О каждом в отдельности

Isle of Sanntraigh. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Isle of Sanntraigh

This tale, which occurs in J.F.Campbell's Popular Tales of the West Highlands (Vol.II, pp.52-54), gives an interesting example of fairy borrowing which turns into theft if the operative words are not spoken. This may also be called a story of traffic with the fairies, for the transaction is profitable to the human as well as to the fairy wife:

There was a herd's wife in the island of Sanntraigh, and she had a kettle. A woman of peace (fairy) would come every day to seek the kettle. She would not say a word when she came, but she would catch hold of the kettle. When she would catch the kettle, the woman of the house would say —

A smith is able to make

Cold iron hot with coal.

The due of a kettle is bones,

And to bring it back again whole.

The woman of peace would come back every day with the kettle and flesh and bones in it.

On a day that was there, the housewife was for going over the ferry to Baile a Chaisteil, and she said to her man,

'If thou wilt say to the woman of peace as I say, I will go to Baile Castle'.

'Oo! I will say it. Surely it's I that will say it'.

Нэанги

Нэанги

Нэанги — эти чудовищные духи-оборотни армянской мифологии, родственные драконам-вишапам. С персидского слово «неанг» переводится как «крокодил», что вполне прозаично, хотя в персидской народной сказке о Хатим Тае нэанг предстает полумифическим морским чудищем, невероятно огромным, но при этом боящимся краба.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Игабо

Игабо

Игабо — загадочный японский ёкай, о котором неизвестно ничего, кроме его облика и названия. Чем он занимается — загадка, поскольку ни один из свитков с его изображениями не содержит никакой информации.

Рисунки Игабо встречаются в нескольких свитках с ёкаями. Его можно увидеть на свитке «Парад ста демонов» (Hyakki Yagyō Emaki, 百鬼夜行絵巻, 1832), который хранится в библиотеке Мацуи в городе Яцусиро, префектура Кумамото. Аналогичный облик встречается и в другом иллюстрированном свитке эпохи Эдо — «Hyaku Monogatari Kaie Emaki» (1780), где этот ёкай фигурирует под именем Увакути (うわ口, うわくち).

У него синяя кожа, верхняя часть тела обнажена, и из одежды — сползшая с плеч мешковатая ряса. Самая же заметная особенность игабо — челюсть, покрытая несколькими шиповидными выступами. Это делает его голову похожей на иглобрюха или орех сладкого каштана.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Хлаканьяна

Хлаканьяна

В фольклоре зулусов Хлаканьяна — получеловек-полудемон очень маленького роста (размером с ласку), видом похожий на ребенка. Он постоянно обманывает людей, заставляет их плутать в дороге, уносит приманку из охотничьих ловушек. Он является иногда в виде зайца, ласки или хорька, и потому такие зверьки считаются у зулусов дурным предзнаменованием (1728: с.32; 1408: с.235-236; 1478: p.6-40).

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Young Tam Lin, or Tamlane (Молодец Тэм Лин, или Тэмлейн). Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Young Tam Lin, or Tamlane

The subject of the ballad 'Young Tarn Lin', of which there are many versions, both in the Border country and in Aberdeenshire. It is perhaps the most important of all the supernatural ballads because of the many fairy beliefs incorporated in it. The fullest version is No.39A in Child's The English and Scottish Popular Ballads.

At the beginning the king warns the maidens in his court not to go to Carterhaugh Wood, which is haunted by Young Tarn Lin who exacts a pledge from every maiden who visits it, most likely her maidenhood. In spite of his warning his own daughter Janet goes to the well of Carterhaugh, summons Young Tam Lin by plucking a rose, and loses her maidenhood to him. The rest of the ballad is so vivid and so full of important detail that it would be a pity only to summarize it.

Janet has kilted her green kirtle

A little aboon her knee,

And she has broded her yellow hair

A little aboon her bree,

And she's awa to Carterhaugh

As fast as she can hie.

When she came to Carterhaugh

Tam Lin was at the well,

And there she fand his steed standing,

But away was himsel.

She had na pu'd a double rose,

A rose but only twa,

Till upon then started young Tam Lin,

Says, Lady, thou's pu nae mae.

Why pu's thou the rose, Janet,

And why breaks thou the wand?

Or why comes thou to Carterhaugh

Withoutten my command?

"Carterhaugh, it is my own,

My daddy gave it me,

I'll come and gang by Carterhaugh,

Библиография из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Избранные книги, процитированные и использованные в работе над «Эльфийским словарем» К.Бриггс

Aarne, Antti, The Types of the Folktale: A Classification and Bibliography, translated and enlarged by Stith Thompson, second revision. Folklore Fellows Communications No. 184, Helsinki, 1961.
(Аарне, Антти, «Типы народной сказки: классификация и библиография»)

Agricola, Georgius, De animantis subterranibus. Bâle, 1651.
(Агрикола, Георгий, «De animantis subterranibus»)

Allies, Jabez, On the Ancient British, Roman and Saxon Antiquities and Folk-Lore of Worcestershire. Marshall, London, 1840.
(Аллиз, Джабез, «О древне-британской, римской и саксонской старине и фольклоре Вустершира»)

Allingham, William, Rhymes for the Young Folk. Cassell, London, [1887].
(Аллингем, Уильям, «Стихи для молодежи»)

True Thomas. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

True Thomas

The 'Ballad of True Thomas', which Child included in his collections as No.37A, tells part of the story of Thomas Rymour of Erceldoune, most commonly called Thomas The Rhymer (this entry outlines his whole story). Whether or not such a character as Merlin ever existed as a real man, it is certain that Thomas Rymour of Erceldoune was an historic personage living in the 13th century. But much more important than his existence is his reputation as a prophet, which endured until the 19th century. The ballad, which tells of his meeting with the Queen of Elfland and his visit to that country, is founded on a 14th century romance which can be read in Carew Hazlitt's Fairy Tales, Legends and Romances Illustrating Shakespeare. The ballad, which was not collected until the 19th century, tells the story more tersely and vividly, without the series of prophecies appended to the Romance.

True Thomas lay oer yond grassy bank,

   And he beheld a ladie gay,

A ladie that was brisk and bold,

   Come riding oer the fernie brae.

Her skirt was of the grass-green silk,

   Her mantel of the velvet fine,

At ilka tett of her horse’s mane

   Hung fifty silver bells and nine.

True Thomas he took off his hat,

   And bowed him low down till his knee:

“All hail, thou mighty Queen of Heaven!

   For your peer on earth I never did see.”

“O no, O no, True Thomas,” she says,

Гьогьочи

Гьогьочи

В фольклоре андийцев, малочисленного кавказского народа, проживающего на северо-западе Дагестана, гьогьочи — это женщина-великанша с огромными грудями, перекинутыми через плечо, как хурджины*. Желая нанести ущерб или убить путника, она швыряет в него грудью. Гьогьочи бродит по лесу с криками «Гьо! Гьо!», отчего и получила свое название.

Гьогъочи — демоница, явно похожая на албасты, либо являющаяся по сути тем же самым существом (1418: с.232; 1726: с.219).

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Ралирадир

Ралирадир

В фольклоре андийцев, малочисленного кавказского народа, проживающего на северо-западе Дагестана, ралирадир — некий незримый дух, персонификация горного эха. Его действиям приписывают пугающие ощущения, когда человек неожиданно слышит, как будто бы его позвали по имени. И это считается недобрым знаком.

Само название "ралирадир" является своеобразной игрой слов с созвучным "бадиралир" — "эхо" по-андийски (1726: с.219).

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures: