Жили‑были три дровосека: Джован, Тодор и Нику. Джован был малый хороший, Тодор хоть и неплохой был человек, да с придурью, а Нику был глупый, да к тому еще и злой. Как‑то в осенний солнечный день поехали эти цыгане, дровосеки, в лес, растущий по склону высокой горы, дрова рубить. Приехали они в лес, отпрягли лошадей, пустили их пастись на поляне, а сами принялись за работу. День был теплый, тихий. Захотелось одному из дровосеков, Тодору, пить, а воды‑то с собой из деревни цыгане захватить позабыли. Вспомнил Тодор, что поблизости есть родник, и говорит товарищам:
— Пойду‑ка я напиться, здесь недалеко есть родник.
— Иди, да скорее возвращайся, — ответил ему Джован, — гляди, солнце уже низко, а работы еще много.
— Нет, я мигом вернусь, — сказал Тодор и пошел через лес в горы.
Вышел из леса Тодор, остановился и стал припоминать, где это он видел в этих местах родник. Вспомнил он, где родник, и пошел к нему. Подошел к роднику, смотрит, а в нескольких шагах от родника тянется по воздуху осенняя паутина и сверкает серебряными нитями на солнце.
— Ишь, сколько паутины, — подумал Тодор.
Примечание:
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Как-то раз, давным-давно, по горной дороге шагал торговец.
Шел он шел, а дорога становилась все неприметнее, и он, наконец, понял, что заблудился.
Солнце уже клонилось к закату, и на душе у путника было неспокойно.
— Вот так история. Где же мне переночевать?
Некоторое время он брел без дороги, пока в ложбине между гор не увидел старый храм.
— Вот повезло. Переночую-ка я здесь.
Он вошел в храм. В полу был давно заброшенный очаг, и торговец, набрав поблизости хвороста, разжег огонь.
Пока огонь разгорался, начали сгущаться сумерки. Наконец, темнота, словно тушь, залила все вокруг. Ночная тишина вызывала тревогу, и, сколько бы торговец ни старался заснуть, это ему никак не удавалось. Он смотрел в потолок, переворачивался с боку на бок, но все без толку.
И вдруг со второго этажа раздался странный тихий звук, а затем послышались шаги, кто-то спускался вниз по лестнице.
У торговца перехватило дыхание, он осторожно открыл перегородку фусума*, и прямо в лицо ему дунул ветер, пахнущий свежей кровью.
Примечание:
Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
В провинции Этю* у подножья горы Татияма была деревня.
Летом Татияма кажется темно-синей, а зимой серебряной от снега, лежащего на ее вершине.
Жители деревни, видя перед собой гору Татияма изо дня в день, с раннего утра до поздней ночи, всегда хотели добраться до вершины и увидеть ее вблизи.
И вот, как-то раз, большая толпа крестьян, взяв продовольствия на три дня, отправилась в путь.
Однако сколько бы они ни поднимались, до вершины было еще очень далеко, и, в конце концов, они заблудились.
Вдруг, откуда ни возьмись, раздался оглушительный рев.
«Чуднóе дело», — подумали крестьяне, и тут густые деревья зашевелились, и оттуда выскочили огромные черные чудища, обликом не то коровы, не то люди. У чудищ было по пять или шесть хвостов. Словно черный ветер помчались они за крестьянами. В ужасе крестьяне кинулись врассыпную.
Примечание:
Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Рамидреху — фантастическое существо из фольклора Кантабрии, региона на севере Испании. Согласно описанию Мануэля Льяно, рамидреху рождается раз в сто лет от ласки или куницы, имеет тонкое и длинное как у змеи тело, покрытое черным мехом с зелеными полосами, морду со свиным рылом и желтыми глазами. Это существо испытывает страсть к золоту, в поисках которого способно рыть норы и, подобно кротам, уходить под землю на глубину более 50 метров.
Желчь рамидреху, добавленная в воду и выпитая, способна излечивать любые болезни, а также указывать на сокрытое в земле золото. Любопытно, что (видимо из-за плохо распознанного скана) по сети распространился текст, в котором упоминается не желчь (испанское "hiel"), а шерсть ("piel" — шкура, мех) рамидреху, из-за чего в переводах с испанского на английский, а следом и на русский, странным образом сформировалась фраза "пить шерсть".
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
В мифах полинезийцев Аиту — общее название сверхъестественных существ, в том числе божества, а также духи и привидения, зачастую злобные, воинственные и недоброжелательные.
Слово aitu присутствует во многих языках Восточной и Западной Полинезии. В языке маори аиту значит «болезнь», «беда» или «демоны», а однокоренное слово aituā — «неудача», «несчастный случай», «катастрофа». В таитянском языке слово аиту (синонимы — атуа, раиту) означает «бог» или «дух». В других языках, включая кукский, самоанский, сикаиана, капингамаранги, такуу, туамотуанский и ниуэнский, аиту буквально означает «привидения», «духи».
В мифологии островов Токелау аиту — души людей, которые отличались меньшей силой, чем атуа, и не могли контролировать природные явления. Они помогали своим потомкам во время бед и болезней.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
В давние-предавние времена стояла на берегу большой реки одна деревушка. Весело и богато жили там люди. Только вот была у них одна беда: построят через реку мост — прочный, красивый, — а как дождь пойдет или ветер задует, разлетится мост на мелкие щепки и вниз по течению уплывет.
Сколько ни строили люди мосты, а такого, чтоб дождь или бурю выдержать мог, никак построить не могли. Собрались они однажды, совет держать стали: как такой мост построить, чтоб вечно стоял? Думали, думали и решили в соседнюю деревню сходить — плотника позвать. Был тот плотник мастером хоть куда, со всей округи к нему люди шли помощи просить.
