О каждом в отдельности

Fairy Godmothers. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Fairy Godmothers

Феи-крестные

Феи-крестные из изысканных сказок Перро, мадам Д'Онуа и последующих авторов «Кабинета фей» представляют собой некоторую аномалию. Дикие эльфы по природе своей не могли бы явиться на христианское таинство; но существует глубоко укоренившаяся традиция их присутствия при языческом обряде именования. Именно в такие моменты являлись норны, парки и фортуны — праматери наших фей.

Cross. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Cross

From the earliest days of Christianity the cross was believed to be a most potent protective symbol against fairies and all evil spirits. It is even possible that cross-roads had a pre-Christian significance, as sacred to the god of limits and a place of sacrifice. The cross in all its forms was protective — the 'saining' or crossing of one's own body or that of another, a cross scratched on the ground or formed by four roads meeting, a cross of wood, stone or metal set up by the roadside, a cross worn as a trinket round the neck, all these were believed to give substantial protection against devils, ghosts or fairies. Sometimes this protection was reinforced by carrying a cross of a particular material — of rowan wood, for instance, for this wood was a protection of itself — or for trinkets crosses of coral or amber, both of some potency.

An example of the efficacy of 'saining' as a means of rescuing a captive in fairyland is to be found in Walter Scott's 'Alice Brand', a ballad from The Lady of the Lake:

But wist I of a woman bold,

Who thrice my brows durst sign,

I might regain my mortal mould,

As fair a form as thine.

Осынавец

Осынавец

Осына́вец или осына́ — один из синонимов чёрта в гуцульском фольклоре, отличающийся от прочих чертей только рогами, которые у него закрученные как у барана, коровьим хвостом и козлиной бородкой, кроме того иной раз он упоминается с крыльями как у аиста. Также описывается как обычный человек (хлопец или старик), только маленький, размером с мальчишку. Это в частности объясняется тем, что Осынавец способен перекидываться в человека или в любое животное, кроме собаки — единственного животного, не умеющего обманывать и лукавить.

Традиционно осынавец живет в лесу или горах, в компании мавок, сопровождая их пляски игрой на "дутке", пищалке или флейте (755: с.X; 749: с.56-57,70-71).

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Fairy Ointment. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Fairy Ointment

Эльфийская мазь

Слюна, иногда — масло, а иногда — особая мазь, при помощи которой глаза людей приобретают способность видеть сквозь чары, которыми эльфы их окутывают, и люди начинают видеть все таким, как оно есть. Эта мазь также преодолевает заклинания невидимости. Больше всего о ней рассказывают истории про повитух для эльфов.

Glamour. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Glamour

Originally a Scottish word, a variation of 'gramarye' or 'glaumerie'. We find it in undoubted use first in the i8th century, in Ramsay's publication of The Gipsy Counties:

As soone as they saw her weel faur'd face

They cast their glamourie o'er her O!

It generally signified a mesmerism or enchantment cast over the senses, so that things were perceived or not perceived as the enchanter wished. Gipsies, witches and, above all, the fairies had this power, so that a midwife to the fairies, Called to a patient's home, would see it as a neat cottage or a stately home with a beautiful lady lying in a four-poster bed until she happened to touch her eyes while she anointed the baby, when she found herself in a poor cave, surrounded by a crowd of skinny imps, with her patient on a withered heap of rushes. The fairy ointment had virtue to break the power of glamour, as a fourleafed clover could do. Indeed it was said that the ointment itself was made of sprigs of four-leafed clover.

[Motifs: D2031; D2031.2]

Iron. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Iron

Cold iron repels fairies. A knife, or a cross of iron, are sovereign protections against witchcraft and evil magic of all kinds. A pair of open scissors hung above a child's cradle is said to protect it from being carried off by the fairies. It is a dual protection because it is in the form of a cross, and is also made of steel.

See also protection against fairies.

[Motif: F382.1]

Железо

Холодное железо отпугивает эльфов. Нож или крест из железа — вернейшая защита от козней ведьм и колдовства любого сорта. Раскрытые ножницы, повешенные над колыбелью, как считается, не позволяют эльфам украсть младенца. Ножницы — двойная защита, потому что они и имеют форму креста, и сделаны из стали.

См. также Защита от эльфов.

