В представлениях жителей Шираза (провинция Фарс на юге Ирана) есть существо по имени Гулу. Это чёрное создание с тремя глазами и восемью конечностями, заканчивающимися острыми когтями. Его жертвами становятся дети, которые сквернословят, кричат или устраивают истерику. Гулу хватает их, садясь жертве на шею, уносит в пустыню и бросает там.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Корнуолльский вариант «Том-Тит-Тота» или «Румпельштильцхена» — сказка о строительстве церкви. Она рассказывается в «Старом Корнуолле» (Т.II).
Жил да был некогда в далекой стране король, которому запало в сердце построить в своем королевстве прекраснейший собор; он уже все продумал и решил, но когда фундамент был готов, оказалось, что все его сундуки с деньгами опустели, и не было другого способа закончить церковь, как только обложить народ тяжелыми налогами.
Однажды король гулял в одиночестве по горам, размышляя, что бы еще можно было сделать, как вдруг встретился ему незнакомый старичок.
— О чем это ты так задумался? — спросил короля старичок.
Согласно японскому фольклору, Юкинко — снежные духи, что живут в гористых местах северной Японии, где зимой выпадают обильные снегопады. Они напоминают детей, укутанных в плотную одежду. Говорят, что это дети юки-онны, и обычно матери носят их на руках.
Снежными бурными ночами путешественники порой встречают в горах странную женщину, которая стоит в снегу и держит на руках закутанного ребёнка. Эта женщина — юки-онна, а ребёнок — юкинко. Женщина умоляет путника подержать ребёнка на руках. Если путник соглашается и берёт его, тот быстро становится всё тяжелее и тяжелее, так что путешественник не может даже пошевелиться. Затем вокруг них скапливается густой снег, и они замерзают насмерть. С другой стороны, если путник отказывается выполнить просьбу, юки-онна сталкивает его с горной тропы, чтобы он умер в заснеженном ущелье. Говорят, те, кто сможет выдержать испытание, удержав юкинко, обретут сверхъестественную физическую силу.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
There was a herd's wife in the island of Sanntraigh, and she had a kettle. A woman of peace (fairy) would come every day to seek the kettle. She would not say a word when she came, but she would catch hold of the kettle. When she would catch the kettle, the woman of the house would say —
A smith is able to make
Cold iron hot with coal.
The due of a kettle is bones,
And to bring it back again whole.
The woman of peace would come back every day with the kettle and flesh and bones in it.
On a day that was there, the housewife was for going over the ferry to Baile a Chaisteil, and she said to her man,
'If thou wilt say to the woman of peace as I say, I will go to Baile Castle'.
'Oo! I will say it. Surely it's I that will say it'.
Нэанги — эти чудовищные духи-оборотни армянской мифологии, родственные драконам-вишапам. С персидского слово «неанг» переводится как «крокодил», что вполне прозаично, хотя в персидской народной сказке о Хатим Тае нэанг предстает полумифическим морским чудищем, невероятно огромным, но при этом боящимся краба.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Игабо — загадочный японский ёкай, о котором неизвестно ничего, кроме его облика и названия. Чем он занимается — загадка, поскольку ни один из свитков с его изображениями не содержит никакой информации.
Рисунки Игабо встречаются в нескольких свитках с ёкаями. Его можно увидеть на свитке «Парад ста демонов» (Hyakki Yagyō Emaki, 百鬼夜行絵巻, 1832), который хранится в библиотеке Мацуи в городе Яцусиро, префектура Кумамото. Аналогичный облик встречается и в другом иллюстрированном свитке эпохи Эдо — «Hyaku Monogatari Kaie Emaki» (1780), где этот ёкай фигурирует под именем Увакути (うわ口, うわくち).
У него синяя кожа, верхняя часть тела обнажена, и из одежды — сползшая с плеч мешковатая ряса. Самая же заметная особенность игабо — челюсть, покрытая несколькими шиповидными выступами. Это делает его голову похожей на иглобрюха или орех сладкого каштана.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
В фольклоре зулусов Хлаканьяна — получеловек-полудемон очень маленького роста (размером с ласку), видом похожий на ребенка. Он постоянно обманывает людей, заставляет их плутать в дороге, уносит приманку из охотничьих ловушек. Он является иногда в виде зайца, ласки или хорька, и потому такие зверьки считаются у зулусов дурным предзнаменованием (1728: с.32; 1408: с.235-236; 1478: p.6-40).
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
The subject of the ballad 'Young Tarn Lin', of which there are many versions, both in the Border country and in Aberdeenshire. It is perhaps the most important of all the supernatural ballads because of the many fairy beliefs incorporated in it. The fullest version is No.39A in Child's The English and Scottish Popular Ballads.
At the beginning the king warns the maidens in his court not to go to Carterhaugh Wood, which is haunted by Young Tarn Lin who exacts a pledge from every maiden who visits it, most likely her maidenhood. In spite of his warning his own daughter Janet goes to the well of Carterhaugh, summons Young Tam Lin by plucking a rose, and loses her maidenhood to him. The rest of the ballad is so vivid and so full of important detail that it would be a pity only to summarize it.
Избранные книги, процитированные и использованные в работе над «Эльфийским словарем» К.Бриггс
Aarne, Antti, The Types of the Folktale: A Classification and Bibliography, translated and enlarged by Stith Thompson, second revision. Folklore Fellows Communications No. 184, Helsinki, 1961.
(Аарне, Антти, «Типы народной сказки: классификация и библиография»)
Зарегистрированные пользователи видят сайт без рекламы. А еще — добавляют комментарии без проверки, пишут в блог и на форуме, могут настраивать интерфейс сайта под себя.
Registered users see this site without ads, can add comments without pre-moderation, can write in the blog and on the forum, and can customize the site’s interface for themselves.
Рекорд посещаемости был зафиксирован незримым летописцем бестиария в 23:04 11 сентября 2021 и составил 8942 человек (и представителей иных видов).
Все материалы, размещенные на сайте, являются интеллектуальной собственностью их авторов. Любая перепечатка допускается только со ссылкой на https://bestiary.us.
Коммерческое использование материалов с сайта без непосредственного разрешения правообладателей запрещено.
По вопросам сотрудничества и размещения рекламы обращайтесь по адресу kot@bestiary.us