Косамэ-бо

Косамэ-бо

Согласно японскому фольклору, Косамэ-боёкаи, похожие на буддийских монахов. Ночью они бродят по пустынным горным дорогам. Как понятно из названия, появляются они только тогда, когда моросит лёгкий дождик. Косамэ-бо докучают путникам, прося у них милостыню, например, лишнюю мелочь или немного проса на еду. Хотя они пугающие — и, возможно, немного надоедливые — но на самом деле не опасны для людей.

Косамэ-бо появляется в энциклопедии ёкаев Ториямы Сэкиэна «Кондзяку хякки сюи». По описанию Сэкиэна они встречаются на дорогах, проходящих через горы Оминэ и Кацураги — две священные горы в префектуре Нара, через которые проложены популярные паломнические пути. Также они встречаются в местном фольклоре региона Цугару из префектуры Аомори.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Шалкуйрык

Шалкуйрык

В казахском эпосе Шалкуйрык — восьминогий конь сказочного батыра Ер Тостика. Верхом на своем чудесном коне герой попадает в подземный мир, где помогает хозяину во многих трудных делах. Шалкуйрык в подземном мире участвует в конной скачке и побеждает, вытаскивает гигантский котел из озера. Он говорит на человеческом языке, действует подобно человеку, владеет различными видами магии и также обладает даром предвидения, способностью предсказывать будущее. В Шалкуйрыке очевидны хтонические черты, связанные с шаманизмом. Восьминогий конь имеет солярную природу: подразумевается, что Ер Тостик на коне Шалкуйрык — это солнце на восьминогом (восьмилучевом) коне, путешествующее в потустороннем мире.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Брунчадло

Брунчадло

В лужицком* фольклоре загадочный мифологический персонаж, названный по акустическим признакам: от верхнелужицкого brunčeć — "жужжать", "бормотать". Как и верхнелужицкая смеркава, брунчадло ходит вечерами после захода солнца, издавая характерный звук, который и дал название этому существу. Ни пол, ни облик, ни функции его неизвестны (1740: s.153; 1739: s.151; 1599: с.59; 1738: с.320-321).

При этом, в лужицких языках словами brunčadło, brunčak и frunčel называют юлу-волчёк (игрушку, которая вращается при нажатии сверху на спираль с ручкой).

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:

Каспилли

Каспилли

Каспилли — «удивительно крупная и могучая» рыба из Индийского океана, описанная Амбруазом Паре (Ambroise Paré) на основании двух независимых рассказов Андре Теве (André Thevet).

Теве помещал это существо в воды Аравийского залива, где, по его словам, арабы называют его caspilly, а персы — neemora. Рыба почти столь же широка, сколь длинна, но не превышает двух футов (60 см) в длину. У неё нет чешуи, кожа усеяна шипами и колючками, как у акулы. На лбу находится копьевидный рог длиной около полутора футов (45 см), который в обычном состоянии прижат к шее. Будучи голодна, она бросается на первую попавшуюся рыбу и пронзает ей брюхо своим рогом, пока добыча не истечёт кровью. Её зубы ядовиты, а укус смертелен; однако, если приложить к ране тело мёртвого каспилли, яд можно нейтрализовать. Рог этой рыбы считался ценным лечебным средством, и ради него каспилли гарпунили с безопасного расстояния.

Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:

Рассказ о том, как была съедена горная ведьма (たべられたやまんば). Японское сказание из региона Тохоку

Название сказки: 
Рассказ о том, как была съедена горная ведьма (たべられたやまんば)
Японское сказание из региона Тохоку

Случилось это давным-давно.

В одном горном храме жили настоятель и мальчик-послушник Кондзо. Как-то раз Кондзо отправился в горы собирать каштаны. Чем дальше он шёл, тем крупнее становились каштаны. Мальчик, сам не свой от радости, всё собирал и собирал каштаны, как вдруг заметил, что забрёл в такую глухомань, где ни разу прежде и не бывал.

