Давным-давно жил на свете старик. Страсть как он любил чай пить и всегда сам чай заваривал. Да и за чайной посудой следил с великим тщанием. Однажды зашел старик в лавку, смотрит, на полке чугунный котелок стоит. Старый такой, ржавый. Но у старика глаз наметанный, живо и под ржавчиной разглядел, что котелок красив на диво.
Вернулся старик домой с покупкой и тотчас взялся за дело: старательно почистил котелок — не осталось на нем и следа прежней ржавчины,— а потом друзей позвал.
— Посмотрите, какой чудесный котелок я сегодня купил, — похвастался он. — Сейчас налью в него воды и отменным чаем вас попотчую.
Положил старик угли в жаровню, разжег огонь, котелок на него поставил. Все уселись вокруг — ждут, когда вода закипит.
Котелок потихоньку нагревался, нагревался, но тут началось такое! Просто чудеса! Сперва у котелка барсучья голова появилась, потом барсучий хвост вырос, а вскоре и четыре короткие барсучьи лапы высунулись.
— Уф! Уф! Как жарко! — закричал котелок человеческим голосом. — Похоже, я закипаю! Д-да, закипаю!
Примечание:
Бумбуку-тягама (ぶんぶく茶釜, 分福茶釜, 文福茶釜, в переводе может встречаться под названиями "Волшебный чайник", "Волшебный котелок") — весьма популярная японская сказка о тануки (енотовидной собаке-оборотне), который превращается в котелок для чая.
Бумбуку-тягама примерно переводится как «счастье, переполняющееся как чайник».
Много-много лет назад жил да был мельник*, бедный-пребедный, а дочь у него была красавица. Случилось как-то однажды, что пришлось ему говорить с королем, и вот он, чтобы придать себе побольше весу, сказал ему: «Есть у меня дочка, такая-то искусница, что вот и солому тебе в золото перепрясть сумеет». Король сказал мельнику: «Это искусство недурное, и если твоя дочь точно уж такая искусница, как ты говоришь, то приведи ее завтра ко мне в замок, я ее испытаю».
Примечание:
Оригинал сказки на немецком языке был издан в 1857 году, в сборнике братьев Гримм сказка числится под номером 55. Сказка была включена ими в первое издание "Детских и домашних сказок", но впоследствии дорабатывалась в 6-м и 7-м изданиях. Братья Гримм записывали ее несколько раз: сначала от семейства Хассенпфлюг (1808), затем — от Доротеи и Лизетты Вильд (1810).
По классификации Аарне-Томпсона сюжет имеет номер 500: «Имя помощника». Сходные мотивы — у братьев Гримм в № 1, 3, 12, 14, 24, 31, 53, 57, 85, 88, 92, 100, 108, 125, 156, 161, 181, 182, 188.
Имя злого карлика Румпелыптильцхена впервые встречается в конце XVI века, у немецкого поэта и сатирика Иоганна Фишарта (1546/1547 — 1591), в морально-сатирическом романе «Искаженная история» («Geschichtsklitterung»; 1582), являющемся вольной переработкой первой книги сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» («La vie très horrifique du grand Gargantua, père de Pantagruel», 1533-1564) французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494 — 1553). В рукописи история носила название «Румпенштюнцхен» [нем. Rumpenstünzchen). Фишарт в составленном им каталоге детских игр упоминает духа с таким именем, указывающим, по замечанию исследователя, на то, что обладатель его «громыхает» (см.: Uther 2013: 131-132). Самый же ранний литературный вариант сказки об угадывании имени встречается во французской сказке «Рикден-Рикдон» («Ricdin Ricdon», 1705) из собрания Мари-Жанны Л’Эритье де Вилландон (1664 — 1734).
На русский язык впервые она была переведена как «Хламушка» под редакцией Петра Полевого, а издана в сборнике «Сказки, собранные братьями Гримм» в 1895 году. Впоследствии два раза переводилась Григорием Петниковым: как «Хламушка» и как «Румпельштильцхен». Тамара Габбе перевела сказку как «Гном-Тихогром». В одном из современных переводов сказка называется «Тителитури».
Перевод на русский язык под редакцией Петра Николаевича Полевого (за исключением имени персонажа и названия, замененного на более известное).
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Ужасный северный дракон-жаба из эстонского фольклора. Пятнистый монстр с туловищем вола, лапами жабы и хвостом длиной в милю, который испускал дым, палил огнем и пожирал девиц (1579: с.112):
Ennemuiste elanud üks väga kole metsaline, kes põhjamaalt välja tulles tüki maailma inimestest ja elajatest paljaks teinud, ja aegamööda kõik elavad loomad maa pealt oleks ära hävitanud, kui keegi tema vastu abi ei oleks leidnud.
Metsalisel olnud härjavärki keha ja konnavärki jalad, ees kaks lühikest ja taga kaks pikka, nii et ta igal hüppamisel poole penikoormat maad ära mõõtnud, õnneks pidanud ta paar aastat seal paika, kuhu ta enese kord maha oli lasknud, ega läinud enne edasi, kuni kõik ümberkaudsed kohad paljaks olid söödud.
Keha olnud konnal üleni soomustega kaetud, mis tugevamad kui kivi ja raud, nii et ükski asi temale viga ei võinud teha. Tema kaks suurt silma hiilanud öösel ja päeval kui heledamad küünlad, ja kes nende valgust õnnetul viisil korra juhtunud nägema, see olnud kui ära tehtud ja pidanud temale ise söödaks suhu minema.
