Вынтоасе

Вынтоасе

Вынтоа́се (в единственном числе — вынтоаса) — в румынской мифологии женские духи, вызывающие пылевые бури и сильные ветры; разновидность иеле. Они живут в лесах, в воздухе, в глубоких озёрах и используют ветры для путешествий. Иногда говорят, что они вызывают ветры, когда танцуют хору*. Считается, что они могут нападать на детей. Единственным средством защиты от них в таком случае является загадочная "трава ветров". В некоторых легендах они представлены как слуги Господа (1594: p.13, 55).

Имя вынтоасе происходит от румынского слова "vânt" — "ветер".

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Привидение с красной фасолью. Японское сказание из региона Тюбу

Название сказки: 
Привидение с красной фасолью
Японское сказание из региона Тюбу

Это страшная-престрашная история о привидении.

Давным-давно в одной деревне в старом храме стало появляться привидение. В полночь, когда вокруг не было видно ни зги, раздавалась песня:

Потолчем красную фасоль, раз-два.

Поедим человечинку, раз-два.

Вслед за песней всегда раздавались странные звуки, будто кто-то и вправду толчет фасоль.

Как-то раз молодые крестьяне решили избавиться от привидения, которое толкло красную фасоль, и направились к старому храму.

Поднявшись в главное здание храма, крестьяне затаились и стали дожидаться полуночи. Стемнело, густые сумерки окутали все вокруг. Подул теплый ветер.

— Ну вот, скоро появится, — зашептали крестьяне и затаили дыхание, почувствовав, как приближается нечто зловещее. В этот момент где-то далеко прозвенел колокол, возвещавший о наступлении полночи.

Потолчем красную фасоль, раз-два.

Поедим человечинку, раз-два.

Примечание: 

Эта забавная и добрая сказка посвящена одному из самых безобидных ёкаев — «мойщику красной фасоли» или адзуки-арай. А также отчасти напоминает родственного ему «считальщика фасоли» — адзуки-хакари. Как адзуки-арай ёкай поёт жутковатую песенку и шумит фасолью, однако остаётся невидим словно адзуки-хакари. И всё же оба этих создания не причиняют людям вреда, а в сказке шумливый невидимка ещё и угощает людей вкусностями.

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Дзасики Вараси (座敷童子). Японские легенды из префектуры Иватэ

Название сказки: 
Дзасики Вараси (座敷童子)
Японские легенды из префектуры Иватэ

Поговаривают, что в Тохоку, в старых домах частенько селятся домовые, которых называют Дзасики Вараси. Если в доме поселился Дзасики Вараси, то в глубине дома, в одной из комнат, куда редко заглядывают, раздается поскрипывание и шорох, будто кто-то метет веником. Иногда домовой проказничает. Ляжет человек спать ногами на север, а проснется и обнаружит, что лежит ногами на юг. Это проделки домового.

В доме Сэки Сёдзабуро из провинции Иватэ жил Дзасики Вараси. Когда его сыну Дзэнкити было восемь лет, сын частенько рассказывал, что встречал Дзасики Вараси. Как-то раз дети, собравшись возле дома Сэки, затеяли игру в прятки. Маленький Дзэнкити водил, он бегал туда-сюда, отыскивая своих друзей то в одном, то в другом уголке сада. И тут он услышал чей-то смех. Подошел он к тому месту, откуда раздавался смех, и увидел, как среди мешков с рисом прячется какая-то девочка с коротко постриженными волосами в бело-красном кимоно.

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Каппа и силач. Японская легенда из префектуры Кумамото

Название сказки: 
Каппа и силач
Японская легенда из префектуры Кумамото

История эта произошла давным-давно, когда строили кня­жеский замок в Томиока. Один молодой парень пришел наниматься на работу, но роста он был маленького, и потому его тотчас прогнали, сказав:

— Такие коротышки нам не нужны.

Паренек расстроился до слез, но ничего не поделаешь, пришлось возвращаться домой. И вдруг на дороге, откуда ни возьмись, появился каппа.

— Что ты плачешь? — спросил он паренька.

Тот и рассказал, как было дело. А каппа ему и говорит, исполню, мол, твое желание, если ты подсобишь мне в одном деле.

— Что за дело? — спрашивает паренек.

— В моем доме завелся страшный призрак с восемью рогами. Ни днем, ни ночью нет мне покоя. Избавь меня от него.

— Ну, это просто. А где ты живешь?

Каппа показал на реку. Паренек, не долго думая, прыгнул в воду, хотел отыскать призрака. Но нашел лишь старую борону, выброшенную крестьянами. Восемь же­лезных зубьев поблескивали в воде. Видно, этой бороны и испугался каппа.

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Письмо Каппа. Японская легенда из префектуры Кумамото

Название сказки: 
Письмо Каппа
Японская легенда из префектуры Кумамото

Как-то раз один рыбак причалил на своей лодке к побере­жью Кавадзири в провинции Кумамото, чтобы заночевать. Только стало смеркаться, как он услышал странные звуки, словно кто-то шагал по воде. «Что за чертовщина?» — по­думал рыбак и тут же услышал какое-то перешептывание. «Никак каппа здесь водятся», — решил рыбак, но, не при­дав этому большого значения, опять заснул. Наступила глубокая ночь, вышла луна.

