О каждом в отдельности

Whuppity Stoorie. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Whuppity Stoorie

The liveliest of the Scottish versions of 'Rumpelstiltskin', to be found in Chambers's Popular Rhymes of Scotland. Chambers suggests that the name comes from the Scots 'stoor', meaning dust, and is inspired by the swirl of dust in which the fairies are supposed to travel. He also mentions that in another version the name for the fairy is 'Fittletot'. Rhys points out that the names of many of these
Tom Tit Tot fairies end in 'Tot', 'Trot' or other similar suffixes.

The Gudewife of Kittlerumpit had lost her man, — they thought he was pressed for the sea, — and she had nothing to care for but a wee lad bairn still sucking and a muckle big soo that was soon to farrow, and she hoped for a big litter. But one fine morning she went round the hoose to the stye and poured the swill out in the trough, and there was the soo grainin' and gruntin' like one at death's door. She called and she coaxed, but never a stir was in it, and at last she sat down at the knockin' stane at her door, and she burst oot greetin'. And as she grat and roared she saw an old, queer-like leddy in green coming up the brae to her housie, which was on a hill with a green wood behind it. She had a long staff in her hand and there was something aristocratical aboot her, and when she got near the gudewife rose up and gave her a curchie and she says —

'Oh yir leddyship, I'm the maist waefulest woman in the world, and there's nane to help me.'

Омаджи

Омаджи

Согласно турецкому фольклору, Омаджи (известное также как Оджу или Иманджи) детское пугало, которым матери стращали плачущих детей:

Когда дети плачут, матери стращают, говоря: «Молчи, не плачь, вот идет сюда Омаджи!» Заслышав эти слова, ребенок перестает плакать, как будто и правда, он видел ее и боится.

В.А.Гордлевский "Из османской демонологии".
От уроженца Аяша, Анкарского вилайета (723: с.311)

Гордлевский сравнивает Омаджи с бабой-ягой, вероятно подразумевая, что оба персонажа представляются в облике страшных старух.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Оджу

Оджу

Психический феномен, при котором возникает ошибочное ощущение непосредственной близости постороннего существа, в наше время называют "синдромом воплощенного присутствия" и связывают с гипервигильностью (повышенной тревожностью, настороженностью). Раньше же люди объясняли подобные чувства тревоги кознями злых духов или демонов, либо присутствием призраков или других мифических существ. ​В турецком фольклоре подобное существо, известно как "оджу" ("öcü" или "ödü"):

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Fairy Trees. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Fairy Trees

Nearly all trees have some sacred association from very early times, but some are more sacred than others. There is the magical trilogy of Oak and Ash and Thorn. There are the fruit-bearing trees, especially Apple and Hazel; there are Rowan, Holly and Willow, Elder and Alder. Some trees seem to be regarded as having a personality of their own, and some are more specifically a haunt of fairies or spirits.

Most people would probably think first of an oak as a sacred tree, worshipped by the Druids, and it is strong enough certainly to stand in its own right, though everyone knows the couplet,

Fairy folks

Are in old oaks,

and many oak coppices are said to be haunted by the sinister oakmen.

Hawthorn has certain qualities of its own, but it is primarily thought of as a tree sacred to or haunted by the fairies. This is especially so ofsolitary
thorns growing near fairy hills, or of a ring of three or more hawthorns. White may in blossom was supposed to bring death into the house, and although it was brought round on May Morning it was hung up outside.

Ruth Tongue collected a folk-song in Somerset whose chorus illustrates the popular belief about three very different trees:

Ellum do grieve,

Oak he do hate,

Willow do walk

If you travels late.

Sir Launfal. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Sir Launfal

Сэр Лаунфаль

Старинный роман об Артуре и Деле Британии, написанный в XIII веке Марией Французской, который перевел на английский с некоторыми вариациями некто, назвавшийся Томасом Честерским. Это самая настоящая сказка об эльфийской невесте, местами следующая сюжету ирландской легенды «Ойсин и Ниам Златовласая». Ланселот здесь еще не появился на сцене, хотя Гиневера уже выступает в роли злодейки.

Сато

Сато

Согласно японскому фольклору, Саторусалка, рождённая из тела семнадцатилетней утопленницы. У неё длинное рыбоподобное тело, покрытое чешуей; четыре лапы, похожие на плавники; человеческое лицо с длинными волосами; и два рога, торчащих из макушки. С живота у неё свисают три драгоценных камня.

Сато — посланница богов, но перед людьми появлялась только единожды, когда в 1819 году предсказала небывалый урожай и смертельную эпидемию. Едва передав своё послание, она взмыла в небо и исчезла. Впоследствии её изображение люди стали использовать как талисман, защищающий от заболеваний.

История Сато повторяет историю многих пророческих русалок-ёкаев, известных под общим названием рюгу-но цукай или «посланцы из Драконьего дворца». Начиная с 1819 года эти истории быстро передавались по всей Японии, и по мере распространения приобретали множество разных вариаций.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Акампешимпеши

Акампешимпеши

Согласно представлениям замбийского народа ламба, над небесным сводом простирается огромное озеро, удерживаемое плотиной (ичипанда чьякве, ichipanda chyakwe) и охраняемое стражами, назначенными Лесой (Lesa) — верховным божеством. Иногда он поручает эту задачу детям, и те, играя, случайно проделывают отверстия в плотине, и тогда вода проливается на землю в виде дождя (имфула, imfula). Однако чаще стражами становятся взрослые мужчины, которые ответственно относятся к своим обязанностей и, уважая волю божественного Лесы, не допускают утечек, оттого в такое время наступает сезон без дождей.

Для починки плотины небесные стражи сотрясают огромные металлические барабаны, отчего раздаются раскаты грома (укулулума, ukululuma), когда же они размахивают и бросают свои божественные сверкающие ножи (имьеле якве Леса, imyele yakwe Lesa), возникают молнии (акампешимпеши, akampeshimpeshi) — отблески их лезвий. И хоть этот блеск на миг освещает все вокруг, сами небесные клинки никогда не падают на землю, потому что, если бы это случилось, мир был бы уничтожен, разрезанный на множество мелких кусков.

Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Мардигра

Мардигра

В романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» Мардигра — грязный, грузный, грозный хряк, божество и защитник колбас, жителей Сурового острова, "основоположник и родоначальник всего колбасного племени" (154: с.539). Колбасы (Andouilles) у Рабле — это кальвинисты, протестанты, разошедшиеся с католиками по вопросу о посте, описанные полными подозрений и настойчиво суровыми в своем протесте (**). И само имя Мардигра (французское Mardigras, буквально «жирный вторник») является отсылкой к названию дня перед началом католического Великого поста (***). В разных русских изданиях имя Mardigras звучит как Масляница (в дореволюционном переводе Анны Энгельгардт), Мардигра (в переводе Владимира Пяста), или Канунпоста (в ставшем наиболее известным переводе Николая Любимова):

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification: