О каждом в отдельности

Гулу

Гулу

В представлениях жителей Шираза (провинция Фарс на юге Ирана) есть существо по имени Гулу. Это чёрное создание с тремя глазами и восемью конечностями, заканчивающимися острыми когтями. Его жертвами становятся дети, которые сквернословят, кричат или устраивают истерику. Гулу хватает их, садясь жертве на шею, уносит в пустыню и бросает там.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Foul Weather (Непогодушка). Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Foul Weather

Weep not, weep not my darling boy;

Hush altogether

And then Foul-Weather,

Thy dad, will come

Tomorrow home,

Bringing a king's heart for thy joy

To play withal, a pretty toy.

Непогодушка

Корнуолльский вариант «Том-Тит-Тота» или «Румпельштильцхена» — сказка о строительстве церкви. Она рассказывается в «Старом Корнуолле» (Т.II).

Жил да был некогда в далекой стране король, которому запало в сердце построить в своем королевстве прекраснейший собор; он уже все продумал и решил, но когда фундамент был готов, оказалось, что все его сундуки с деньгами опустели, и не было другого способа закончить церковь, как только обложить народ тяжелыми налогами.

Однажды король гулял в одиночестве по горам, размышляя, что бы еще можно было сделать, как вдруг встретился ему незнакомый старичок.

— О чем это ты так задумался? — спросил короля старичок.

Юкинко

Юкинко

Согласно японскому фольклору, Юкинко — снежные духи, что живут в гористых местах северной Японии, где зимой выпадают обильные снегопады. Они напоминают детей, укутанных в плотную одежду. Говорят, что это дети юки-онны, и обычно матери носят их на руках.

Снежными бурными ночами путешественники порой встречают в горах странную женщину, которая стоит в снегу и держит на руках закутанного ребёнка. Эта женщина — юки-онна, а ребёнок — юкинко. Женщина умоляет путника подержать ребёнка на руках. Если путник соглашается и берёт его, тот быстро становится всё тяжелее и тяжелее, так что путешественник не может даже пошевелиться. Затем вокруг них скапливается густой снег, и они замерзают насмерть. С другой стороны, если путник отказывается выполнить просьбу, юки-онна сталкивает его с горной тропы, чтобы он умер в заснеженном ущелье. Говорят, те, кто сможет выдержать испытание, удержав юкинко, обретут сверхъестественную физическую силу.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:
Вымышленные / литературные миры: Выдуманыя / літаратурныя сусветы: Wymyślone / literackie światy: Вигадані / літературні світи: Fictional worlds:

Баба Коризма

Описание

Баба Коризма — персонаж сербской мифологии, которым пугали детей в Великий пост.

Isle of Sanntraigh. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Isle of Sanntraigh

This tale, which occurs in J.F.Campbell's Popular Tales of the West Highlands (Vol.II, pp.52-54), gives an interesting example of fairy borrowing which turns into theft if the operative words are not spoken. This may also be called a story of traffic with the fairies, for the transaction is profitable to the human as well as to the fairy wife:

There was a herd's wife in the island of Sanntraigh, and she had a kettle. A woman of peace (fairy) would come every day to seek the kettle. She would not say a word when she came, but she would catch hold of the kettle. When she would catch the kettle, the woman of the house would say —

A smith is able to make

Cold iron hot with coal.

The due of a kettle is bones,

And to bring it back again whole.

The woman of peace would come back every day with the kettle and flesh and bones in it.

On a day that was there, the housewife was for going over the ferry to Baile a Chaisteil, and she said to her man,

'If thou wilt say to the woman of peace as I say, I will go to Baile Castle'.

'Oo! I will say it. Surely it's I that will say it'.

Нэанги

Нэанги

Нэанги — эти чудовищные духи-оборотни армянской мифологии, родственные драконам-вишапам. С персидского слово «неанг» переводится как «крокодил», что вполне прозаично, хотя в персидской народной сказке о Хатим Тае нэанг предстает полумифическим морским чудищем, невероятно огромным, но при этом боящимся краба.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Игабо

Игабо

Игабо — загадочный японский ёкай, о котором неизвестно ничего, кроме его облика и названия. Чем он занимается — загадка, поскольку ни один из свитков с его изображениями не содержит никакой информации.

