Гундыр

Гундыр

В мифологии коми Гундыр — традиционный образ сказочного чудовищного великана с тремя, шестью, девятью, двенадцатью или двадцати четырьмя головами. В фольклоре коми-зырян и коми-пермяков Гундыр чаще всего имеет человеческий облик, ездит на коне, живёт в доме, во дворце, выполняет хозяйственную работу и так далее. Вероятно, под влиянием русского фольклора, с 40-х годов ХХ века иногда начинает представляться гигантским змеем, драконом. Перед битвой выдувает гумно длиной в столько вёрст, сколько имеет голов. Дыхание его считается нечистым — "пеж лов", буквально "нечистое дыхание, душа". Гундыр носит железную рубашку, приходит ночью, обитает как под водой, землёй, в горе, так и на горе, на небе. Чаще всего выходит из-под воды или прилетает в виде "сьöд кымöр" — "чёрной тучи", "лöз ру" — "синего тумана", "сьöд тшын" — "чёрного дыма".

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Мантахунгал

Мантахунгал

В фольклоре филиппинского народа тагбануа, мантахунгал — это существо, обитающее в высокогорных лесах и выглядящее как безрогая лохматая корова с доходящей до земли шерстью и с чудовищной пастью с огромными клыками, двумя сверху и двумя снизу, которыми оно разрывает на части встречных людей (1223: p.344; 1444: p.216).

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Аша-бари (Caasha-badhi). Сомалийская сказка

Название сказки: 
Аша-бари (Caasha-badhi)
Сомалийская сказка

Люди говорят, что днем аша-бари — ящерица, ночью — женщина.

Один человек встретил вечером на дороге красивую девушку. Он остановился и заговорил с нею. Девушка ему понравилась, и он сказал:

— Выходи за меня замуж.

— Хорошо, — ответила та, — но с условием: мы никогда не должны видеться днем.

Человек согласился, и девушка показала ему свой дом. Вскоре они поженились. Днем муж жил у себя, а вечером приходил к жене. Так продолжалось, пока однажды он не захотел увидеться с женой днем.

Жены в доме не оказалось, зато из норы у входа в дом выглядывала аша-бари. Мужчина ударил ящерицу палкой и выбил ей глаз.

Когда стемнело, он вновь пришел в дом жены. Женщина сидела, прикрывая один глаз рукой.

— Что случилось? — спросил муж.

Та ответила:

— Только то, что ты сделал.

Муж удивился и спросил:

— Что я сделал?

— Разве я не говорила тебе: «Не приходи днем»? Но ты пришел и выбил мне глаз палкой.

Муж удивился еще больше и сказал:

— Я видел только ашу-бари. Она выглянула из норы, и я ударил ее...

Примечание: 

Перевод с сомали Георгия Капчица по изданию Leo Reinisch "Die Somali-Sprache" — Wien, 1900.

Оригинальный сомалийский текст и перевод на немецкий язык.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Аша-бари

Аша-бари

Аша-бари — в сомалийском фольклоре ящерица-оборотень, по ночам принимающая облик прекрасной девушки (1359: с.53-54).

На самом деле "Аша-бари" — сомалийское название ксенагамы Тейлора (щитохвостой агамы), ящерицы с хвостом весьма необычной формы, из-за которой сомалийцы приписывают ей способность к оборотничеству.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Фай Геди и гиена-оборотень (Faay iyo qori-ismaris). Сомалийская сказка

Название сказки: 
Фай Геди и гиена-оборотень (Faay iyo qori-ismaris)
Сомалийская сказка

Один человек погрузил на верблюдов пустые ханы* для воды и отправился к колодцу. На стоянке остались его жена Фай Геди, ее родители и родственники. У колодца кочевник увидел мужчину. Это был кори-исмарисгиена-оборотень. Мужчина сказал:

— Это мой колодец. Давай бороться. Если победишь меня, возьмешь воду, если проиграешь, я тебя убью.

Кочевник согласился. Кори-исмарис оказался сильнее. Он поборол кочевника, убил его и съел. Затем он принял облик убитого, переоделся в его одежду, наполнил ханы водой, погрузил на верблюдов и отправился в кочевье.

Дома ничего не подозревавшая Фай усадила оборотня на циновку и принесла вкусную еду. Тот сказал:

— Мне холодно. Возьми у соседей огонь и обогрей дом.

Примечание: 

Перевод с сомали Георгия Капчица по изданию Axmed Cartan Xaange "Sheekoxariirooyin soomaaliyeed" / "Folktales from Somalia" — Uppsala, 1988 (735).

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Зловредный Суль (Suul Saancaddaale). Сомалийская сказка

Название сказки: 
Зловредный Суль (Suul Saancaddaale)
Сомалийская сказка

В давние времена жил на свете страшный зверь. Его звали Шанболе. У него было пять глоток. Пищу Шанболе не жевал, а глотал целиком. Однажды Шанболе забрел на пастбище. Там пасли овец две девочки. Одна из них была умной, другая — глупой. Умная девочка сказала:

— Бежим, сюда Шанболе идет!

