Пак
Пакв английском фольклоре самый известный из хобгоблинов, сродни брауни или финодири
Puckin English folklore, a domestic and nature sprite, demon, or fairy
Пакв английском фольклоре самый известный из хобгоблинов, сродни брауни или финодири
Puckin English folklore, a domestic and nature sprite, demon, or fairy
Пакв английском фольклоре самый известный из хобгоблинов, сродни брауни или финодири
Puckоригинальное английское написание названия Пакаоригинальное английское написание названия Пакаоригинальное английское написание названия Пакаоригинальное английское написание названия Пакаоригинальное английское написание названия Пака
Пэквариант русской транскрипции названия Пакавариант русской транскрипции названия Пакавариант русской транскрипции названия Пакавариант русской транскрипции названия Пакавариант русской транскрипции названия Пака

В английском фольклоре самый известный из хобгоблинов. Как и все прочие хобгоблины, паки обладают способностью к оборотничеству; кроме того, они охотно помогают людям, выполняя ту же работу, что и брауни. Тем не менее, паков нередко отождествляли с бесами. Любимая забава паков — сбивать с дороги путников.

Подобно другим хобгоблинам, паки не терпят неверных влюбленных. Как и брауни или файнодери, пака можно прогнать, предложив ему в дар новую одежду.

Шекспир в своей пьесе «Сон в летнюю ночь» наделил Пэка индивидуальным характером, и с тех пор невозможно стало говорить, как говорит Роберт Бёртон в "Анатомии меланхолии", о паке с маленькой буквы, или же, как Лэнглэнд, приравнивать Пака к дьяволу и называть преисподнюю «Поуковым скотным двором».

Шекспировский Пак — квинтэссенция хобгоблина по прозванию Робин Славный Малый. В народной традиции Пак прежде всего — тот, кто сбивает с пути, и выражение "пуки водят" употребляется чаще, чем «хобберди-светильник». Шекспировский Пак занимается всеми вещами, описанными в "Житии Робина Славного малого". Не найти лучшего описания хобгоблина, чем представление Пака фее Титании:

I am that merry wanderer of the night.

I jest to Oberon and make him smile

When I a fat and bean-fed horse beguile,

Neighing in likeness of a filly foal:

And sometime lurk I in a gossip's bowl,

In very likeness of a roasted crab,

And when she drinks, against her lips I bob

And on her wither'd dewlap pour the ale.

The wisest aunt, telling the saddest tale,

Sometime for three-foot stool mistaketh me;

Then slip I from her bum, down topples she,

And "tailor" cries, and falls into a cough;

And then the whole quire hold their hips and laugh,

And waxen in their mirth and neeze and swear

A merrier hour was never wasted there.

Да, я веселый озорник ночной.

Сам Оберон смеется у меня,

Когда, дразня дородного коня,

Я вдруг кобыльим голосом заржу.

А то у бабки в кружке я сижу

Печеным яблочком; она хлебнет,

А я, скакнув, ей забиваю рот,

И пиво льется на сухую грудь;

Иль тетка, жалуясь на что-нибудь

И думая, что я — трехногий стул,

Присядет, смотришь — стул-то ускользнул;

Старуха — шлеп, вопит, кряхтит, давясь;

Кругом хохочут, за бока держась,

Чихают и божатся, что, ей-ей.

Не коротали время веселей.

Уильям Шекспир "Сон в летнюю ночь".
Перевод М.Лозинского (366)

Нескончаемым развлечением для Пака служит человеческая глупость, но, как у всякого хобгоблина, и у него есть сердце: он негодует, когда пренебрегают любовью, он сочувствует Гермии, которую бросил тот, с кем она бежала. Пак из эльфиков в "Нимфидии" Дрейтона имеет с ним немало схожих черт.

В целом же мы обнаружим, что свойства Пака вполне совпадают с теми, какие в кельтских частях наших островов можно найти у Пуки, Фуки и пикси. Подобно всем хобгоблинам, он умеет менять обличье, но выполняет также для людей работу брауни, и, подобно брауни, его можно отвадить, подарив ему одежду.

Шекспировский Пак лишь в одном отличается от обычных паков народной традиции: он – вельможа при эльфийском дворе, и его нельзя назвать эльфом-одиночкой (157; 307: с.194-195; 1290: p.336-337).

In English folklore, Puck, sometimes known as Robin Goodfellow, is a domestic and nature sprite, demon, or fairy.

Shakespeare in his "Midsummer night's dream" has given Puck an individual character, and it no longer seems natural to talk, as Robert Burton does in "The Anatomie of Melancholy", of a puck instead of "Puck", nor, like Langland, equate Puck with the Devil and call Hell "Pouk's Pinfold". Shakespeare's Puck is the epitome of the hobgoblin, with the by-name of Robin Goodfellow. In folk tradition emphasis is perhaps most laid on Puck as a misleader, and "pouk-ledden" is a commoner phrase than "Hobberdy's Lantern". Shakespeare's Puck plays all the pranks described in the life of Robin Goodfellow. His selfdescriptive speech to Titania's fairy could not be bettered as the description of a hobgoblin:

I am that merry wanderer of the night.