Рисунки Игабо встречаются в нескольких свитках с ёкаями. Его можно увидеть на свитке «Парад ста демонов» (Hyakki Yagyō Emaki, 百鬼夜行絵巻, 1832), который хранится в библиотеке Мацуи в городе Яцусиро, префектура Кумамото. Аналогичный облик встречается и в другом иллюстрированном свитке эпохи Эдо — «Hyaku Monogatari Kaie Emaki» (1780), где этот ёкай фигурирует под именем Увакути (うわ口, うわくち).

У него синяя кожа, верхняя часть тела обнажена, и из одежды — сползшая с плеч мешковатая ряса. Самая же заметная особенность игабо — челюсть, покрытая несколькими шиповидными выступами. Это делает его голову похожей на иглобрюха или орех сладкого каштана.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Хлаканьяна

Хлаканьяна

В фольклоре зулусов Хлаканьяна — получеловек-полудемон очень маленького роста (размером с ласку), видом похожий на ребенка. Он постоянно обманывает людей, заставляет их плутать в дороге, уносит приманку из охотничьих ловушек. Он является иногда в виде зайца, ласки или хорька, и потому такие зверьки считаются у зулусов дурным предзнаменованием (1728: с.32; 1408: с.235-236; 1478: p.6-40).

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Young Tam Lin, or Tamlane (Молодец Тэм Лин, или Тэмлейн). Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Young Tam Lin, or Tamlane

The subject of the ballad 'Young Tarn Lin', of which there are many versions, both in the Border country and in Aberdeenshire. It is perhaps the most important of all the supernatural ballads because of the many fairy beliefs incorporated in it. The fullest version is No.39A in Child's The English and Scottish Popular Ballads.

At the beginning the king warns the maidens in his court not to go to Carterhaugh Wood, which is haunted by Young Tarn Lin who exacts a pledge from every maiden who visits it, most likely her maidenhood. In spite of his warning his own daughter Janet goes to the well of Carterhaugh, summons Young Tam Lin by plucking a rose, and loses her maidenhood to him. The rest of the ballad is so vivid and so full of important detail that it would be a pity only to summarize it.

Janet has kilted her green kirtle

A little aboon her knee,

And she has broded her yellow hair

A little aboon her bree,

And she's awa to Carterhaugh

As fast as she can hie.

When she came to Carterhaugh

Tam Lin was at the well,

And there she fand his steed standing,

But away was himsel.

She had na pu'd a double rose,

A rose but only twa,

Till upon then started young Tam Lin,

Says, Lady, thou's pu nae mae.

Why pu's thou the rose, Janet,

And why breaks thou the wand?

Or why comes thou to Carterhaugh

Withoutten my command?

"Carterhaugh, it is my own,

My daddy gave it me,

I'll come and gang by Carterhaugh,

Библиография из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Избранные книги, процитированные и использованные в работе над «Эльфийским словарем» К.Бриггс

Aarne, Antti, The Types of the Folktale: A Classification and Bibliography, translated and enlarged by Stith Thompson, second revision. Folklore Fellows Communications No. 184, Helsinki, 1961.
(Аарне, Антти, «Типы народной сказки: классификация и библиография»)

Agricola, Georgius, De animantis subterranibus. Bâle, 1651.
(Агрикола, Георгий, «De animantis subterranibus»)

Allies, Jabez, On the Ancient British, Roman and Saxon Antiquities and Folk-Lore of Worcestershire. Marshall, London, 1840.
(Аллиз, Джабез, «О древне-британской, римской и саксонской старине и фольклоре Вустершира»)

Allingham, William, Rhymes for the Young Folk. Cassell, London, [1887].
(Аллингем, Уильям, «Стихи для молодежи»)

RSS-материал