И тут он услышал, как в зарослях кто-то зашевелился, и оттуда вышла старуха. Подойдя к мальчику, старуха улыбнулась и сказала:

— Мальчик, я младшая сестра матери мужа старшей сестры твоего отца. Сегодня вечером я наварю много сладких каштанов, обязательно приходи на угощение.

Мальчик очень удивился, и так и сяк прикинул, кем же приходится ему старуха, но запутался, так ничего и не поняв. Как бы ни было, она ему вроде бабушки, ну а если так, почему бы и не принять приглашение. Так они и договорились. Старуха опять улыбнулась, да и пошла прочь.

Кондзо обрадовался и, сломя голову, скорее побежал в храм. Вернулся и рассказал обо всём настоятелю.

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Сказка «Три талисмана» (Саммай-но о-фуда, 三枚のお札), которая также известна как «Служка и старая чертовка» (Они-баба то кодзо:, 鬼婆と小僧) и «Как съели горную ведьму» (Табэрарэ-та ямамба, たべられたやまんば), весьма популярна в северной части Японии и содержит в себе международный мотив «Чудесное бегство» (индекс ATU: 313 I), когда герой, спасаясь от преследования, бросает позади себя волшебные предметы, помогающие задержать или под конец остановить врага. В Японии этот мотив называется «Магическое бегство» (Дзютэки-тосо, 呪的逃走; букв. «заклинательное бегство»). Он очень древний, и в той же Японии к нему относят, например, миф о бегстве бога Идзанаги из страны мёртвых. Так же в финале сказки часто есть уже хорошо знакомый нам мотив, когда чудовище-оборотня обманом уговаривают стать маленьким и безопасным, чтобы расправиться с ним.

Сюжет этой сказки везде один и тот же: мальчик-служка, отпросившись в горы за каштанами, встречает там злую ямаубу, которая обманом зазывает его в гости, чтобы съесть, но мальчик спасается от неё с помощью волшебных талисманов настоятеля, а сам настоятель разбирается с людоедкой хитростью. Однако, разные версии различаются в деталях. Например:

  • — мальчик идёт в горы по просьбе настоятеля
  • — мальчик идёт собирать не каштаны, а дикие овощи
  • — мальчик идёт собирать хвою суги (криптомерии), но сбивается с дороги и случайно встречает ямаубу или онибабу
  • — мальчик получает талисманы не от настоятеля храма, а от божества туалета (как вариант: от матери, которая посылает его в горы)
  • — мальчик оставляет в туалете все три талисмана, которые отвечают трижды, а затем замолкают
  • — талисман создаёт стену огня, которую ямауба либо тушит, либо сгорает в ней (тогда финал с превращением отсутствует)
  • — ямауба застревает в воротах храма и умирает
  • — настоятель ловит ямаубу в горшочек и запечатывает её словами сутры
  • — ямауба превращается в насекомое, и настоятель давит её
  • — ямауба, придя в храм, принимает своё отражение в колодце за мальчика и прыгает туда (где либо тонет, либо её забивают камнями)
  • — настоятель подговаривает мальчика спрятаться и закричать петухом, когда онибаба прибежит за ним в храм (та боится рассвета и убегает)
  • — мальчик (или настоятель) начинает читать сутры и молиться Будде, отчего ямауба убегает
  • — мальчик не храмовый служка, а обычный мирской ребёнок
  • — злая старуха не ямауба или онибаба, а животное-оборотень
  • — ямауба всё-таки догоняет и съедает мальчика

Longitude: 
141.15
Zoom: 
5
Latitude: 
39.1362
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Пастух и горная ведьма (牛方山姥). Японское сказание из региона Тюбу

Название сказки: 
Пастух и горная ведьма (牛方山姥)
Японское сказание из региона Тюбу

В старые времена, в одной местности жил пастух по имени Сандзюро. Как-то раз шёл Сандзюро по горной тропе, погрузив мешок с сушёной треской на свою корову.

