Мэ кара хикари-о ханацу идзю

Мэ кара хикари-о ханацу идзю
Мэ кара хикари-о ханацу идзюв японском фольклоре странное упавшее в неба существо с одним светящимся глазом вместо головы
Me kara hikari wo hanatsu ijūaccording to Japanese folklore, a strange creature once fell from the sky, bearing a single glowing eye in place of a head
Мэ кара хикари-о ханацу идзюв японском фольклоре странное упавшее в неба существо с одним светящимся глазом вместо головы
Me kara hikari wo hanatsu ijūaccording to Japanese folklore, a strange creature once fell from the sky, bearing a single glowing eye in place of a head
Мэ кара хикари-о ханацу идзюв японском фольклоре странное упавшее в неба существо с одним светящимся глазом вместо головы
Me kara hikari wo hanatsu ijūнаписание латиницей названия Мэ кара хикари-о ханацу идзю, странного одноглазого существа, упавшего с неба в Япониинаписание латиницей названия Мэ кара хикари-о ханацу идзю, странного одноглазого существа, упавшего с неба в Япониинаписание латиницей названия Мэ кара хикари-о ханацу идзю, странного одноглазого существа, упавшего с неба в Япониинаписание латиницей названия Мэ кара хикари-о ханацу идзю, странного одноглазого существа, упавшего с неба в Япониинаписание латиницей названия Мэ кара хикари-о ханацу идзю, странного одноглазого существа, упавшего с неба в Японии
Ме кара хикари во ханатсу иджувариант написания кириллицей названия одноглазого японского существа Мэ кара хикари-о ханацу идзювариант написания кириллицей названия одноглазого японского существа Мэ кара хикари-о ханацу идзювариант написания кириллицей названия одноглазого японского существа Мэ кара хикари-о ханацу идзювариант написания кириллицей названия одноглазого японского существа Мэ кара хикари-о ханацу идзювариант написания кириллицей названия одноглазого японского существа Мэ кара хикари-о ханацу идзю
めからひかりをはなついじゅうяпонское написание названия Мэ кара хикари-о ханацу идзю слоговой азбукой хираганойjapanese writing of the name of Me kara hikari wo hanatsu ijū in hiragana syllabaryяпонское написание названия Мэ кара хикари-о ханацу идзю слоговой азбукой хираганойjapanese writing of the name of Me kara hikari wo hanatsu ijū in hiragana syllabaryяпонское написание названия Мэ кара хикари-о ханацу идзю слоговой азбукой хираганой
眼から光を放つ異獣оригинальное японское написание Мэ кара хикари-о ханацу идзю, буквально "странный зверь, испускающий свет из глаза"original japanese writing of Me kara hikari wo hanatsu ijū, literally "strange beast that shoots light from its eye"оригинальное японское написание Мэ кара хикари-о ханацу идзю, буквально "странный зверь, испускающий свет из глаза"original japanese writing of Me kara hikari wo hanatsu ijū, literally "strange beast that shoots light from its eye"оригинальное японское написание Мэ кара хикари-о ханацу идзю, буквально "странный зверь, испускающий свет из глаза"

Мэ кара хикари-о ханацу идзю — не имя, а описание необычного и уникального существа, которое в XVIII веке упало с неба в Японии. Этот ёкай покрыт белым мехом, у него четыре конечности и хвост, по форме напоминающий хвост муравьеда. Там, где должна быть голова, у него — один-единственный большой жёлтый глаз, который испускает мощный луч света. Этот свет настолько горячий, что может сжечь целые деревни на расстоянии многих километров.

О природе этого существа известно не так уж много. Единственная запись о нём появляется в «Тикудзэн бакэмоно эмаки», свитке XIX века, содержащем рисунки и описания уникальных ёкаев со всей Японии. Здесь говорится, что мэ кара хикари-о ханацу идзю упало с неба подобно метеору и несколько недель блуждало по дикой местности, повсюду вызывая таинственные огни и провоцируя пожары. Как оно выжило и чем занималось — умалчивается. Хотя свет, исходящий из его глаза, опасен, физически это существо не сильнее взрослого человека. Если его глаз плотно закрыть, так, чтобы он не мог больше светить, оно быстро погибнет.

Летом 1791 года в провинции Сагами с неба упала звезда. Вскоре после этого в горах и на полях заметили странные огни, а в близлежащих деревнях начали вспыхивать беспричинные пожары. Каждую ночь, примерно в два часа, огонь менял цвет и становился ярче, пока не окутывал красным сиянием целые деревни, на многие километры вокруг, после чего дома внезапно вспыхивали пламенем.