F.R.Kreutzwald. Eesti rahva ennemuistsed jutud. Põhja konn(*)
Жил когда-то, рассказывают старые люди, некий страшный зверь. Появился он с севера, уничтожил на большом пространстве всех людей и животных и, пожалуй, истребил бы все живое на земле, если бы люди не нашли против него защиту.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Жил-был муж, у которого умерла жена; и жила-была жена, у которой умер муж. И у вдовца осталась дочка, и у вдовы — дочка же. Девушки были между собой знакомы и вместе хаживали на прогулки и затем заходили в дом ко вдове.
И стала вдова говорить дочери вдовца: «Слышь-ка, скажи своему отцу, что я за него хочу выйти замуж, и что ты тогда каждое утро в молоке хоть купайся и вина пей вволю, а моей дочке и водицы будет полно».
Девушка пошла домой и рассказала своему отцу, что говорила вдова. Вдовец сказал: «Что же мне делать? Женишься — нарадуешься, да женишься же — и наплачешься». Наконец, не зная, на что решиться, он снял с себя сапог и сказал дочке: «Возьми этот сапог (у него в подошве дыра), ступай на чердак, повесь сапог на большой гвоздь и налей в сапог воды. Коли вода в нем удержится — я возьму себе вторую жену; не удержится — не возьму».
Примечание:
В оригинальном немецком тексте гномы названы «Haule-Männerchen», буквально «дупляные человечки». Как указывают братья Гримм в «Немецком словаре» («Deutsches Wörterbuch»), это «лесные человечки, которые живут в дуплах и похищают некрещеных детей» (цит.по: Grimm 1985: 883).
«Три лесных гнома» («Die drei Männleim im Walde») — сказка братьев Гримм (№13), по системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона, сказка имеет номер 403 «Подменённая невеста», 533.
В первом издании сказок 1812 года в сюжете (записанном от Доротеи Вильд) описываются эпизоды со знамением, земляника зимой, и превращение утопленницы в утку. Остальное было добавлено в 1819 году со слов Доротеи Фиман (за исключением жаб изо рта, добавленных Амалией Хассенпфлюг).
Сказка содержит много мотивов, общих для европейских сказок: сверхъестественные друзья в беде и их подарки, счастливая женитьба в качестве награды, жабы, как символ грешника, наказание по своему усмотрению. Однако прямые литературные прототипы сказки, согласно немецкому литературоведу Ханс-Йоргу Утеру (Hans-Jörg Uther), не прослеживаются.
С этой сказкой очень сходна другая сказка братьев Гримм — «Белая и чёрная невесты», а зов уточки напоминает аналогичный из сказки «Братец и сестрица». Существует также тесная связь со сказками Гусятница, Госпожа Метелица и Старец в лесу, а также сказочными сюжетами Джамбаттисты Базиле в Пентамероне (Три феи, III, 10; Месяц V, 2; Три лимона V, 9).
Перевод на русский язык под редакцией Петра Николаевича Полевого.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Жил когда-то, рассказывают старые люди, некий страшный зверь. Появился он с севера, уничтожил на большом пространстве всех людей и животных и, пожалуй, истребил бы все живое на земле, если бы люди не нашли против него защиту.
Туловище у зверя было как у быка, а лапы как у жабы — передние короткие, а задние длинные; сзади волочился змеиный хвост длиной в десять сажей. Передвигался зверь как лягушка, но при каждом прыжке покрывал расстояние в три версты. К счастью, он оставался на одном месте по два, по три года и не двигался дальше, пока не пожирал все вокруг.
Чешуя, сплошь покрывавшая тело зверя, была крепче камня и железа, ее ничем нельзя было пробить. Его огромные глаза сверкали днем и ночью, как самые яркие свечи, и тот, кому случалось, себе на беду, увидеть их хотя бы издали, словно околдованный, сам шел зверю в пасть. Чудовищу не надо было двигаться с места ни на шаг — животные и люди сами делались его добычей.
Сказка создана Ф.Крейцвальдом довольно свободно из разных сказочных мотивов. Образ дракона-лягушки взят из сказки «Победитель дракона» (AT 300). Некоторые элементы навеяны и восточной мифологией (сказками В. Гауфа?). В целом эта сказка одна из самых фантастических и занимательных в сборнике (1332: с.293).
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Зарегистрированные пользователи видят сайт без рекламы. А еще — добавляют комментарии без проверки, пишут в блог и на форуме, могут настраивать интерфейс сайта под себя.
Registered users see this site without ads, can add comments without pre-moderation, can write in the blog and on the forum, and can customize the site’s interface for themselves.
один из нелетающих английских драконов, традиционно обитавший в водоемах графства Суссекс
Сейчас с нами на сайте 1 пользователь и 779 гостей.
KOT.
Приветствуем новых пользователей: lakeezz, tysa.
Рекорд посещаемости был зафиксирован незримым летописцем бестиария в 23:04 11 сентября 2021 и составил 8942 человек (и представителей иных видов).
Все материалы, размещенные на сайте, являются интеллектуальной собственностью их авторов. Любая перепечатка допускается только со ссылкой на https://bestiary.us.
Коммерческое использование материалов с сайта без непосредственного разрешения правообладателей запрещено.
По вопросам сотрудничества и размещения рекламы обращайтесь по адресу kot@bestiary.us