Урасима-Таро (浦島 太郎). Японская легенда

Название сказки: 
Урасима-Таро (浦島 太郎)
Японская легенда

В старину жил на берегу Китамаэ* в селении Оура молодой рыбак по имени Урасима-Таро со своей старухой-матерью.

Однажды говорит ему матушка:

— Урасима, Урасима, возьми себе жену, пока я жива-здорова.

— Уж очень мал у меня заработок, нечем жену прокормить. Пока ты жива, матушка, буду каждый день рыбу ловить, и пусть все будет по-старому, — ответил Урасима.

Так шли годы. Как-то осенью подул северный ветер, и Урасима не смог выйти в море на ловлю. Нет рыбы, значит, денег нет. В доме нечего есть. Лег спать Урасима с такой думой: "Хоть бы завтра затишье настало!"

Поглядел утром — небо ясное. Живо вскочил он с постели, сел в свой дощатый челнок и вышел в море. Уже на востоке забелело, а он все еще не поймал ни единой рыбешки. "Вот незадача!" — печалился Урасима.

Вдруг клюнула большая рыба. Вытащил Урасима леску из воды, смотрит — а на леске висит громадная черепаха. Позволил он ей ухватиться за корму, но черепаха почему-то не торопилась скрыться.

Примечание: 

Легенда о рыбаке Урасима существовала в Японии в многочисленных фольклорных вариантах. Она также была зафиксирована в древнем памятнике "Юряку-ки", исторической хронике о годах правления императора Юряку (457-479), и своде "Танго-фудоки" (Описание земель и нравов провинции Танго). Наиболее древний вариант легенды сохранился в поэтической антологии VIII века "Манъёсю", где он был помещен под названием "Песня, воспевающая Урасима из Мидзуноэ". Однако по сюжету этого варианта (как и в большинстве фольклорных вариантов легенды) Урасима погибает, нарушив запрет дочери морского царя. Вероятно, концовка сказки, приведенной в данном тексте, локальна.

Перевод с японского языка — Веры Николаевны Марковой.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Гора Катикати (かちかち山). Японская народная сказка

Название сказки: 
Гора Катикати (かちかち山)
Японская народная сказка

В старину жили где-то старик и старуха. У старика было поле на склоне горы.

Примечание: 

Кати-кати Яма (かちかち山, «Кати-кати-гора») — одна из наиболее распространенных японских народных сказок, повествует о мести белого кролика енотовидной собаке-оборотню тануки за совершенное им убийство старухи. Эта сказка уникальна тем что, в ней тануки является антагонистом, а не протагонистом, как в большинстве других японских народных сказок. В названии присутствует игра слов, "кати-кати" — звукоподражательные японские слова, изображающие трение камней друг о друга, потрескивание горящих стеблей тросника, а также название горы Кати.

Помимо названий "Кати-кати-яма" и "Гора Катикати", сказка также может встречаться в переводах "Крестьянин и барсук", "Убийство тануки" и тому подобное.

Предлагаемый вариант сказки дан в обработке японского фольклориста Мацутани Миёко, которая смягчила некоторые страшные подробности. В большинстве вариантов повествования тануки сварил из бабушки суп, напялил на себя ее кожу и стал морочить старика.

Перевод с японского языка — Веры Николаевны Марковой.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Принц-линворм (Kong Lindorm). Скандинавская сказка (Швеция, Дания)

Название сказки: 
Принц-линворм (Kong Lindorm)
Скандинавская сказка (Швеция, Дания)

Давным-давно, в утреннюю пору северных земель, жил там прекрасный молодой король, и была у него удивительной к

Примечание: 

Сказка ошибочно приписывается Петеру Асбьёрнсену и Йёргену Му.

Датский текст сказки (1854).

Английский текст из "Розовой книги сказок" Эндрю Лэнга (1897).

Русский текст взят с сайта "Северная слава".

This tale is mistakenly attributed to Peter Asbjørnsen and Jørgen Moe.

Danish text (1854).

English text from Andrew Lang's The Pink Fairy Book (1897).

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Храбрый портняжка (Das tapfere Schneiderlein). Немецкая сказка из собрания братьев Гримм

Название сказки: 
Храбрый портняжка (Das tapfere Schneiderlein)
Автор сказки: 
Немецкая сказка из собрания братьев Гримм

Жарким летним днём сидел один портняжка, скрестив ноги, на своём столе у окошка; он был в очень хорошем настроении и работал иглою что было мочи.

А тут как раз случилось, что шла баба по улице и выкрикивала:

— Сливовое варенье, сливовое варенье!

Этот крик портняге очень по нутру пришёлся; он выставил свою головёнку в окошко и тоже крикнул:

— Сюда ступай, тётка! Тут есть на твой товар покупатель.

