Бедн-вара

Бедн-вара
Бедн-варав фольклоре острова Мэн разновидность сирен-русалок, достаточно доброжелательных к людям
Бедн-варав фольклоре острова Мэн разновидность сирен-русалок, достаточно доброжелательных к людям
Бедн-варав фольклоре острова Мэн разновидность сирен-русалок, достаточно доброжелательных к людям
Бедн-варав фольклоре острова Мэн разновидность сирен-русалок, достаточно доброжелательных к людям
Бедн-варав фольклоре острова Мэн разновидность сирен-русалок, достаточно доброжелательных к людям
Ben-Varreyоригинальное английское написание названия Бедн-вара, русалок с острова Мэноригинальное английское написание названия Бедн-вара, русалок с острова Мэноригинальное английское написание названия Бедн-вара, русалок с острова Мэноригинальное английское написание названия Бедн-вара, русалок с острова Мэноригинальное английское написание названия Бедн-вара, русалок с острова Мэн
Бен варравариант русского написания названия Бедн-вара, русалок с острова Мэнвариант русского написания названия Бедн-вара, русалок с острова Мэнвариант русского написания названия Бедн-вара, русалок с острова Мэнвариант русского написания названия Бедн-вара, русалок с острова Мэнвариант русского написания названия Бедн-вара, русалок с острова Мэн
Бен-Варривариант русского написания названия Бедн-вара в переводе С.Печкинавариант русского написания названия Бедн-вара в переводе С.Печкинавариант русского написания названия Бедн-вара в переводе С.Печкинавариант русского написания названия Бедн-вара в переводе С.Печкинавариант русского написания названия Бедн-вара в переводе С.Печкина

В фольклоре жителей острова Мэн русалки, схожие своими повадками с германскими ундинами и европейскими морскими девами. Считается, что бен варра дружелюбнее других русалок и часто помогают людям (216: с.149).

По всему побережью острова Мэн о них сложено множество сказок. Они во многом схожи с русалками из прочих мест, так же зачаровывают и губят мужчин, но иногда проявляются и другие стороны их натуры. Дора Брум рассказывает о русалке из Перт-ле-Мюррей, которая полюбила одного человека, и ей почти удалось завлечь его в море, но юношу спасли товарищи, бывшие с ним в лодке, прочитав заклинание, разрушившее её чары. Здесь русалка действует как сирена, но её поступками движет истинная любовь. В той же книге мы находим сказку о рыбаке, который отнёс в море выброшенную на берег русалку, и в награду за это она рассказала ему, где спрятано сокровище. Он отыскал его, но это были старинные золотые монеты, и простофиля, не зная, как с ними быть, бросил их в море, но это уж не вина бедн-вары (836).

Рассказывают ещё одну забавную историю про малышку-русалку, которая украла у маленькой девочки понравившуюся куклу, но мать наказала русалочку и послала обратно с жемчужным ожерельем, просить прощения за воровство. А вот в истории о «Русалке из Гоб-Ни-Ойла» повествуется о дружеских отношениях семьи Сэйл с обитавшей в тех местах русалкой.

Once on a time there lived at the bottom end of Cornah gill a family of the name of Sayle, and the Mermaid who had her haunt up Bulgham way was a friend to them. They were always in luck's way and never seemed to be short of anything. Sure enough they were full of thrift, and to fill in odds of spare time they made lobster pots from the osier that grew around in plenty, and they always found a ready market. They kept a cow and a few sheep, just to give work to the women in the long winter nights, but their living was mostly got by the sea.

It was well known that Sayle had a strong liking for apples, and that he would often bring some with him out in the boat, but when he got well up in years he would be leaving a lot of the boat-work for the boys, and then the luck began to get less, and many a time one of them had to take a gun to keep something in the pot. Then the bigger ones took to the herrings. One, Evan, however, had to stay about to keep things going, and it happened that one day, after he had the creels set, just at Bulgham, that he pulled the boat in and went up the brow after eggs. On coming back to the boat he heard some one calling to him, and, looking round, he saw a fine-looking woman sitting on the edge of a rock.

"And how 's your father?" said she. "It's seldom he 's coming this way now."

Young Sayle was a bit frightened at first, but seeing a pleasant look on her face, he took courage and told her how things were at home. Then, saying she hoped to see him again, she slipped into the water and disappeared.

On getting home he told what had taken place, and the father, his face lighting up, declared:

" There will be luck on the house yet."

And he said:

"Take some apples with you the next time you go up that way, an' we'll see."

The very next time the young chap went, he took some apples with him, and when he got to the place where he had seen the beautiful woman, he went, as usual, on the hunt among the rocks. Then he heard sweet singing, and when he turned round what should he see but the Mermaid leaning over the boat and smiling pleasantly. She took an apple and began to eat and chant:

"The luck o' the sea be with you, but don't forget-ful be

Of bringing some sweet Ian' eggs for the children of the sea."

From that time he was nearly living on the water until, at last, he was taken to task for being idle. Then he made up his mind to go sailing in foreign parts. The Mermaid was in great distress, so to please her, he went and planted an apple tree on the brow above her haunt, telling her that when he would be far away this tree would grow land-eggs which, when they would be sweet and ready for eating, would come of themselves to the water for her. And, sure enough, the luck of the family remained, though the boy was gone.

She seemed to bear up well for a long time and would often be seen sitting on the rocks in the evening, singing sad songs, and casting longing glances up to the apple tree above. She kept very shy of everyone coming her way, and at last, finding the apples slow in coming, made up her mind to go in search of young Sayle, hoping the apples would be ready for taking when they would come back.

But neither of them ever came back, though for many a long year the apple tree bore fruit and marked the little creek where the Mermaid used to live (837: p.71-74).