Пора была холодная, уже и снег начал выпадать. Да к тому же и сумерки стали сгущаться над дорогой. У Сандзюро на душе кошки скребут, подгоняет свою корову, чтобы дотемна домой возвратиться. И тут услышал он, как кто-то кричит: «Эй, эй». И до того голос неприятный, что Сандзюро хотел, не медля ни секунды, пуститься наутёк. Но корову бросить не может. Сколько ни бьёт он её по бокам, она идёт медленно-медленно. А голос всё ближе и ближе. Сандзюро застыл он страха, но всё же пересилил себя и оглянулся. За ним, словно ветер, несётся горная ведьма с всклокоченными волосами и ярко-красными губами.

— Ну, постой же, Сандзюро, погоди, — закричала она. — Угости меня хотя бы одной сушёной треской, — и протянула руки к поклаже Сандзюро.

Примечание: 

Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.

Сказка «Погонщик быка и горная ведьма» (Усиката то ямамба, 牛方山姥) очень хорошо известна во множестве вариантов практически по всей Японии. Стоит отметить, что под словами усиката (погонщик быка) или умаката (погонщик лошади) имелся в виду не пастух, а скорее странствующий торговец. Как правило, в сказке он торгует сушёной рыбой или солью, иногда — дайконом, т.е. японской редькой. Сюжет считается очень старым и полагают, что его распространили такие вот погонщики, рассказывая как своеобразную профессиональную байку.

Интересно отметить, что горная ведьма в нижеприведённой истории — форма старого паука, а не отдельный дух. Однако в других историях это настоящая ямауба. Также это может быть онибаба, т.е. старая чертовка, демон-о́ни или даже горный старик яма-дзидзи.

Longitude: 
138.927
Zoom: 
5
Latitude: 
37.5178
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Хонэнаси-онна

Хонэнаси-онна

Согласно японскому фольклору, Хонэнаси-онна — призрак, который появляется в окрестностях горы Хаба, Усиоэ, в префектури Коти. С годами этот призрак превратился в женщину без костей. Она выглядит как самое обычное японское привидение — с длинными чёрными волосами и ногами, которые постепенно растворяются в воздухе. Её обнажённое тело выглядит дряблым и мягким, потому что в нём нет костей, и она может, как змея, обвиваться конечностями вокруг древесных веток.

Хонэнаси-онна появляется только в домах, где погибли люди. Каждую ночь она цепляется за деревья в саду и забавляется сама с собой, широко улыбаясь.

Хонэнаси-онна есть в «Тоса обакэ дзоси» — рисованном свитке времён эпохи Эдо от неизвестного художника, где изображены шестнадцать ёкаев провинции Тоса (современная префектура Коти).

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Гулу

Гулу

В представлениях жителей Шираза (провинция Фарс на юге Ирана) есть существо по имени Гулу. Это чёрное создание с тремя глазами и восемью конечностями, заканчивающимися острыми когтями. Его жертвами становятся дети, которые сквернословят, кричат или устраивают истерику. Гулу хватает их, садясь жертве на шею, уносит в пустыню и бросает там.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Куриные лапки (Курыныя ножкі). Белорусская быличка из записей С.Сахарова

Название сказки: 
Куриные лапки (Курыныя ножкі)
Белорусская быличка из записей С.Сахарова

Памёрлі матка і бацька. Засталіся тры браты і сястра. Сястра любіла кросны ткаць: як пачнець з вечара дык да часу ночы.

У адзін восенскі вечар яна ткала-ткала і прытамілася. Прыходзіць суседка — старая баба — і кажыць:

— Дай я патку, а ты адпачні!

Ткала баба нядоўга, як адарваўся понаж. Сястра нагнулася, каб паправіць понаж, а баба не дае. Урэшце рэшт сястры ўдалося прывязаць понаж, але нечакана яна паглядзела на ногі бабы. І што ж? У бабы замест чалавечых ног курыныя ножкі. Дагадалася сястра, што перад ей чараўніца, і спужалася. А баба так сама ўразумела, што дзеўка даведалася аб ей. Баба і кажа:

— Ты адпачні, дзяўчынка, а я табе снедаць прынясу!

