Минлей — в мифах ненцев гигантская птица с семью парами железных крыльев, которыми она создает ветер, персонификацией которого по сути является (298: с.100).
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Шли как-то раз два цыгана, Марко да Никош, по лесу в горах. Оба цыгана были бедные и шли в город искать работы. День был жаркий. Притомились цыгане и сели отдохнуть под тенью высокого бука на камень. Только сели они, как увидал Никош, у самого камня большую, безобразную жабу, которая медленно ползла к кустам, разросшимся у дороги.
— Смотри-ка, Марко, — сказал Никош. — Вот так гадина, да еще жирная какая. Этаких жабищ я и не видывал. Погоди-ка, я раздавлю ее.
Никош вскочил с камня и занес уже ногу, чтобы наступить на жабу, как Марко схватил его за рукав и сказал:
— Оставь ее, Никош, пусть ползет, ведь вреда она никому не делает, за что ее давить?
Никош послушался и сел на камень. Оба приятеля стали наблюдать за жабой, как она, едва передвигая толстые лапы, ползла в траве между камнями и, наконец, скрылась в кустах.
Отдохнув, цыгане пошли дальше и вскоре забыли про большую, безобразную жабу. Долго шли по горам Марко и Никош. Стало темнеть. Ночь приближалась. В горах становилось все неприветливее, как-то жутко. До города было далеко, а жилья кругом не было видно.
Примечание:
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Жили‑были три дровосека: Джован, Тодор и Нику. Джован был малый хороший, Тодор хоть и неплохой был человек, да с придурью, а Нику был глупый, да к тому еще и злой. Как‑то в осенний солнечный день поехали эти цыгане, дровосеки, в лес, растущий по склону высокой горы, дрова рубить. Приехали они в лес, отпрягли лошадей, пустили их пастись на поляне, а сами принялись за работу. День был теплый, тихий. Захотелось одному из дровосеков, Тодору, пить, а воды‑то с собой из деревни цыгане захватить позабыли. Вспомнил Тодор, что поблизости есть родник, и говорит товарищам:
— Пойду‑ка я напиться, здесь недалеко есть родник.
— Иди, да скорее возвращайся, — ответил ему Джован, — гляди, солнце уже низко, а работы еще много.
— Нет, я мигом вернусь, — сказал Тодор и пошел через лес в горы.
Вышел из леса Тодор, остановился и стал припоминать, где это он видел в этих местах родник. Вспомнил он, где родник, и пошел к нему. Подошел к роднику, смотрит, а в нескольких шагах от родника тянется по воздуху осенняя паутина и сверкает серебряными нитями на солнце.
— Ишь, сколько паутины, — подумал Тодор.
Примечание:
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Как-то раз, давным-давно, по горной дороге шагал торговец.
Шел он шел, а дорога становилась все неприметнее, и он, наконец, понял, что заблудился.
Солнце уже клонилось к закату, и на душе у путника было неспокойно.
— Вот так история. Где же мне переночевать?
Некоторое время он брел без дороги, пока в ложбине между гор не увидел старый храм.
— Вот повезло. Переночую-ка я здесь.
Он вошел в храм. В полу был давно заброшенный очаг, и торговец, набрав поблизости хвороста, разжег огонь.
Пока огонь разгорался, начали сгущаться сумерки. Наконец, темнота, словно тушь, залила все вокруг. Ночная тишина вызывала тревогу, и, сколько бы торговец ни старался заснуть, это ему никак не удавалось. Он смотрел в потолок, переворачивался с боку на бок, но все без толку.
И вдруг со второго этажа раздался странный тихий звук, а затем послышались шаги, кто-то спускался вниз по лестнице.
У торговца перехватило дыхание, он осторожно открыл перегородку фусума*, и прямо в лицо ему дунул ветер, пахнущий свежей кровью.
Примечание:
Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
В провинции Этю* у подножья горы Татияма была деревня.
Летом Татияма кажется темно-синей, а зимой серебряной от снега, лежащего на ее вершине.
Жители деревни, видя перед собой гору Татияма изо дня в день, с раннего утра до поздней ночи, всегда хотели добраться до вершины и увидеть ее вблизи.
И вот, как-то раз, большая толпа крестьян, взяв продовольствия на три дня, отправилась в путь.
Однако сколько бы они ни поднимались, до вершины было еще очень далеко, и, в конце концов, они заблудились.
Вдруг, откуда ни возьмись, раздался оглушительный рев.
«Чуднóе дело», — подумали крестьяне, и тут густые деревья зашевелились, и оттуда выскочили огромные черные чудища, обликом не то коровы, не то люди. У чудищ было по пять или шесть хвостов. Словно черный ветер помчались они за крестьянами. В ужасе крестьяне кинулись врассыпную.
Примечание:
Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Рамидреху — фантастическое существо из фольклора Кантабрии, региона на севере Испании. Согласно описанию Мануэля Льяно, рамидреху рождается раз в сто лет от ласки или куницы, имеет тонкое и длинное как у змеи тело, покрытое черным мехом с зелеными полосами, морду со свиным рылом и желтыми глазами. Это существо испытывает страсть к золоту, в поисках которого способно рыть норы и, подобно кротам, уходить под землю на глубину более 50 метров.
