Зима близко, Странник, полярный лис стучится в дверь.
Зима близко, Странник, полярный лис стучится в дверь.
Хуньдунь в переводе с китайского — буквально, «хаос». Вот и изначально в древнекитайской мифологии этим словом обозначали первозданный хаос; а если быть точнее, то хаос водяной. Хаос, "для которого характерен полный мрак, напоминающий взболтанное содержимое куриного яйца". Такой он, восточный хаос, но сейчас не о нем — здесь нам больше интересно другое значение этого слова: некое живое существо — зверь, птица или получеловек, с признаками первозданной нерасчленённости.
"Хуньдунь — это бог середины, у которого часто встречались бог Южного моря Шу и бог Северного моря Ху. Они задумали отблагодарить Хуньдуня за доброту и сказали: «У всех людей есть семь отверстий (в голове), чтобы видеть, слышать, есть и дышать, и только у Хуньдуня нет ни одного». Они принялись сверлить отверстия, делая каждый день по одному, но Хуньдунь умер..."
Книга «Чжуан-цзы». IV век до н.э. (2: с.583)
В «Шэнь и цзин» («Книге о чудесном и необычайном», ранее авторство которой приписывали Дун-фан Шо, II-I века до н.э., однако более вероятно написанной в V-VI веках н.э.) говорится, что к западу от горы Куньлунь водится зверь, похожий на длинношёрстую собаку с медвежьими лапами.
«К западу от Куньлуня водится зверь, по обличью — собака с длинной шерстью и четырьмя ногами, похожими на медвежьи, но без когтей. Есть у него глаза, но он не видит, ходить не умеет, есть уши, но он не слышит, зато чует приближение человека. В брюхе у него нет внутренностей, есть лишь прямая кишка и вся пища проходит насквозь. На добродетельных людей он бросается, к злодеям льнет. Таким уж его создало небо! Зовется же он хуньтунь. От нечего делать часто кусает свой хвост и хохочет, вертясь и задрав голову.»
Книга «Шэнь и цзин». IV век до н.э. (56: с.322)
Comments
Отправить комментарий