О каждом в отдельности

Farvann. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Farvann [Farbhann]

The name of the fairy dog loosed on Hugh Macleod of Raasay when he stole the fairy cup from a fairy brugh.

See also Thefts from the Fairies.

[Motif: F241.6]

Фарванн

Так звали пса, которого спустили на Хью Маклеода Раасайского, когда тот украл из эльфийского бруга чашу эльфов.

См. также Кражи у эльфов.

[Мотив: F241.6]

Glasgavlen. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Glasgavlen

One of the fairy animals, a fairy cow which appeared out of various lakes and whose legend is briefly told in Wood-Martin's Elder Faiths of Ireland. See the Dun Cow of Kirkham.

[Motif: B184.2.2.2]

Гласгавлен

Одно из волшебных животных — волшебная корова, появлявшаяся из различных озер. Легенда о ней вкратце пересказана в «Древнейших верованиях Ирландии» Вуд-Мартина. См. также Буренка из Киркхэма.

[Мотив: B184.2.2.2]

Will o' the Wisp. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Will o' the Wisp

The commonest and most widespread traditional name for ignis fatuus. Also Will-with-the-Wisp, Willy Wisp, Will o' the Wykes.

[Motifs: F369.7; F402.1.1; F491; F491.1]

Уилл-со-свечкой

Самое популярное и широко распространенное название блуждающего огонька. Также Уилл-с-туманом, Уилли Дымкин, Уилл-из-коровника.

[Мотивы: F369.7; F402.1.1; F491; F491.1]

Lull. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Lull

The name of one of the female fairies in the Life of Robin Goodfellow. Following as usual the guidance of the name, the anonymous author makes her the nurse of the fairy babies:

Lull is the nurse and tends the cradle,

And the babes doth dresse and swadle.

In Allies's list of the fairies he finds quite a number of placenames beginning with 'Lul'.

Укачай, Лулл

Имя одной из фей в «Жития Робина Славного Малого». Руководствуясь, по своему обыкновению, именем, анонимный автор делает ее нянькой для эльфийских детей:

А Укачай им нянькой выступает,

Их одевает, холит и ласкает.

В своем списке эльфов Эллиз находит немало топонимов, начинающихся на «Lull».

Wilkie. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Wilkie

At Westray in Orkney there were two burial mounds which were called 'Wilkie's Knolls'. Offerings of milk were said to be made to Wilkie, though nobody seems very clear about him. It is at least obvious that, like quite a number of other fairy types, Wilkie was closely connected with the dead.

Уилки

На Вестрее в Оркнеях есть два кургана, которые называют «холмами Уилки». Говорят, что Уилки носили молоко, но никто не знает точно, кто он такой. Очевидно лишь одно — что Уилки, как и множество других эльфийских типажей, тесно связан с мертвыми.

Good Manners (Учтивость). Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Good Manners

A polite tongue as well as an incurious eye is an important asset in any adventure among fairies. There is one caution, however: certain fairies do not like to be thanked. It is against etiquette. No fault can be found with a bow or a curtsy, and all questions should be politely answered.

See Faults condemned by the fairies; Virtues esteemed by the fairies.

[Motif: F348.5.2]

Учтивость

Учтивая речь, равно как и умение не лезть не в свое дело – важнейшие условия в любом приключении, связанном с эльфами. Только одно нужно не упускать из вида: некоторые эльфы не любят, когда их благодарят. Это противоречит их этикету. Никого, однако, нельзя обидеть поклоном или реверансом, и на все вопросы следует отвечать вежливо.

См. Качества, осуждаемые эльфами; Качества, ценимые эльфами.

[Мотив: F348.5.2]

Ghillie Dhu, or Gille Dubh. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Gunna. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Gunna [goona]

A kind of out-of-door brownie whose chief concern is herding the cattle. J.G.Campbell says that he is known on the Isle of Tiree, where he keeps the cattle from the growing crops. He is miserably thin, and naked except for a ragged fox-skin wrapped round him. He has long yellow hair like a gruagach. A second-sighted man saw him, and pitying his nakedness, tried to give him clothes, but, like a true brownie, he was driven away by this attempted kindness. D.A.Mackenzie quotes a poem written in sympathy for his plight:

For he'll see him perched alone

On a chilly old grey stone

Nibbling, nibbling at a bone

That we'll maybe throw away.

He's so hungry, he's so thin,

If he'd come we'd let him in,

For a rag of fox's skin

Is the only thing he'll wear.

He'll be chittering in the cold

As he hovers round the fold,

With his locks of glimmering gold

Twined about his shoulders bare.

[Motif: F475]

RSS-материал