Желчь рамидреху, добавленная в воду и выпитая, способна излечивать любые болезни, а также указывать на сокрытое в земле золото. Любопытно, что (видимо из-за плохо распознанного скана) по сети распространился текст, в котором упоминается не желчь (испанское "hiel"), а шерсть ("piel" — шкура, мех) рамидреху, из-за чего в переводах с испанского на английский, а следом и на русский, странным образом сформировалась фраза "пить шерсть".
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
В мифах полинезийцев Аиту — общее название сверхъестественных существ, в том числе божества, а также духи и привидения, зачастую злобные, воинственные и недоброжелательные.
Слово aitu присутствует во многих языках Восточной и Западной Полинезии. В языке маори аиту значит «болезнь», «беда» или «демоны», а однокоренное слово aituā — «неудача», «несчастный случай», «катастрофа». В таитянском языке слово аиту (синонимы — атуа, раиту) означает «бог» или «дух». В других языках, включая кукский, самоанский, сикаиана, капингамаранги, такуу, туамотуанский и ниуэнский, аиту буквально означает «привидения», «духи».
В мифологии островов Токелау аиту — души людей, которые отличались меньшей силой, чем атуа, и не могли контролировать природные явления. Они помогали своим потомкам во время бед и болезней.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
В давние-предавние времена стояла на берегу большой реки одна деревушка. Весело и богато жили там люди. Только вот была у них одна беда: построят через реку мост — прочный, красивый, — а как дождь пойдет или ветер задует, разлетится мост на мелкие щепки и вниз по течению уплывет.
Сколько ни строили люди мосты, а такого, чтоб дождь или бурю выдержать мог, никак построить не могли. Собрались они однажды, совет держать стали: как такой мост построить, чтоб вечно стоял? Думали, думали и решили в соседнюю деревню сходить — плотника позвать. Был тот плотник мастером хоть куда, со всей округи к нему люди шли помощи просить.
Пришли крестьяне к плотнику, в поклоне низком склонились и говорят:
— Просим тебя, почтенный мастер, построить в нашей деревне мост.
— Хорошо, — согласился плотник. — Будет вам новый мост!
— Ну и славно! — обрадовались крестьяне.
Вернулись они домой и ждать стали, когда же плотник новый мост выстроит.
Примечание:
Переводы с японского Анастасии Садоковой ("Плотник и демон Онироку", 1994), Екатерины Рябовой ("Плотник и черт", 2002), по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.
В первом переводе о́ни назван демоном, во втором — чёртом.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
В одной деревне, на самом берегу моря, жил кузнец. Больше всего в жизни он любил ковать мечи и потому каждый день из его дома доносились звонкие удары молота.
Однажды на море поднялся сильный шторм. И утром, и вечером, темно-синие волны накатывались на берег и с шумом разбивались об него. Однако удары молота и тогда не стихали ни на минуту.
— Силен, кузнец! Даже шторма не боится.
— Дня не было, чтобы не раздавались удары его молота.
— А что, его дочка, так замуж и не вышла?
— Кузнец дал слово, что выдаст дочь замуж только за того, кто выкует за одну ночь тысячу мечей.
— Жесток кузнец. Неужто услышав о таком условии, кто-нибудь станет к ней свататься?
— Дочка кузнеца нежна и бела, словно снег, настоящая красавица. От женихов отбоя нет.
— Ну, так ведь задание кузнеца невозможно выполнить.
— Это правда, не под силу человеку с таким заданием справиться. Самодур этот кузнец! Жалко его дочку.
Так переговаривались соседи кузнеца, прислушиваясь к грохоту волн и ударам молота.
Примечание:
Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Пасатсат — персонаж городских легенд из провинции Пангасинан филиппинского острова Лусон.
В годы второй мировой войны, во время японской оккупации острова, горожане не могли позволить себе покупку гробов, поэтому зачастую хоронили умерших, завернутыми в тростниковые циновки. А поскольку в условиях всеобщей нужды, также было распространено мародерство и осквернение могил в поисках ценных вещей и даже одежды, люди нередко хоронили своих близких за пределами кладбищ. Кроме прочего, тела умерших в результате бомбардировок или перестрелок, иной раз надолго оставались лежать на улицах, просто накрытые циновками. Считалось, что лишенные традиционного захоронения, такие погибшие становились призраками пасатсат.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Зарегистрированные пользователи видят сайт без рекламы. А еще — добавляют комментарии без проверки, пишут в блог и на форуме, могут настраивать интерфейс сайта под себя.
Registered users see this site without ads, can add comments without pre-moderation, can write in the blog and on the forum, and can customize the site’s interface for themselves.
согласно японской мифологии, горный ёкай, выглядящий как уродливая старуха весьма злобного вида, с ног до головы покрытая длинными чёрными волосами
Сейчас с нами на сайте 0 users и 350 гостей.
Приветствуем новых пользователей: Michaelbeipt, disskette, Aeternus Somnus.
Рекорд посещаемости был зафиксирован незримым летописцем бестиария в 23:04 11 сентября 2021 и составил 8942 человек (и представителей иных видов).
Все материалы, размещенные на сайте, являются интеллектуальной собственностью их авторов. Любая перепечатка допускается только со ссылкой на https://bestiary.us.
Коммерческое использование материалов с сайта без непосредственного разрешения правообладателей запрещено.
По вопросам сотрудничества и размещения рекламы обращайтесь по адресу kot@bestiary.us