Жила-была большая рыбацкая семья, члены которой, в дополнение к рыбной ловле, ещё возделывали небольшой участок земли, и дела у них шли превосходно. Давно было известно, что старик Сэйл большой любитель яблок и, как только они поспевали, брал с собой в лодку целый мешок. Но когда он стал слишком стар, чтобы выходить в море, всё пошло уже не так хорошо. Вскоре нужда заставила сыновей одного за другим завербоваться в моряки, и дома остался лишь самый младший, Эван, чтобы заботиться о родителях да работать на ферме. Однажды, поставив ловушки для омаров, он лазил по скалам в поисках птичьих яиц, как вдруг услышал, что кто-то зовёт его нежным голосом. Спустившись, он увидел бедн-вару, сидевшую на уступе скалы. Он немного испугался, но она ласково расспросила его об отце, и юноша рассказал обо всех их затруднениях. Когда он вернулся домой, отец обрадовался словам сына и велел ему взять с собой на следующий день немного яблок. Русалка с удовольствием отведала «сладких земных яиц», и дела Сэйлов вновь поправились. Но Эван так полюбил компанию русалки, что целый день напролёт проводил в своей лодке, и люди стали считать его бездельником. Это так расстроило его, что он решил податься в моряки, но, прежде чем уехать, он посадил маленькую яблоню на скале, над бухтой бедн-вары, сказав ей, что, когда деревце вырастет, сладкие земные яйца будут падать прямо в море. И несмотря на то, что он уехал, русалка продолжала заботиться о его семье. Но яблоня росла так медленно, что бедн-вара устала ждать и отправилась разыскивать Эвана Сэйла. В конце концов яблоки созрели, но ни Эван, ни бедн-вара не вернулись, чтобы их собрать (307: с.365-366).

Существуют предания о том, как русалки предупреждали рыбаков, занимавшихся ловлей у мыса Испанская голова, о приближавшемся шторме. Русалка неожиданно появлялась между лодками, выкрикивая: «Шел эр талу», что означало «плывите к земле». Некоторые рыбаки спешили в укрытие, те же, кто медлил, лишались такелажа, а порой и жизней (838: p.241). Из этих сказок ясно, что, хотя бедн-вары и считаются столь же опасными, как и сирены, всё же они гораздо благожелательнее, чем большинство русалок (307: с.365-366).

Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Процессия (незаконченная статья в процессе написания)
Подготовка статьиПадрыхтоўка артыкулаPrzygotowanie artykułuПідготовка статтіArticle by
No votes yet
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/bedn-vara
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Comments

korg Re: Бедн-вара
korg's picture
Статус: оффлайн

Взял на себя ответственность по паспортизации персонажа чужой статьи. Классификация экспериментальная, прошу сильно не пинать )

Экстранаучная классификация

- статус — существа
- домен — животные
- тип — гоминиды
- класс — миксантропы
- подкласс — тавроиды
- семейство — русалы
- род — мермейды
- вид — БЕДН-ВАРА МЭНСКАЯ

Физиология

- Человек, Рыба

Строение (композиция)

- Кентавроидность

Дислокация (ареал)

- Остров Мэн

Места (они же локусы; ограничения; среда обитания)

- Море

Дополнительные способности /особенности

- Любвеобильность, Утапливание, Одаривание

Культурно-географическая

- Мифология и фольклор острова Мэн

3 May, 2017 - 17:11

Отправить комментарий

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.
КАПЧА
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
2 + 4 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Дунья-мара — морской человек с острова Мэн, схожий по своему поведению с дружелюбным ирландским мерроу
Кеаскрусалка в фольклоре шотландских горцев, также известная как "дева волн"
Иарырусалки-искусительницы из мифологии коренного населения Бразилии
Мамивата — у племен севера Гвинейского залива дух воды в форме русалки (полуженщины-полурыбы) или полуженщины-полузмеи
Чери божа ныв — согласно мифологии коми-зырян, водяная женщина с рыбьим хвостом и длинными волосами
Сийокой — согласно филиппинскому фольклору, водяной рыбочеловек исключительно мужского пола, глава и покровитель русалок-сирен и всех подводных существ
Жэньюй — в древнекитайском фольклоре рыба с четырьмя ногами и человеческим лицом
Бугган — в фольклоре острова Мэн особо зловредный тип гоблина, славящийся оборотничеством
Шелки — в поверьях островов к северу от Шотландии морской народ, люди-тюлени, родственницы сирен и русалок
Тритон — в греческой мифологии морское существо с хвостом рыбы (либо моллюска, например осьминога) вместо ног
Мерроу — ирландские русалки, с рыбьим хвостом и небольшими перепонками между пальцами
Нингё — в японском фольклоре загадочные морские существа, бессмертные русалки
Свитезянки — разновидность славянских русалок, места обитания которых, вопреки названию, вовсе не ограничиваются озером Свитeзь
Озерницы — в белорусском фольклоре и локальная разновидность русалок, обитающих в Черном озере на Мядельщине, и вообще озерный подвид русалки
Никсырусалки или водяные в северо-европейском фольклоре
Русалка (Mermaid) — в европейском фольклоре морская дева с рыбьим хвостом вместо ног
Йок-йок — женский дух-оборотень, которому поклоняются австралийские аборигены; русалка, живущая в священных водяных ямах
Ино — в корейской мифологии русалка, обитающая в Восточном (Японском) море, около острова Чеджудо
Сирена — полуптицы-полуженщины, крылатые девы, чарующими песнями заманивающие на верную смерть плывущих мимо путников
Финфолк — в фольклоре Оркнейских и Шетландских островов раса колдунов-амфибий, которая похищает людей