[Мотив: F382.1]

Sandy Harg's wife. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Sandy Harg's wife

"Жена Сэнди Харга"

Александр Кромек в своих «Сохранившихся песнях Гэллоуэя и Нитсдэйла» (с.305), дает превосходный пример «колоды» — то есть, замены похищенного человека бревном, которому при помощи чар придан вид украденного человека. В этой истории попытка похищения провалилась.

Александр Харг, арендатор из прихода Нью-Эбби, сосватал и взял в жены хорошенькую девушку, которую эльфы давно уже пытались увести из этого мира, от любви и брачных уз. Спустя несколько дней после свадьбы он стоял однажды ночью с бреднем и ждал прилива. В воде у берега виднелись две старые лодки, пришвартованные к скалам — известно было, что ими нередко пользуются эльфы, пересекая устье Нита. В одной из этих посудин послышался стук, словно бы там работал плотник; и громкий голос раздался из другой:

— Эй! Что поделываешь?

— Мастерю женушку Сэнди Харгу! — ответил голос с выговором, какого не бывает у людей.

Laird of Balmachie's Wife. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

'Laird of Balmachie's Wife, The'

The most serious of all the fairy thefts was the theft of human beings: human babies taken to reinforce the fairy stock and changelings left in their place, children enticed away, young maidens to be brides, newly delivered mothers to act as nurses to fairy babies and others. Once these humans had been made captives in fairyland it was very difficult, though not impossible, to rescue them, but there are quite a number of anecdotes of the prevention of theft or of rescues before the captive had reached fairyland. 'The Laird of Balmachie's Wife', from Gibbings's Folk-Lore and Legends, Scotland' is a representative example. It is reproduced in A Dictionary of British Folk-Tales in the English Language (Part B, Vol.I):

In the olden times, when it was the fashion for gentlemen to wear swords, the Laird of Balmachie went one day to Dundee, leaving his wife at home ill in bed. Riding home in the twilight, he had occasion to leave the high road, and when crossing between some little romantic knolls, called the Cur-hills, in the neighbourhood of Carlungy, he encountered a troop of fairies supporting a kind of litter, upon which some person seemed to be borne. Being a man of dauntless courage, and, as he said, impelled by some internal impulse, he pushed his horse close to the litter, drew his sword, laid it across the vehicle, and in a firm tone exclaimed:

'In the name of God, release your captive.'

Life of Robin Goodfellow. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Life of Robin Goodfellow, The

A 17th-century pamphlet republished by Halliwell(-Phillipps) in Illustrations of the Fairy Mythology of Shakespeare and giving a very fair account of the traditions current at that time about Robin Goodfellow, or, as he is indifferently called, puck. The title 'The Life of Robin Goodfellow' was given to it by Halliwell, the black letter tract of 1628 which he reproduced being called Robin Goodfellow; his mad prankes, and merry jests, full of honest mirth, and is a fit medicinefor melancholy. Carew Hazlitt combined Halliweirs book with Ritson's Fairy Tales, giving them together the title of Fairy Tales, Legends and Romances illustrating Shakespeare and other Early English Writers.

"Житие Робина Славного Малого"

Водяной бык Ушачского Поозерья

Водяной бык Ушачского Поозерья

Водяной бык — некое существо, известное по записям с Ушачского Поозерья, которое, как говорят, живет в воде, имеет хвост лопаткой и ревет низким голосом на восходе и закате солнца. Вероятно, вера в него сформировалась благодаря крикам болотной выпи, но местные жители утверждаюсь, что это не птица, а именно зверь, который при этом может даже человека в воду затащить.

Вадзяны, вадзяных мы цяпер відзім. Яны на рост во такія. А цяпер іх завуць — бык вадзяны. Ён: у-у-у-у-у. Гэта ня птушка, а так, звярок, у вадзе жывець і плаваець. А хвост, як лапатачка. Я вудзіла рыбу і хацела яго раз на кручок зачапіць. Алі пабаялася, што ён мяне сцягнець. Бальшы і каля мяне ходзіць. Вось казалі, што ён вадзяны.

Запісала Таццяна Валодзіна ў 2007 годзе ў вёсцы Кугоні Ушацкага раёна ад Нядбальскай Марыі Міхайлаўны, 1931 г.н. (1178: с.87, №230)

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:
RSS-материал