В старину жил на берегу Китамаэ* в селении Оура молодой рыбак по имени Урасима-Таро со своей старухой-матерью.
Однажды говорит ему матушка:
— Урасима, Урасима, возьми себе жену, пока я жива-здорова.
— Уж очень мал у меня заработок, нечем жену прокормить. Пока ты жива, матушка, буду каждый день рыбу ловить, и пусть все будет по-старому, — ответил Урасима.
Так шли годы. Как-то осенью подул северный ветер, и Урасима не смог выйти в море на ловлю. Нет рыбы, значит, денег нет. В доме нечего есть. Лег спать Урасима с такой думой: "Хоть бы завтра затишье настало!"
Поглядел утром — небо ясное. Живо вскочил он с постели, сел в свой дощатый челнок и вышел в море. Уже на востоке забелело, а он все еще не поймал ни единой рыбешки. "Вот незадача!" — печалился Урасима.
Вдруг клюнула большая рыба. Вытащил Урасима леску из воды, смотрит — а на леске висит громадная черепаха. Позволил он ей ухватиться за корму, но черепаха почему-то не торопилась скрыться.
Примечание:
Легенда о рыбаке Урасима существовала в Японии в многочисленных фольклорных вариантах. Она также была зафиксирована в древнем памятнике "Юряку-ки", исторической хронике о годах правления императора Юряку (457-479), и своде "Танго-фудоки" (Описание земель и нравов провинции Танго). Наиболее древний вариант легенды сохранился в поэтической антологии VIII века "Манъёсю", где он был помещен под названием "Песня, воспевающая Урасима из Мидзуноэ". Однако по сюжету этого варианта (как и в большинстве фольклорных вариантов легенды) Урасима погибает, нарушив запрет дочери морского царя. Вероятно, концовка сказки, приведенной в данном тексте, локальна.
Перевод с японского языка — Веры Николаевны Марковой.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
В старину жили где-то старик и старуха. У старика было поле на склоне горы.
Примечание:
Кати-кати Яма (かちかち山, «Кати-кати-гора») — одна из наиболее распространенных японских народных сказок, повествует о мести белого кролика енотовидной собаке-оборотню тануки за совершенное им убийство старухи. Эта сказка уникальна тем что, в ней тануки является антагонистом, а не протагонистом, как в большинстве других японских народных сказок. В названии присутствует игра слов, "кати-кати" — звукоподражательные японские слова, изображающие трение камней друг о друга, потрескивание горящих стеблей тросника, а также название горы Кати.
Помимо названий "Кати-кати-яма" и "Гора Катикати", сказка также может встречаться в переводах "Крестьянин и барсук", "Убийство тануки" и тому подобное.
Предлагаемый вариант сказки дан в обработке японского фольклориста Мацутани Миёко, которая смягчила некоторые страшные подробности. В большинстве вариантов повествования тануки сварил из бабушки суп, напялил на себя ее кожу и стал морочить старика.
Перевод с японского языка — Веры Николаевны Марковой.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Жарким летним днём сидел один портняжка, скрестив ноги, на своём столе у окошка; он был в очень хорошем настроении и работал иглою что было мочи.
А тут как раз случилось, что шла баба по улице и выкрикивала:
— Сливовое варенье, сливовое варенье!
Этот крик портняге очень по нутру пришёлся; он выставил свою головёнку в окошко и тоже крикнул:
— Сюда ступай, тётка! Тут есть на твой товар покупатель.
Поднялась баба на три лестницы со своим тяжёлым коробом к портняжке в каморку и должна была перед ним все горшки с вареньем выставить. Он их все осмотрел и все понюхал, и сказал наконец:
— Кажись, хороша штука! А ну-ка, тётка, отвесь мне этого добра лота с четыре, а то, пожалуй, и всю четверть фунта*.
