Блог пользователя KOT

Grim. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Grim

A venerable name among the goblins, known internationally in the Fossegrim of Norway and the Swedish Kirkegrimm, who is the same as our church grim. The Grim's Dykes straggling over the country are evidence of the antiquity of the spirit. It was at one time a by-name for Odin and later for the Devil. Jabez Allies' list of the fairies cites many place-names that begin with 'Grim'.

The Church Grim usually took the form of a black dog, and the Fairy Grim in the Life of Robin Goodfellow sometimes assumed that form:

I walke with the owle, and make many to cry as loud as she doth hollow. Sometimes I doe affright many simple people, for which some have termed me the Blacke Dog of Newgate. At the meetings of young men and maydes I many times am, and when they are in the midst of all their good cheare, I come in, in some feareful shape and affright them, and then carry away their good cheare, and eat it with my fellow fayries. 'Tis I that do, like a skritch-owle, cry at sicke men's windowes, which make the hearers so fearefuU, that they say that the sick person cannot live. Many other wayes have I to fright the simple, but the understanding man I cannot moove to feare, because he knowes that I have no power to do hurt.

My nightly businese have I told,

To play these trickes I use of old;

Tiddy Ones, Tiddy Men, Tiddy People. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Tiddy Ones, Tiddy Men, Tiddy People

Тидди, Малыши

Малыши, земляники и ненаши — все это духи природы линкольнширских фенцев, ярко описанных миссис Бальфур в эссе «Легенды Каров». По большей части эти духи были безымянные — скорее бесформенная масса воли и сил, чем индивиды со своим лицом. Среди них лично знали и почти что любили одного — Тидди Мана, к которому взывали во времена затоплений, чтобы он отогнал воды. Но и он не останавливался перед тем, чтобы наслать мор на скот и на детей, если чувствовал себя обиженным.

Tib. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Tib

Тиб

Адъютант Сиб в «Житии Робина Славного Малого». По-видимому, не имеет никаких особых признаков, кроме своего подчиненного ранга. Имя это также не связано исключительно с эльфами, хотя оно, как и другие подобные имена, краткое и узкое, может намекать на малый рост эльфиков и их тоненькие, еле слышные голоски.

Yarthkins. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Yarthkins

Земляники

В очерке миссис Бальфур «Легенды Каров» так называли в Линкольнширских Фенах духов плодородия, которые выходили из земли и обеспечивали урожай, за что ожидали себе награды. Если о награде забывали, они становились опасными. Их называли также Малышами или Зелеными куртками, а чаще всего ненашими. Тидди-Ман, судя по всему, был добрым Земляником, а Желтый-да-Бурый — исключительно недобрым.

[Мотивы: F422; V12.9]

Trwtyn-Tratyn. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Trwtyn-Tratyn

A fragmentary story discovered by John Rhys in Cardiganshire. He believes it to be part of a Tom Tit Tot story, a notion borne out by the surviving rhyme,

Little did she know

That Trwtyn-Tratyn

Is my name!

In another version, the name is 'sili-ffrit', and yet again 'Sili-go-Dwt'. The same ending and the same desire to keep the name secret is to be found in the story of Gwarwyn-a-Throt. Rhys does not consider the suffix 'Trot' or 'Throt' to be Welsh, but rather thinks it an echo of the English Tom Tit Tot or the Scottish Habetrot. In one version of 'Habetrot' the kindly spinning fairy is like the rapacious Whuppity Stoorie, and even in the usual version of 'Habetrot' there is a trace of the same motif in the unconnected remark of the fairy overheard by the heroine: 'Little kens the wee lassie at the brae-hcad that Habetrot is my name'. The widespread fairy desire to keep his name secret is fully analysed in Edward Clodd's monograph, Tom Tit Tot.

[Motif: C432.1]

Трутин-тратин

Фрагмент истории, которую Джон Рис услышал в Кардиганшире. Он считал ее частью сюжета о Том-Тит-Тоте, опираясь на дошедший до него стишок:

Не знала она, не гадала она,

Что зовут меня

Трутин-Тратин!

Thrumpin. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Thrumpin

William Henderson in Folk-Lore of the Northern Counties (p.262) cites the authority of the Wilkie manuscript for an instrument of fate called 'the thrumpin' who attended on every man like a dark guardian angel with the power to take away his life. This belief is found on the Scottish Border.

Трумпин

Вильям Хендерсон в «Фольклоре Северных графств»" (с.262) упоминает описываемое в Манускрипте Уилки орудие судьбы под названием «трумпин» — что-то вроде темного ангела-хранителя, приставленного к каждому человеку и способного отнять у него жизнь. Эти поверья встречаются в Шотландском Пограничье.

Puddlefoot. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Puddlefoot

Топошлеп

Брауни из Пертшира, что жил на берегу ручья по дороге из Питлохри в Дункельд.

Он любил плескаться и брызгаться в ручье, а затем с мокрыми ногами ходил на соседнюю ферму и делал там кое-что по дому, хотя больше все-таки безобразничал. То, что было прибрано, он разбрасывал, а то, что не было — приводил в порядок. Люди боялись ходить через тот ручей по ночам, потому что слышали Топошлепа. Но однажды ночью один человек возвращался навеселе с ярмарки в Дункельде, услышал, как тот плещется в ручье, и позвал его: «Эй, ты как там, Топошлеп ты эдакий?» Топошлепу это страшно не понравилось: «Ох-ох, ну, теперь меня назвали! Топошлепом будут меня звать!» С этими словами он исчез, и больше его не видели и не слышали.

Примером аналогичной истории является рассказ о Лапоточке из Уиттингема.

[Мотивы: C432.1; F346; F381.1; F399.4]

Wee Folk. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Wee Folk, the

One of the Scottish and Irish euphemistic names for the fairies. We find it in Allingham's poem 'The Fairies': 'Wee folk, good folk, trooping all together'.

The Manx equivalent is 'The Lil' Fellas'.

[Motif: C433]

Малой Народец

Одно из шотландских и ирландских иносказательных названий эльфов. Встречается он в стихотворении Аллингема «Эльфы»: «Добрый маленький народ, плащ под цвет травинкам…»

На острове Мэн этому названию соответствует «Мелкие».

[Мотивы: C433]

RSS-материал