К середине июня это явление распространилось на соседнюю провинцию Идзу. Самурай по имени Комори Тангэ решил разобраться в истинной природе упавшей звезды. Он обнаружил, что это была не звезда, а светящийся глаз странного зверя. Зверь сидел на дереве, и Тангэ взобрался наверх, схватил зверя за ногу и со всех сил сбросил вниз. Зверь корчился в агонии, его глаз сверкал, поджигая траву вокруг и обугливая её до черноты. Но Тангэ ничуть не испугался, прыгнул на зверя и прижал его к земле. Намереваясь поймать его живым и показать людям, он крепко схватил зверя чуть пониже глаза и понёс домой. Неспособный излучать свет, зверь издох по дороге.

Труп зверя высушили и сохранили, он передавался в семье Комори из поколения в поколение.

Других упоминаний о подобном существе нет.

Me kara hikari wo hanatsu ijū is not a name but a description of a bizarre and unique creature that fell from the sky in Japan in the 18th century. This yōkai is covered in white fur, with four limbs and a tail — roughly anteater-shaped. Where its head should be it has a single, large, yellow eye that emits a powerful beam of light. This light is so intense that it can burn entire villages from many kilometers away.

Not much is known about the nature of this creature. The sole record describing it says that it fell from the sky like a meteor and spent several weeks wandering the wilderness, causing mysterious lights and igniting fires wherever it went. How it survived and what it was doing were not recorded.

Although the light it shoots from its eye is dangerous, this creature is not physically stronger than an adult human. If its eye is tightly held shut so that it is unable to give off light, it quickly dies.

Me kara hikari wo hanatsu ijū appears in Chikuzen bakemono emaki, a 19th century scroll featuring unique yōkai from around the country.

In the summer of 1791, a star fell from the sky in Sagami Province. Shortly after, strange lights were seen shining in the mountains and fields, and strange fires would break out in nearby villages. Every night at around 2 am the light would change color and grow in intensity, until it could bathe entire villages many kilometers away in a red glow, after which the village would suddenly burst into flames.

By mid-June, this phenomenon had spread to neighboring Izu Province. A samurai named Komori Tange decided to investigate the true nature of the fallen star. He discovered it was not a star, but the glowing eye of a strange beast. The beast was in a tree, and Tange climbed up, grabbed its leg, and hurled it from the tree with all his strength. The beast crawled around in agony, its eye flashing, setting the surrounding grass ablaze and scorching it black. Tange was not afraid in the least, and he leapt upon the beast’s and pinned it down. Intending to capture it alive and show it people, he firmly gripped it just below the eye and carried it home. Unable to emit light, the beast died on the road.

The beast’s corpse was dried and preserved, and passed down in the Komori household for generations.

There are no other accounts of such a creature.

Онлайн источникиАнлайн крыніцыŹródła internetoweОнлайн джерелаOnline sources
Yokai Project (en): Me kara hikari wo hanatsu ijū
Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Штучка (минимум инфы, как правило из одного источника, по существу просто попавшемуся под руку, с большой вероятностью, что больше о нем не найти)
Подготовка статьиПадрыхтоўка артыкулаPrzygotowanie artykułuПідготовка статтіArticle by
0
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/me-kara-khikari-o-khanatsu-idzyu
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
11 + 0 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Убумэ — в японской мифологии призрак женщины, умершей при родах
Ао-бодзу — согласно японской мифологии, причудливый большой синекожий и одноглазый монах, обладающий сильной магией
Хосогё — согласно японским поверьям, кайгё (странная рыба), напоминающая креветку с головой сёдзё (ёкай-орангутан), мордочкой, похожей на лошадиную или кошачью, и четырьмя большими плавниками в форме рук и ног
Нобиагари — в японском фольклоре опасная разновидность «вырастающих» ёкаев, живущая в бамбуковых рощах
Тэнгу — японский гоблин, могущественный дух гор и леса
Карасу тэнгу — в японской мифологии разновидность тэнгу, злое подобное вороне существо с телом человека
Тануки — традиционные японские барсуки-оборотни
Сёдзё — в японском фольклоре морской ёкай с ярко-рыжими волосами, большой любитель выпить священного белого сакэ
Исоонна — в японском фольклоре коварный морской ёкай, являющийся в виде девушки, просящей черпачок...
Нуси — в японском фольклоре водяной ёкай, хозяин непроточных вод, паук-оборотень
Сикомэ — в японском фольклоре воинственная раса существ, похожих на западных гоблинов
Кицунэ — в японском, китайском, корейском и вьетнамском фольклорах демоническая лисица-оборотень
Рейко — по японскому фольклору разновидность кицунэ, "призрачная лиса"
Корио — по японскому фольклору разновидность кицунэ и рейко, "преследующая лиса"
Куко — в японском и китайском фольклоре разновидность кицунэ, "воздушная лиса"
Бакемоно-Кицунэ — по японскому фольклору разновидность кицунэ, волшебные или демонические лисы
Бьякко — по японскому фольклору разновидность кицунэ, "белая лиса", посланница богов
Ёкай — общее название всех антропоморфных демонов японского фольклора
Нурикабэ — в японском фольклоре ночное чудовище в виде большой невидимой стены, загораживающей проход
Они — в японской мифологии агрессивные великаны устрашающего вида