І выйшла за дзверы, а сястра кінулась спужаная да братоў на ложак і давай іх будзіць. Але ніяк іх нельга разбудзіць. Прытулілася яна да братоў на ложку і чакае, што далей будзе. Пачынаецца ўжо золак. Чуець — баба стучыць у сенях, а ў гэты якраз момант запяяў певень і штось цяжкае грукнула каля дзвярэй. Даў Бог дзень. Усе ўсталі, але дзвярэй нельга адчыніць. Йдзе сусед міма хаты і давай браты стукаць яму ў вакно і крычаць:

Примечание: 

Запісаў С.П.Сахараў у 1941 годзе ў Рызе ад бабулькі Альжбэты Орбіт, 72 год, якая паходзіць з вёскі Майшэлі* Пустынскай воласці*.

Сахараў С.П. «Народная творчасьць Латгальскіх і Ілукстэнскіх беларусаў», вып.2. Рукапіс 1944 года. Захоўваецца ў Архіве Інстытута мастацтвазнаўства, этнаграфіі і фальклору НАН Беларусі (АІМЭФ НАН), ф.9, воп.3, спр.13, ч.ІIа, дад.2, арк.15.

Записано С.П.Сахаровым в 1940 году в Риге от бабки Альжбеты Орбит, 72 лет, родом из деревни Майшели* Пустынской волости*.

Сахаров С.П. «Народное творчество Латгальских и Илукстенских беларусов», вып.2. Рукопись 1944 года. Хранится в Архиве Института искусствоведения, этнографии и фольклора Национальной академии наук Беларуси (АИИЭФ НАН), ф.9, воп.3, д.13, ч.ІIа, дад.2, арк.15.

Longitude: 
27.5621
Zoom: 
6
Latitude: 
55.9338
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Как Юрка чёрта бил (Як Юрка чорта біў). Белорусская быличка из записей С.Сахарова

Название сказки: 
Как Юрка чёрта бил (Як Юрка чорта біў)
Белорусская быличка из записей С.Сахарова

У вялікім двары Плятара Юрка кіраваў малацьбой. Аднаго разу ён устаў да пеўняў, пайшоў у рэй*, затапіў печку і сеўшы насупроць пачаў рабіць сабе трубачку. На двары ліў асенні дождж, а вецер хлопаў варотамі да шумацеў саломай. Але раптам агонь пачаў шалець і кідацца па розных баках. Юрка думаў, што гэта гульня ветру. Тады нехта кашлянуў побач. Юрка паглядзеў і ўбачыў самога нячысціка, сапраўднага нячысціка. Выглядаў ён на вялікага пана ў капялюшы, вузкіх бліскучых сапагах, у чорным сурдуце, у галянішчы ўсунуты хвост, рукі і твар былі валасатыя і чорныя. Юрка зразумеў, што гэта за муж, схапіў корч ды вухнуў у нячысціка. Той застагнаў голасам пана і ўцёк, пакінуўшы ўсе дзверы вольнымі. Зрання пан ня прышоў паглядзець, колькі зроблена, а прыслаў лёкая, каб Юрка даглядаў за гаспадаркай, пакуль пан не паправіцца (1735: с.469).

Примечание: 

Запісаў Мікола Панькоў у 1940 годзе ў Дзвінску* ад сваёй маці Хрысціны, 65 год.

Сахараў С.П. «Народная творчасьць Латгальскіх і Ілукстэнскіх беларусаў», вып.2. Рукапіс 1944 года. Захоўваецца ў Архіве Інстытута мастацтвазнаўства, этнаграфіі і фальклору НАН Беларусі (АІМЭФ НАН), ф.9, воп.3, спр.13, ч.І, дад.2, арк.641.

Записано Николаем Паньковым в 1940 году в Двинске* от своей матери Кристины, 65 лет.

Сахаров С.П. «Народное творчество Латгальских и Илукстенских беларусов», вып.2. Рукопись 1944 года. Хранится в Архиве Института искусствоведения, этнографии и фольклора Национальной академии наук Беларуси (АИИЭФ НАН), ф.9, воп.3, д.13, ч.I, прил.2, л.641.

Longitude: 
26.5465
Zoom: 
7
Latitude: 
55.8826
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
RSS-материал