The Enchanted World — Minsk: Publishing House "Belarusian Encyclopedia named after Petrus Brovka", 2012 (762)

Название
The Enchanted World
762-enchanted-world.jpg

Англоязычная версия книги "Чароўны свет: з беларускіх міфаў, паданняў і казак".

The book introduces the most popular fairy tale characters and images of Belarusian mythology that are preserved in the spiritual heritage of Belarusians until now. The issue is richly illustrated.

Книга знакомит с наиболее популярными сказочными персонажами и образами белорусской мифологии, которые сохранились в духовном наследии белорусов до наших дней. Издание богато проиллюстрировано.

Текст на английском языке. Подготовка текстов Владимира Василевича и др., иллюстрации Валерия Славука.

Место издания
Минск
Год издания
2012
Издательство
Беларуская Энцыклапедыя імя П.Броўкі
ISBN
978-985-11-0664-2
Страницы
212
Язык
Английский
Статьи с использованием данного источника


Comments

Дмитрий Re: Чароўны свет: з беларускіх міфаў, паданняў і казак
Изображение пользователя Дмитрий.
Статус: оффлайн

Надеюсь, особенно больших переводческих ляпов там нет?

7 июня, 2013 - 16:32
KOT Re: Чароўны свет: з беларускіх міфаў, паданняў і казак
Изображение пользователя KOT.
Статус: оффлайн

Внутрь не заглядывал, каюсь. Могу сказать только, что в отличии от белорусскоязычного варианта, этот - в мягкой обложке.

7 июня, 2013 - 16:36
KOT Re: Чароўны свет: з беларускіх міфаў, паданняў і казак
Изображение пользователя KOT.
Статус: оффлайн

Купил сию книжку.

Эх. Ляпов полно. Видимо, основная проблема в том, что перевод выполняли люди, далекие от фольклора и мифологии, а сами авторы текстов совершенно не знакомы с английским и даже не заглядывали в переведенный текст. Ну и выглядит книга, как сверстанная впопыхах. В итоге имеет:
— мягкий переплет против твердого в белорусскоязычном издании
— тонкая, почти прозрачная бумага
— масса опечаток (названия в статьях и в алфавитнике могут различаться, апостроф мягкого знака периодически становится двойной ковычкой, пропущенные или продублированные буквы...)
— все названия даны транслитом и никак не объясняются (ну не узнают англоязычные читатели значения слов "дед", "тётя", "дикие люди", и даже "папараць-кветка", в статье про которую к слову ни разу не упомянут папоротник)
и это даже не полный перечень косяков, замеченных после поверхностного листания книги.

30 ноября, 2014 - 20:49

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.