О каждом в отдельности

Iron. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Iron

Cold iron repels fairies. A knife, or a cross of iron, are sovereign protections against witchcraft and evil magic of all kinds. A pair of open scissors hung above a child's cradle is said to protect it from being carried off by the fairies. It is a dual protection because it is in the form of a cross, and is also made of steel.

See also protection against fairies.

[Motif: F382.1]

Железо

Холодное железо отпугивает эльфов. Нож или крест из железа — вернейшая защита от козней ведьм и колдовства любого сорта. Раскрытые ножницы, повешенные над колыбелью, как считается, не позволяют эльфам украсть младенца. Ножницы — двойная защита, потому что они и имеют форму креста, и сделаны из стали.

См. также Защита от эльфов.

[Мотив: F382.1]

Sandy Harg's wife. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Sandy Harg's wife

"Жена Сэнди Харга"

Александр Кромек в своих «Сохранившихся песнях Гэллоуэя и Нитсдэйла» (с.305), дает превосходный пример «колоды» — то есть, замены похищенного человека бревном, которому при помощи чар придан вид украденного человека. В этой истории попытка похищения провалилась.

Александр Харг, арендатор из прихода Нью-Эбби, сосватал и взял в жены хорошенькую девушку, которую эльфы давно уже пытались увести из этого мира, от любви и брачных уз. Спустя несколько дней после свадьбы он стоял однажды ночью с бреднем и ждал прилива. В воде у берега виднелись две старые лодки, пришвартованные к скалам — известно было, что ими нередко пользуются эльфы, пересекая устье Нита. В одной из этих посудин послышался стук, словно бы там работал плотник; и громкий голос раздался из другой:

— Эй! Что поделываешь?

— Мастерю женушку Сэнди Харгу! — ответил голос с выговором, какого не бывает у людей.

Laird of Balmachie's Wife. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

'Laird of Balmachie's Wife, The'

The most serious of all the fairy thefts was the theft of human beings: human babies taken to reinforce the fairy stock and changelings left in their place, children enticed away, young maidens to be brides, newly delivered mothers to act as nurses to fairy babies and others. Once these humans had been made captives in fairyland it was very difficult, though not impossible, to rescue them, but there are quite a number of anecdotes of the prevention of theft or of rescues before the captive had reached fairyland. 'The Laird of Balmachie's Wife', from Gibbings's Folk-Lore and Legends, Scotland' is a representative example. It is reproduced in A Dictionary of British Folk-Tales in the English Language (Part B, Vol.I):

In the olden times, when it was the fashion for gentlemen to wear swords, the Laird of Balmachie went one day to Dundee, leaving his wife at home ill in bed. Riding home in the twilight, he had occasion to leave the high road, and when crossing between some little romantic knolls, called the Cur-hills, in the neighbourhood of Carlungy, he encountered a troop of fairies supporting a kind of litter, upon which some person seemed to be borne. Being a man of dauntless courage, and, as he said, impelled by some internal impulse, he pushed his horse close to the litter, drew his sword, laid it across the vehicle, and in a firm tone exclaimed:

'In the name of God, release your captive.'

Life of Robin Goodfellow. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Life of Robin Goodfellow, The

A 17th-century pamphlet republished by Halliwell(-Phillipps) in Illustrations of the Fairy Mythology of Shakespeare and giving a very fair account of the traditions current at that time about Robin Goodfellow, or, as he is indifferently called, puck. The title 'The Life of Robin Goodfellow' was given to it by Halliwell, the black letter tract of 1628 which he reproduced being called Robin Goodfellow; his mad prankes, and merry jests, full of honest mirth, and is a fit medicinefor melancholy. Carew Hazlitt combined Halliweirs book with Ritson's Fairy Tales, giving them together the title of Fairy Tales, Legends and Romances illustrating Shakespeare and other Early English Writers.

"Житие Робина Славного Малого"

Водяной бык Ушачского Поозерья

Водяной бык Ушачского Поозерья

Водяной бык — некое существо, известное по записям с Ушачского Поозерья, которое, как говорят, живет в воде, имеет хвост лопаткой и ревет низким голосом на восходе и закате солнца. Вероятно, вера в него сформировалась благодаря крикам болотной выпи, но местные жители утверждаюсь, что это не птица, а именно зверь, который при этом может даже человека в воду затащить.

Вадзяны, вадзяных мы цяпер відзім. Яны на рост во такія. А цяпер іх завуць — бык вадзяны. Ён: у-у-у-у-у. Гэта ня птушка, а так, звярок, у вадзе жывець і плаваець. А хвост, як лапатачка. Я вудзіла рыбу і хацела яго раз на кручок зачапіць. Алі пабаялася, што ён мяне сцягнець. Бальшы і каля мяне ходзіць. Вось казалі, што ён вадзяны.

Запісала Таццяна Валодзіна ў 2007 годзе ў вёсцы Кугоні Ушацкага раёна ад Нядбальскай Марыі Міхайлаўны, 1931 г.н. (1178: с.87, №230)

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Farvann. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Farvann [Farbhann]

The name of the fairy dog loosed on Hugh Macleod of Raasay when he stole the fairy cup from a fairy brugh.

See also Thefts from the Fairies.

[Motif: F241.6]

Фарванн

Так звали пса, которого спустили на Хью Маклеода Раасайского, когда тот украл из эльфийского бруга чашу эльфов.

См. также Кражи у эльфов.

[Мотив: F241.6]

Glasgavlen. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Glasgavlen

One of the fairy animals, a fairy cow which appeared out of various lakes and whose legend is briefly told in Wood-Martin's Elder Faiths of Ireland. See the Dun Cow of Kirkham.

[Motif: B184.2.2.2]

Гласгавлен

Одно из волшебных животных — волшебная корова, появлявшаяся из различных озер. Легенда о ней вкратце пересказана в «Древнейших верованиях Ирландии» Вуд-Мартина. См. также Буренка из Киркхэма.

[Мотив: B184.2.2.2]

Will o' the Wisp. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Will o' the Wisp

The commonest and most widespread traditional name for ignis fatuus. Also Will-with-the-Wisp, Willy Wisp, Will o' the Wykes.

[Motifs: F369.7; F402.1.1; F491; F491.1]

Уилл-со-свечкой

Самое популярное и широко распространенное название блуждающего огонька. Также Уилл-с-туманом, Уилли Дымкин, Уилл-из-коровника.

[Мотивы: F369.7; F402.1.1; F491; F491.1]

RSS-материал