I jest to Oberon and make him smile

When I a fat and bean-fed horse beguile,

Neighing in likeness of a filly foal:

And sometime lurk I in a gossip's bowl,

In very likeness of a roasted crab,

And when she drinks, against her lips I bob

And on her wither'd dewlap pour the ale.

The wisest aunt, telling the saddest tale,

Sometime for three-foot stool mistaketh me;

Then slip I from her bum, down topples she,

And "tailor" cries, and falls into a cough;

And then the whole quire hold their hips and laugh,

And waxen in their mirth and neeze and swear

A merrier hour was never wasted there.

"Midsummer night's dream" by William Shakespeare

Human follies are his perpetual entertainment, but, like all hobgoblins, he has his softer moments, his indignation is always raised against scornful lovers and he feels real compassion for Hermia, scorned and deserted by the man with whom she had fled. Puck in Drayton's account of diminutive fairies in "Nimphidia" shows many of the same characteristics. For the rest, we shall find that Puck's traits correspond with those to be found in the Celtic parts of these islands, in the pwca, phouka and pixies. Like all hobgoblins, he is a shape-shifter, but he also performs brownie labours for humans, and like a brownie he is laid by a gift of clothing. Shakespeare's Puck differs in one thing from ordinary pucks of tradition: he belongs to the fairy court and cannot be called a solitary fairy (1290: p.336-337).

Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Заглушка (пустая страница, созданная чтобы застолбить неопределенно запланированную статью, либо чтобы прикрыть ведущую из другой статьи ссылку)
Подготовка статьиПадрыхтоўка артыкулаPrzygotowanie artykułuПідготовка статтіArticle by
No votes yet
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/pak
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:

Comments

Losse Re: Пак
Статус: оффлайн

Нашла англоязычный сайт полностью посвященный Паку

5 December, 2005 - 12:42
korg Re: Пак
korg's picture
Статус: оффлайн

Взял на себя ответственность по паспортизации персонажа чужой статьи. Классификация экспериментальная, прошу сильно не пинать )

Экстранаучная классификация

- статус — существа
- домен — животные
- тип — гоминиды
- класс — карлики
- семейство — хохлики
- род — брауни
- вид — хобгоблины британские
- подвид — ПАК (хобгоблин британо-английский)

Национальная классификация

- Хобгоблины, Брауни (хотя у нас семейство "брауниды"), Фейри (?)

Физиология

- Человек

Размер (масштаб)

- Карлики

Места (они же локусы; ограничения; среда обитания)

- Дом, Усадьба, Дороги

Дополнительные способности /особенности

- Хулиганство, Помощь по хозяйству, Метаморфозы, Антидарение, Заблуживание (запутывание)

Культурно-географическая

- Английская мифология и фольклор

4 May, 2017 - 16:42

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
8 + 1 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Суматошники — в английском фольклоре домашние существа, любимое занятие которых — греметь и стучать
Массариоли — в итальянском фольклоре невысокие сверхъестественные существа со старческими лицами, помогающие по хозяйству
Хайнцели — в немецком фольклоре домашние духи, которые подобно брауни за скромную плату выполняют домашнюю работу
Хютхен — в немецком фольклоре домашние духи, близкие родичи хайнцелей
Груагахи — в фольклоре Горной Шотландии и Южной Ирландии, некие великаны-волшебники либо лохматые домашние духи
Фука — вредная ирландская разновидность пака, боуги, или оборотня, нередко отождествляемая с самим дьяволом
Брауни — в фольклоре британских островов домовой с растрепанной шевелюрой и темно-коричневой кожей
Боггарт — проказливые домашние фейри, скверная и сверхвредная разновидность брауни
Киллмулис — в английском фольклоре носатый домашний фейри, живущий на мельнице
Боуги — в английском фольклоре зловредный гоблин, склонный к оборотничеству
Брэг — в английском фольклоре один из проказливых, меняющих обличье гоблинов
Хедли Коу — в фольклоре северной Англии разновидность Боги, зловредный гоблин, склонный к оборотничеству
Пикси — в британской мифологии рыжеволосые фейри, зловредные и исподтишковые домовые, разновидность брауни
Кабутерманнекин — в голландском и датском фольклоре трудолюбивый мельничный дух
Ботукан Совил — амбарный брауни из Горной Шотландии, который, жалея немощных стариков, молотил для них зерно
Серваны — в низшей мифологии Швейцарии и северной Италии проказливые домовые духи
Мулло — нежить, вампир или призрак умершего в фольклоре цыган
Рунгис — в латышском и литовском фольклоре мельничный дух, являющийся в образе черной кошки и приносящий зерно
Божонтка — в польской мифологии (как правило, дружелюбный) призрак ребенка, умершего до крещения
Транялис — в литовском фольклоре схожее с брауни и каукасом крохотное антропоморфное существо, помогающее в хозяйстве