— Проснитесь, уважаемый, — услышал рыбак, от­крыл глаза и увидел перед собой двух молодых людей.

— Куда вы направляетесь? — спросили они.

— В Когава.

— Как удачно! Мы хотели просить вас передать пись­мо. В Когава на берегу реки его будут ждать, не возьмете ли на себя труд доставить?

Рыбак удивился такой странной просьбе, да еще в та­кой поздний час, но письмо передать согласился.

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Сумо с Каппа. Японская легенда из префектуры Кумамото

Название сказки: 
Сумо с Каппа
Японская легенда из префектуры Кумамото

Когда-то давно в Хинагу жил знаменитый рыбак по имени Сэнтаро.

Как-то раз он нашел тихую заводь и на закате забросил невод. Через некоторое время он потянул сеть и обнаружил, что в ней барахтается какое-то существо размером с небольшую тыкву. Стало рыбаку не по себе, и он выбросил существо, запутавшееся в его сетях, обратно в реку. За этот вечер рыбаку больше не удалось ничего поймать, и он решил возвращаться домой. По дороге он заметил, что за ним по пятам следуют какие-то маленькие существа. Смотрит рыбак, а вокруг него никак не меньше сорока каппа.

— Господин Сэнтаро, позвольте поблагодарить вас, — услышал он тоненький голос.

Только хотел Сэнтаро ответить, как остальные каппа наперебой закричали:

— Давайте устроим соревнование по сумо, соревнование по сумо!

— Давай бороться! Давай бороться!

— Сумо! Сумо!

Окружили каппа Сэнтаро со всех сторон и подбивают его на поединок.

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Каппа из Хиго. Японская легенда из префектуры Кумамото

Название сказки: 
Каппа из Хиго
Японская легенда из префектуры Кумамото

На острове Кюсю живет множество каппа. В этой истории пойдет речь о каппа из Хиго, в префектуре Кумамото.

Во второй половине лета, когда заканчивается сезон дождей, каппа поселяются в реках, а с началом осени перебираются в горы. Каппа поднимаются в горы и спускаются в реки только по определенным дням, в эти дни местные жители остерегаются выходить из дома. Каппа передвигаются темными ночами, тихо-тихо, и только изредка доносится звук «хён-хён-хён». Дети, стоит им заслышать звуки шагов каппа, начинают дрожать от страха и бросаются на руки к родителям.

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Кэммун (水蝹). Японские легенды из префектуры Кагосима

Название сказки: 
Кэммун (水蝹)
Японские легенды из префектуры Кагосима

На острове Амами на юге Японии живет кэммун — существо, похожее на каппа. Кэммун может оборачиваться и кошкой, и жеребенком, и любит жестокие проделки и пакости. Живет кэммун на тутовых деревьях в горах. На темечке у него пузырь с маслом, этот пузырь светится синим светом, и с наступлением ночи при свете пузырей кэммуны выходят на берег моря и собирают раковины с моллюсками, которые выбрасывает волнами.

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Ямаваро (山童). Японские легенды из префектуры Кумамото

Название сказки: 
Ямаваро (山童)
Японские легенды из префектуры Кумамото

Когда лето подходит к концу, каппа покидают реки и переселяются в горы, тогда их называют ямаваро.

Говорят, что ямаваро очень любят горные персики. Руки у них могут вытягиваться длинные-предлинные, как у пугала, поэтому для ямаваро достать лакомый персик даже с самой высокой ветви — дело пустяковое. Но стоит человеку появиться неподалеку от персикового дерева, как пугливые ямаваро, бросив свое лакомство, бегут прочь.

А еще рассказывают, что ямаваро частенько помогают людям. Например, когда дровосеки переносят тяжелое дерево, ямаваро подлезают под дерево и поддерживают его снизу. Ну, а если ямаваро помогли тебе в чем-то, непременно нужно приготовить им угощение — красную фасоль или толокно из риса и овса и рассыпать по земле. Простым глазом ямаваро и не увидишь, а угощение на глазах начинает таять, пока не исчезнет до последней крошки.

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Вештица

Вештица

По сербским поверьям, вештицей становилась женщина, в которую вселился «дьявольский дух» или которая вступила в сделку с чертом, продала ему свою душу. По сравнению с западно- и восточнославянской ведьмой вештица в большей степени проявляет свою демоническую природу, сближаясь с такими мифологическими персонажами, как мара, стрига, вила, вампир и другими.

Вештицей могла стать (по достижении зрелости) девочка, если была зачата родителями в «недобрый час», в канун большого праздника, либо рожденная «в рубашке» особого кровавого цвета, либо появившаяся на свет в период последней лунной фазы. Болгары считали, что опасность стать вештицей грозила женщинам, потерявшим способность к деторождению, и что вселившийся в тело пожилой женщины злой дух в виде черной с красными точками бабочки делал ее вештицей.

Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
RSS-материал