Поднялась баба на три лестницы со своим тяжёлым коробом к портняжке в каморку и должна была перед ним все горшки с вареньем выставить. Он их все осмотрел и все понюхал, и сказал наконец:

— Кажись, хороша штука! А ну-ка, тётка, отвесь мне этого добра лота с четыре, а то, пожалуй, и всю четверть фунта*.

Примечание: 

Храбрый портняжка (Das tapfere Schneiderlein) — сказка братьев Гримм (№20), включённая ещё в первое издание 1812 года. Текст был взят Вильгельмом Гриммом из сборника «Короткой дорогой» («Wegkürtzer», 1557) немецкого поэта и драматурга Мартина Монтануса (ок. 1537 —
ок. 1566); кроме того, в комментарийном томе "Детских и домашних сказок" братья Гримм приводят версию сюжета из немецкой народной книги XVII века. После критики Ахима фон Арнима вторая часть сказки была подвергнута значительной переработке.

Повествует о портняжке, убившем за раз семь мух и возомнившем себя героем. В итоге, благодаря сообразительности, он выходит победителем из любых опасностей и женится на королевской дочери, получая полцарства в придачу. Фигура нетипичного и негероического персонажа пародирует популярные в то время рыцарские романы (см.: Uther 2013: 47-48).

По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона, это номер 1640, включающий в себя несколько других эпизодов, под номерами 1051, 1052, 1060, 1062, 1115. Основные мотивы сказки — «трудные задачи» и «воцарение героя».

Перевод на русский язык под редакцией Петра Николаевича Полевого.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

На восток от солнца, на запад от луны (Østenfor sol og vestenfor måne). Норвежская сказка из собрания Петера Кристена Асбьёрнсена и Йёргена Ингебрестена Му

Название сказки: 
На восток от солнца, на запад от луны (Østenfor sol og vestenfor måne)
Автор сказки: 
Норвежская сказка из собрания Петера Кристена Асбьёрнсена и Йёргена Му

Жил когда-то на свете бедный человек с женой. Всего богатства у них было — полный дом детей.

Примечание: 

Перевод на русский язык А.Любарской.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Марья Моревна. Русская сказка из собрания Александра Николаевича Афанасьева

Название сказки: 
Марья Моревна
Русская сказка из собрания Александра Николаевича Афанасьева

В некотором царстве, в некотором государстве жил-был Иван-царевич; у него было три сестры: одна Марья-царевна,

Примечание: 

Номер сказки в сборнике А.Н.Афанасьева: №159 (993: Т.1)

Сюжетный тип сказки по международному указателю Аарне-Томпсона (АТ): 552А+4001,554,3022

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

"Цветные сказки" Эндрю Лэнга

Общепризнанная мировой общественностью "золотая" подборка сказок для детей.

1. Голубая книга сказок (The Blue Fairy Book, 1889)

Бронзовое кольцо. Восточная сказка, перевод с английского А.Веркина
Принц Гиацинт и Маленькая принцесса (Le Prince Desir et la Princesse Mignonne). Французская сказка из собрания Ж.-М. Лепренс де Бомон, перевод с английского А.Веркина
На восток от солнца, на запад от луны (Østenfor sol og vestenfor måne). Норвежская сказка из собрания П.К.Асбьёрнсена и Й.Му, перевод А.Любарской
Желтый Карлик (The Yellow Dwarf, Le Nain jaune). Французская сказка из собрания мадам Мари-Катрин д'Онуа, перевод с английского А.Веркина
Красная Шапочка (Rotkäppchen). Европейская сказка из собрания братьев Гримм, перевод с немецкого В.А.Гатцука
Спящая красавица (La Belle au Bois dormant). Европейская сказка в редакции Шарля Перро, перевод с французского И.С.Тургенева
Золушка (Cendrillon ou la petite Pantoufle de verre). Европейская сказка в редакции Шарля Перро, перевод с французского И.С.Тургенева (под названием "Замарашка")

Пелюда

Пелюда

«[son] corps avait la forme d’un œuf énorme […] recouvert de longs poils verts au milieu desquels émergeaient des pointes acérées dont la piqûre était mortelle.»

«[его] тело было подобно огромному яйцу [...] и покрыто длинной зеленой шерстью, среди которой повсеместно торчали острые шипы, уколы которых смертельны.»

Анонимный автор XV века

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:
Вымышленные / литературные миры: Выдуманыя / літаратурныя сусветы: Wymyślone / literackie światy: Вигадані / літературні світи: Fictional worlds:

Бендит-и-Мамай

Бендит-и-Мамай

Бендит-и-Мамай — название эльфов в Гламорганшире, традиционном графстве

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Гроган

Гроган

Согласно шотландскому и ирландскому фольклору, Гроган — это один из трудолюбивых домашних дух

Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:
RSS-материал