О каждом в отдельности

Библиография из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Избранные книги, процитированные и использованные в работе над «Эльфийским словарем» К.Бриггс

Aarne, Antti, The Types of the Folktale: A Classification and Bibliography, translated and enlarged by Stith Thompson, second revision. Folklore Fellows Communications No. 184, Helsinki, 1961.
(Аарне, Антти, «Типы народной сказки: классификация и библиография»)

Agricola, Georgius, De animantis subterranibus. Bâle, 1651.
(Агрикола, Георгий, «De animantis subterranibus»)

Allies, Jabez, On the Ancient British, Roman and Saxon Antiquities and Folk-Lore of Worcestershire. Marshall, London, 1840.
(Аллиз, Джабез, «О древне-британской, римской и саксонской старине и фольклоре Вустершира»)

Allingham, William, Rhymes for the Young Folk. Cassell, London, [1887].
(Аллингем, Уильям, «Стихи для молодежи»)

True Thomas. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

True Thomas

The 'Ballad of True Thomas', which Child included in his collections as No.37A, tells part of the story of Thomas Rymour of Erceldoune, most commonly called Thomas The Rhymer (this entry outlines his whole story). Whether or not such a character as Merlin ever existed as a real man, it is certain that Thomas Rymour of Erceldoune was an historic personage living in the 13th century. But much more important than his existence is his reputation as a prophet, which endured until the 19th century. The ballad, which tells of his meeting with the Queen of Elfland and his visit to that country, is founded on a 14th century romance which can be read in Carew Hazlitt's Fairy Tales, Legends and Romances Illustrating Shakespeare. The ballad, which was not collected until the 19th century, tells the story more tersely and vividly, without the series of prophecies appended to the Romance.

True Thomas lay oer yond grassy bank,

   And he beheld a ladie gay,

A ladie that was brisk and bold,

   Come riding oer the fernie brae.

Her skirt was of the grass-green silk,

   Her mantel of the velvet fine,

At ilka tett of her horse’s mane

   Hung fifty silver bells and nine.

True Thomas he took off his hat,

   And bowed him low down till his knee:

“All hail, thou mighty Queen of Heaven!

   For your peer on earth I never did see.”

“O no, O no, True Thomas,” she says,

Гьогьочи

Гьогьочи

В фольклоре андийцев, малочисленного кавказского народа, проживающего на северо-западе Дагестана, гьогьочи — это женщина-великанша с огромными грудями, перекинутыми через плечо, как хурджины*. Желая нанести ущерб или убить путника, она швыряет в него грудью. Гьогьочи бродит по лесу с криками «Гьо! Гьо!», отчего и получила свое название.

Гьогъочи — демоница, явно похожая на албасты, либо являющаяся по сути тем же самым существом (1418: с.232; 1726: с.219).

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Ралирадир

Ралирадир

В фольклоре андийцев, малочисленного кавказского народа, проживающего на северо-западе Дагестана, ралирадир — некий незримый дух, персонификация горного эха. Его действиям приписывают пугающие ощущения, когда человек неожиданно слышит, как будто бы его позвали по имени. И это считается недобрым знаком.

Само название "ралирадир" является своеобразной игрой слов с созвучным "бадиралир" — "эхо" по-андийски (1726: с.219).

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:

Fairy Widower. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Fairy Funerals. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Fairy Funerals

Эльфийские похороны

В «Биографиях великих художников Британии» (с.228-229) Аллан Каннингхэм пишет, как Уильям Блэйк рассказывал, что видел эльфийские похороны.

— Вы видели когда-нибудь похороны эльфа, мадам? — спросил Блейк у дамы, которая оказалась рядом с ним.

— Никогда, сэр! — отвечала та.

— А я видел, — сказал Блейк, — прошлой же ночью.

И он принялся рассказывать о том, как в собственном саду он видел «процессию существ ростом и цветом напоминавших зеленых и серых кузнечиков, которые несли на розовом лепестке мертвое тело, и схоронили его с песнопениями, а потом исчезли.

Fairy crafts. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Fairy Market or Fair (Эльфийская ярмарка или рынок). Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Fairy Market or Fair

Эльфийская ярмарка или рынок

Самая знаменитая из эльфийских ярмарок проводилась в Сомерсете в Блэкдауне, близ Питминстера. Впервые ее подробно описывает Бове в своем «Пандемониуме, или Чертовой обители» (с.207). Это описание цитирует Кейтли:

Иногда они будто бы танцевали, а иногда устраивали большой рынок, или ярмарку. Я потрудился поинтересоваться у соседей, насколько можно верить тому, что рассказывают о них, и многие из окрестных жителей подтвердили эти рассказы.

Место, в котором они обыкновенно показывались, находилось на склоне холма, именуемого Черной Горкой, между приходами Питтминстер и Честонфорд, в нескольких милях от Таунтона. Те, кому доводилось путешествовать в тех местах, видели их часто как маленьких мужчин и женщин, ростом обычно меньше самого низкого человеческого роста. Одежды их были красные, голубые или зеленые, того покроя, что носили на селе в старину; на головах они носили высокие колпаки.

Whuppity Stoorie. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Whuppity Stoorie

The liveliest of the Scottish versions of 'Rumpelstiltskin', to be found in Chambers's Popular Rhymes of Scotland. Chambers suggests that the name comes from the Scots 'stoor', meaning dust, and is inspired by the swirl of dust in which the fairies are supposed to travel. He also mentions that in another version the name for the fairy is 'Fittletot'. Rhys points out that the names of many of these
Tom Tit Tot fairies end in 'Tot', 'Trot' or other similar suffixes.

The Gudewife of Kittlerumpit had lost her man, — they thought he was pressed for the sea, — and she had nothing to care for but a wee lad bairn still sucking and a muckle big soo that was soon to farrow, and she hoped for a big litter. But one fine morning she went round the hoose to the stye and poured the swill out in the trough, and there was the soo grainin' and gruntin' like one at death's door. She called and she coaxed, but never a stir was in it, and at last she sat down at the knockin' stane at her door, and she burst oot greetin'. And as she grat and roared she saw an old, queer-like leddy in green coming up the brae to her housie, which was on a hill with a green wood behind it. She had a long staff in her hand and there was something aristocratical aboot her, and when she got near the gudewife rose up and gave her a curchie and she says —

'Oh yir leddyship, I'm the maist waefulest woman in the world, and there's nane to help me.'

Омаджи

Омаджи

Согласно турецкому фольклору, Омаджи (известное также как Оджу или Иманджи) детское пугало, которым матери стращали плачущих детей:

Когда дети плачут, матери стращают, говоря: «Молчи, не плачь, вот идет сюда Омаджи!» Заслышав эти слова, ребенок перестает плакать, как будто и правда, он видел ее и боится.

В.А.Гордлевский "Из османской демонологии".
От уроженца Аяша, Анкарского вилайета (723: с.311)

Гордлевский сравнивает Омаджи с бабой-ягой, вероятно подразумевая, что оба персонажа представляются в облике страшных старух.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:
RSS-материал