Она собрала своих овец и поспешила домой. А глупая девочка осталась на месте. Шанболе подошел к ней и сказал:

— Я съем твоих овец, но, если ты кому-нибудь об этом расскажешь, я тебя найду и тоже съем.

Когда глупая девочка вернулась домой, родители спросили, куда делись овцы. Девочка молчала. Но ее стали бранить, она испугалась и сказала:

— Овец съел Шанболе.

Примечание: 

Перевод с сомали Георгия Капчица.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Шанболе

Шанболе

Шанболе — в сомалийском фольклоре страшный плотоядный зверь с пятью глотками. Пищу Шанболе не жевал, а глотал целиком (1359: с.48-49).

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:

Ганначе (Tiirrigii Gannaje). Сомалийская сказка

Название сказки: 
Ганначе (Tiirrigii Gannaje)
Сомалийская сказка

У одного человека был сын-великан. Звали его Ганначе. Он пас отцовских верблюдов. Каждый раз, пригоняя стадо на водопой, Ганначе резал самую жирную верблюдицу. Из ее шкуры он делал дар*, а мясо съедал. Однажды отец сказал Ганначе:

— У меня осталась только одна верблюдица. Бери ее и уходи. Я больше не могу тебя кормить.

Великан отправился в земли Виль-Валя*. Вождь хорошо принял его, женил на красивой девушке и подарил много скота. Ганначе стал жить с родственниками жены.

В один из дней великан сказал жене:

— Сегодня я ожидаю гостей. Приготовь еду на сто человек.

С помощью соседок жена Ганначе сварила мясо для ста гостей и принесла много молока. Ганначе сказал:

— Я немного вздремну. Разбуди меня, когда придут гости.

Он вошел в дом, съел всю пищу, приготовленную для гостей, и лег спать. Увидела это жена Ганначе, испугалась и побежала к родителям. Отец сказал:

Примечание: 

Перевод с сомали Георгия Капчица по изданию Axmed Cartan Xaange "Sheekoxariirooyin soomaaliyeed" / "Folktales from Somalia" — Uppsala, 1988 (735).

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Два великана (Xabbad Ina-Kamas iyo Birir Ina-Barqo). Сомалийская сказка

Название сказки: 
Два великана (Xabbad Ina-Kamas iyo Birir Ina-Barqo)
Сомалийская сказка

В одной стране жили два великана — Хаббад ина-Камас и Бирир ина-Барко. Каждый правил своей частью страны и не знал, что делалось в другой. Хаббад был злым великаном. Он завладел всей водой, придавив крышки колодцев большими камнями. В уплату за воду великан брал самых жирных верблюдов. Многие люди, потерявшие скот, были вынуждены уйти из страны. А Бирир ина-Барко был добрым. Он не обижал людей и не отнимал у них верблюдов. Бирир был очень сильным: на запястьях он носил такие тяжелые браслеты, что поднять один из них могли только взявшись вместе десять мужчин.

Однажды люди пожаловались доброму великану на Хаббада. Бирир рассердился и сказал:

— Покажите мне этого негодяя. Я его проучу.

Люди повели Бирира к колодцу, у которого сидел Хаббад в ожидании пищи. В это время один человек пригнал скот на водопой. Злой великан обрадовался, схватил самого большого верблюда и сказал:

— Вот то, что мне надо. Теперь я доволен!

Эти слова услыхал подошедший Бирир.

— А я буду доволен, если убью тебя! — сказал он Хаббаду.

Примечание: 

Перевод с сомали Георгия Капчица.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Людоедка Дег-дер и ее дочь (Dadqalato). Сомалийская сказка

Название сказки: 
Людоедка Дег-дер и ее дочь (Dadqalato)
Сомалийская сказка

У одного человека было пять дочерей. Однажды он пошел с ними в лес за орехами. Когда пришли на место, он повесил на дерево колокольчик и сказал:

— Пока вы собираете орехи, я подремлю. Слушайте колокольчик и не забирайтесь далеко.

Девушки ушли, и отец заснул. Вскоре к дереву подкралась людоедка Дег-дер, убила его, а тело унесла.

Вечером девушки вернулись, увидели кровь и поняли, что произошло. Одна из них залезла на дерево и сказала:

— Я вижу большой дом.

— Спускайся, — ответили сестры. — Сходим туда и посмотрим.

Дом оказался жилищем людоедки. Когда сестры вошли, они увидели девушку. Это была дочь Дег-дер.

— Дай нам поесть, — попросили сестры.

— Кроме человеческого мяса, в доме ничего нет, — ответила девушка. Заметив, что сестры испугались, она добавила:

— Не бойтесь, я людей не ем. Но моя мать — Дег-дер. Она скоро придет. В доме пять комнат. Пусть каждая из вас войдет в одну из них и спрячется.

Девушки так и сделали. Когда Дег-дер вошла в дом, она сказала:

Примечание: 

Перевод с сомали Георгия Капчица по изданию Leo Reinisch "Die Somali-Sprache" — Wien, 1900.

Оригинальный сомалийский текст и перевод на немецкий язык.

Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
RSS-материал