Примечание:
Храбрый портняжка (Das tapfere Schneiderlein) — сказка братьев Гримм (№20), включённая ещё в первое издание 1812 года. Текст был взят Вильгельмом Гриммом из сборника «Короткой дорогой» («Wegkürtzer», 1557) немецкого поэта и драматурга Мартина Монтануса (ок. 1537 —
ок. 1566); кроме того, в комментарийном томе "Детских и домашних сказок" братья Гримм приводят версию сюжета из немецкой народной книги XVII века. После критики Ахима фон Арнима вторая часть сказки была подвергнута значительной переработке.
Повествует о портняжке, убившем за раз семь мух и возомнившем себя героем. В итоге, благодаря сообразительности, он выходит победителем из любых опасностей и женится на королевской дочери, получая полцарства в придачу. Фигура нетипичного и негероического персонажа пародирует популярные в то время рыцарские романы (см.: Uther 2013: 47-48).
По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона, это номер 1640, включающий в себя несколько других эпизодов, под номерами 1051, 1052, 1060, 1062, 1115. Основные мотивы сказки — «трудные задачи» и «воцарение героя».
Перевод на русский язык под редакцией Петра Николаевича Полевого.
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Общепризнанная мировой общественностью "золотая" подборка сказок для детей.
1. Голубая книга сказок (The Blue Fairy Book, 1889)
Бронзовое кольцо. Восточная сказка, перевод с английского А.Веркина
Принц Гиацинт и Маленькая принцесса (Le Prince Desir et la Princesse Mignonne). Французская сказка из собрания Ж.-М. Лепренс де Бомон, перевод с английского А.Веркина На восток от солнца, на запад от луны (Østenfor sol og vestenfor måne). Норвежская сказка из собрания П.К.Асбьёрнсена и Й.Му, перевод А.Любарской
Желтый Карлик (The Yellow Dwarf, Le Nain jaune). Французская сказка из собрания мадам Мари-Катрин д'Онуа, перевод с английского А.Веркина
Красная Шапочка (Rotkäppchen). Европейская сказка из собрания братьев Гримм, перевод с немецкого В.А.Гатцука
Спящая красавица (La Belle au Bois dormant). Европейская сказка в редакции Шарля Перро, перевод с французского И.С.Тургенева
Золушка (Cendrillon ou la petite Pantoufle de verre). Европейская сказка в редакции Шарля Перро, перевод с французского И.С.Тургенева (под названием "Замарашка")
«[son] corps avait la forme d’un œuf énorme […] recouvert de longs poils verts au milieu desquels émergeaient des pointes acérées dont la piqûre était mortelle.»
«[его] тело было подобно огромному яйцу [...] и покрыто длинной зеленой шерстью, среди которой повсеместно торчали острые шипы, уколы которых смертельны.»
Анонимный автор XV века
Культурно-географическая классификация существ:Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот:Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot:Культурно-географічна класифікація істот:Cultural and geographical classification of creatures:
Зарегистрированные пользователи видят сайт без рекламы. А еще — добавляют комментарии без проверки, пишут в блог и на форуме, могут настраивать интерфейс сайта под себя.
Registered users see this site without ads, can add comments without pre-moderation, can write in the blog and on the forum, and can customize the site’s interface for themselves.
в fantasy и играх серии D&D (Dungeons & Dragons) наиболее опасная разновидность гаргулий
Сейчас с нами на сайте 0 users и 774 гостя.
Приветствуем новых пользователей: lakeezz, tysa.
Рекорд посещаемости был зафиксирован незримым летописцем бестиария в 23:04 11 сентября 2021 и составил 8942 человек (и представителей иных видов).
Все материалы, размещенные на сайте, являются интеллектуальной собственностью их авторов. Любая перепечатка допускается только со ссылкой на https://bestiary.us.
Коммерческое использование материалов с сайта без непосредственного разрешения правообладателей запрещено.
По вопросам сотрудничества и размещения рекламы обращайтесь по адресу kot@bestiary.us