилл посмотреть оттуда: Болотные огни надвигались на Стоук-Перо и Данкери. «В церкву они идуть, точно так. Идуть присмотреть, чтоб все как надо, мертвецкие свечки-то».
Иванова ночь — ночь, в которую спанки приходят в церковь встречать новых покойников…
Легенда Понизовья «Лапоточек из Уиттингема», записанная в «Шотландских народных стихах» Чемберса, также основывается на вере в силу имени, но в ней и клички достаточно, чтобы спасти дитя из лимба, населенного безымянными душами. В похожей легенде с острова Мэн, которую рассказала София Моррисон, душа спасается символическим крещением: старый рыбак благословляет воду, делает крестное знамение в воздухе и произносит: «Крещу тебя и нарекаю именем Джон, если ты мальчик, и Джин, если ты девочка.» Языческий обряд именования здесь подвергся христианизации.
[Мотивы: F251.3; F402.1.; F491; F491.1]
Comments
Отправить комментарий