Пришли крестьяне к плотнику, в поклоне низком склонились и говорят:
— Просим тебя, почтенный мастер, построить в нашей деревне мост.
— Хорошо, — согласился плотник. — Будет вам новый мост!
— Ну и славно! — обрадовались крестьяне.
Вернулись они домой и ждать стали, когда же плотник новый мост выстроит.
Примечание:
Переводы с японского Анастасии Садоковой ("Плотник и демон Онироку", 1994), Екатерины Рябовой ("Плотник и черт", 2002), по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.
В первом переводе о́ни назван демоном, во втором — чёртом.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
В одной деревне, на самом берегу моря, жил кузнец. Больше всего в жизни он любил ковать мечи и потому каждый день из его дома доносились звонкие удары молота.
Однажды на море поднялся сильный шторм. И утром, и вечером, темно-синие волны накатывались на берег и с шумом разбивались об него. Однако удары молота и тогда не стихали ни на минуту.
— Силен, кузнец! Даже шторма не боится.
— Дня не было, чтобы не раздавались удары его молота.
— А что, его дочка, так замуж и не вышла?
— Кузнец дал слово, что выдаст дочь замуж только за того, кто выкует за одну ночь тысячу мечей.
— Жесток кузнец. Неужто услышав о таком условии, кто-нибудь станет к ней свататься?
— Дочка кузнеца нежна и бела, словно снег, настоящая красавица. От женихов отбоя нет.
— Ну, так ведь задание кузнеца невозможно выполнить.
— Это правда, не под силу человеку с таким заданием справиться. Самодур этот кузнец! Жалко его дочку.
Так переговаривались соседи кузнеца, прислушиваясь к грохоту волн и ударам молота.
Примечание:
Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Пасатсат — персонаж городских легенд из провинции Пангасинан филиппинского острова Лусон.
В годы второй мировой войны, во время японской оккупации острова, горожане не могли позволить себе покупку гробов, поэтому зачастую хоронили умерших, завернутыми в тростниковые циновки. А поскольку в условиях всеобщей нужды, также было распространено мародерство и осквернение могил в поисках ценных вещей и даже одежды, люди нередко хоронили своих близких за пределами кладбищ. Кроме прочего, тела умерших в результате бомбардировок или перестрелок, иной раз надолго оставались лежать на улицах, просто накрытые циновками. Считалось, что лишенные традиционного захоронения, такие погибшие становились призраками пасатсат.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
В давние времена жил монах-отшельник. Однажды теплым весенним полуднем брел он по горной дороге и увидел, что под сосной, меж ее корней, свернувшись клубком, спит барсучонок.
Подошел монах поближе, смотрит, сладко спит барсучонок, только живот вверх-вниз ходит. И тут напало на монаха желание напроказить. Взял он в руки раковину, что висела у него на поясе, подкрался поближе и загудел, что было сил, барсуку прямо в ухо. Барсук перепугался, вскочил и пустился бежать, но прежде чем скрыться в чаще, обернулся и, сморщив мордочку, пристально взглянул на монаха.
— Вот умора, — воскликнул монах, и, схватившись за живот, расхохотался. И до того ему стало смешно, что даже слезы по щекам покатились.
Когда монах, наконец, успокоился, он продолжил свой путь к вершине горы. И вдруг, ни с того, ни с сего, солнце стало клониться к закату. Только что был полдень, а уже сумерки сгущаются. Что за чудо, — поразился монах, смотрит по сторонам, а все во мрак погружается, и уже такая тьма вокруг, что и кончика носа не видать. Раз ночь уже, нужно искать место для ночлега. А где же его найти в такой глуши?
Примечание:
Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
В провинции Микава*, в районе Китасидара, деревне Мидоно, жил-был молодой человек по имени Косаку. Больше всего на свете он любил праздник цветов. Как только наступала пора весенних праздников, он перебирался через горные перевалы, отправлялся в самые отдаленные поселки, лишь бы потанцевать. Праздник цветов переходил из одной деревни в другую, во дворе каждого крестьянского дома разжигали яркий костер, ставили на него огромный котел с кушаньем, и всю ночь на пролет танцевали вокруг. На фоне черных-пречерных, словно лаковая шкатулка, ночных гор ярко горели красные огни, в свете которых танцевала молодежь в масках чертей. И у всякого, кто это видел, захватывало дух от удивительной красоты танцев, посвященных весеннему цветению и будущему урожаю.
Примечание:
Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.
Праздник цветов — буддийский праздник, празднуется в 8-ой день 4-ого месяца.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Зарегистрированные пользователи видят сайт без рекламы. А еще — добавляют комментарии без проверки, пишут в блог и на форуме, могут настраивать интерфейс сайта под себя.
Registered users see this site without ads, can add comments without pre-moderation, can write in the blog and on the forum, and can customize the site’s interface for themselves.
в ацтекской мифологии огромное покрытое шерстью чудовище с чертами жабы и аллигатора, у которого на всех суставах расположены кусающиеся головы
Сейчас с нами на сайте 0 users и 670 гостей.
Приветствуем новых пользователей: SandraLer, Jaistalty, lakeezz, tysa.
Рекорд посещаемости был зафиксирован незримым летописцем бестиария в 23:04 11 сентября 2021 и составил 8942 человек (и представителей иных видов).
Все материалы, размещенные на сайте, являются интеллектуальной собственностью их авторов. Любая перепечатка допускается только со ссылкой на https://bestiary.us.
Коммерческое использование материалов с сайта без непосредственного разрешения правообладателей запрещено.
По вопросам сотрудничества и размещения рекламы обращайтесь по адресу kot@bestiary.us